Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"At the same time," asked the Prince, "if I were to refuse to follow you?" | - А если бы, - сказал принц, - я все-таки отказался последовать за вами? |
"I will not conceal from your Highness that a considerable discretion has been granted me," replied the detective with a bow. | - Не скрою от вашего высочества, мне предоставлена значительная свобода действий, - с поклоном ответил сыщик. |
"Upon my word," cried Florizel, "your effrontery astounds me! | - Право, такая наглость меня поражает! -воскликнул Флоризель. |
Yourself, as an agent, I must pardon; but your superiors shall dearly smart for their misconduct. | - Вас-то, как простого полицейского, нельзя не простить, но ваше начальство жестоко поплатится за свои нелепые действия. |
What, have you any idea, is the cause of this impolitic and unconstitutional act? | Представляете ли вы себе хотя бы, чем вызван столь неблагоразумный и нарушающий мои права шаг? |
You will observe that I have as yet neither refused nor consented, and much may depend on your prompt and ingenuous answer. | Заметьте, что я пока еще не давал ни отказа, ни согласия, поэтому многое зависит от вашего скорого и искреннего ответа. |
Let me remind you, officer, that this is an affair of some gravity." | Разрешите напомнить вам, сударь, что это дело довольно серьезное. |
"Your Highness," said the detective humbly, "General Vandeleur and his brother have had the incredible presumption to accuse you of theft. | - Ваше высочество, - смиренно сказал сыщик, -генерал Венделер и его брат взяли на себя неслыханную смелость обвинить вас в краже. |
The famous diamond, they declare, is in your hands. | Они заявляют, что пресловутый алмаз находится в ваших руках. |
A word from you in denial will most amply satisfy the Prefect; nay, I go farther: if your Highness would so far honour a subaltern as to declare his ignorance of the matter even to myself, I should ask permission to retire upon the spot." | Если это неверно, префект удовольствуется одним вашим словом. Скажу больше: если ваше высочество пожелает сделать честь простому сыщику и заявит мне о своей непричастности к делу, я буду тотчас просить разрешения удалиться. |
Florizel, up to the last moment, had regarded his adventure in the light of a trifle, only serious upon international considerations. | До сих пор Флоризель считал свое приключение пустяком, которому лишь дипломатические соображения могли придать некоторый вес. |
At the name of Vandeleur the horrible truth broke upon him in a moment; he was not only arrested, but he was guilty. | При имени Венделера ему мгновенно открылась ужасная истина: он не только арестован, он виновен. |
This was not only an annoying incident - it was a peril to his honour. | Это не только досадная случайность, это гибель для его чести. |
What was he to say? | Как ему ответить? |
What was he to do? | Что делать? |
The Rajah's Diamond was indeed an accursed stone; and it seemed as if he were to be the last victim to its influence. | Алмаз Раджи - и в самом деле проклятый камень! Казалось, принцу суждено стать последней его жертвой. |
One thing was certain. He could not give the required assurance to the detective. | Одно было ясно: он не мог дать сыщику требуемого заверения. |
He must gain time. | Надо попытаться выиграть время. |
His hesitation had not lasted a second. | Его колебание не продлилось и секунды. |
"Be it so," said he, "let us walk together to the Prefecture." | - Пусть будет так, - сказал он. - Пойдемте вместе в префектуру. |
The man once more bowed, and proceeded to follow Florizel at a respectful distance in the rear. | Тот еще раз поклонился и, соблюдая почтительное расстояние, последовал за Флоризелем. |
"Approach," said the Prince. "I am in a humour to talk, and, if I mistake not, now I look at you again, this is not the first time that we have met." | - Подойдите, - сказал принц, - мне хочется поговорить, а рассмотрев вас, я подумал, что мы с вами встречаемся не в первый раз. |
"I count it an honour," replied the officer, "that your Highness should recollect my face. | - Считаю честью для себя, - ответил полицейский,- что вы, ваше высочество, припомнили мое лицо. |
It is eight years since I had the pleasure of an interview." | Прошло восемь лет с тех пор, как я имел удовольствие видеться с вами. |
"To remember faces," returned Florizel, "is as much a part of my profession as it is of yours. | - Запоминать лица, - возразил Флоризель, - входит в мои обязанности, так же как и в ваши. |
Indeed, rightly looked upon, a Prince and a detective serve in the same corps. | Если рассудить, принц и сыщик в самом деле братья по оружию. |
We are both combatants against crime; only mine is the more lucrative and yours the more dangerous rank, and there is a sense in which both may be made equally honourable to a good man. | Мы соратники в борьбе с преступлением, только моя должность прибыльней, а ваша опасней, однако в известном смысле обе они могут стать почетными для порядочного человека. |
I had rather, strange as you may think it, be a detective of character and parts than a weak and ignoble sovereign." | И, как ни странно вам это покажется, по-моему, лучше быть умелым сыщиком с твердым характером, чем слабым и недостойным властителем. |
The officer was overwhelmed. | Полицейский даже растерялся. |
"Your Highness returns good for evil," said he. | - Ваше высочество, вы платите добром за зло, -сказал он. |
"To an act of presumption he replies by the most amiable condescension." | - На дерзкий поступок вы отвечаете дружеской снисходительностью. |
"How do you know," replied Florizel, "that I am not seeking to corrupt you?" | - Почем вы знаете, - спросил Флоризель, - может быть, я стараюсь подкупить вас? |
"Heaven preserve me from the temptation!" cried the detective. | - Да минует меня искушение! - воскликнул сыщик. |
"I applaud your answer," returned the Prince. | - Похвальный ответ, - объявил Флоризель. |
"It is that of a wise and honest man. | - Так отвечают разумные и честные люди. |
The world is a great place and stocked with wealth and beauty, and there is no limit to the rewards that may be offered. | Мир велик, он богат и прекрасен, и мало ли чем можно одарить человека? |
Such an one who would refuse a million of money may sell his honour for an empire or the love of a woman; and I myself, who speak to you, have seen occasions so tempting, provocations so irresistible to the strength of human virtue, that I have been glad to tread in your steps and recommend myself to the grace of God. | Иной откажется от миллионов, но продаст свою честь за царский трон или за женскую любовь. Ведь и мне самому встречаются случаи, столь соблазнительные, искушения, столь неодолимые даже для самой стойкой добродетели, что я подчас рад, как вы, скромно положиться на милость всевышнего. |
It is thus, thanks to that modest and becoming habit alone," he added, "that you and I can walk this town together with untarnished hearts." | Только благодаря этому, - добавил он, - мы с вами можем вместе идти сейчас дозором по городу с незапятнанной совестью. |
"I had always heard that you were brave," replied the officer, "but I was not aware that you were wise and pious. | - Я много слышал о вашей смелости, - ответил сыщик, - но не знал, что вы так мудры и благочестивы. |
You speak the truth, and you speak it with an accent that moves me to the heart. | Вы говорите правду, и притом так, что она трогает меня до глубины души. |
This world is indeed a place of trial." | Поистине, мир полон испытаний. |
"We are now," said Florizel, "in the middle of the bridge. | - Мы сейчас на середине моста, - сказал Флоризель. |
Lean your elbows on the parapet and look over. | - Облокотитесь на перила и поглядите вниз. |
As the water rushing below, so the passions and complications of life carry away the honesty of weak men. | Подобно этому стремительному потоку, страсти и жизненные затруднения уносят честность слабодушных. |
Let me tell you a story." | Я хочу рассказать вам одну историю. |
"I receive your Highness's commands," replied the man. | - Слова вашего высочества - приказ для меня, -ответил сыщик. |
And, imitating the Prince, he leaned against the parapet, and disposed himself to listen. | И по примеру принца он облокотился на перила и приготовился слушать. |
The city was already sunk in slumber; had it not been for the infinity of lights and the outline of buildings on the starry sky, they might have been alone beside some country river. | Париж уже погрузился в сон. Если бы не бесчисленные огни и очертания домов на фоне звездного неба, можно было бы подумать, что они стоят в одиночестве где-нибудь у реки далеко за городом. |
"An officer," began Prince Florizel, "a man of courage and conduct, who had already risen by merit to an eminent rank, and won not only admiration but respect, visited, in an unfortunate hour for his peace of mind, the collections of an Indian Prince. | - Один офицер, - начал принц Флоризель, -человек храбрый и нравственный, справедливо возведенный в высокое звание и заслуживший себе не только хвалу, но почет и уважение, в несчастный для своего душевного покоя час посетил сокровищницу некоего индийского князя. |
Here he beheld a diamond so extraordinary for size and beauty that from that instant he had only one desire in life: honour, reputation, friendship, the love of country, he was ready to sacrifice all for this lump of sparkling crystal. | Там он увидел алмаз такой удивительной величины и красоты, что с тех пор у него осталось лишь одно-единственное желание: честь, доброе имя, дружбу, любовь своей родины - все отдал бы он, всем охотно пожертвовал бы за этот большой сверкающий кристалл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать