Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Шолохов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Шолохов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was leading a little boy; about five or six years old, I reckoned, not more. Он вел за руку маленького мальчика, судя по росту - лет пяти-шести, не больше. They tramped wearily towards the ford, but, on reaching the jeep, turned and came in my direction. Они устало брели по направлению к переправе, но, поравнявшись с машиной, повернули ко мне. The man, tall and rather stooped, came right up to me and said in a deep husky voice: Высокий, сутуловатый мужчина, подойдя вплотную, сказал приглушенным баском: "Hullo, mate." - Здорово, браток! "Hullo." - Здравствуй. I shook the big rough hand he offered me. - Я пожал протянутую мне большую, черствую ру ку. The man bent down to the little boy and said: Мужчина наклонился к мальчику, сказал: "Say hullo to Uncle, son. - Поздоровайся с дядей, сынок. Looks as if he's another driver like your dad. Он, видать, такой же шофер, как и твой папанька. Only you and I used to drive a lorry, didn't we, and he goes about in that little car over there." Только мы с тобой на грузовой ездили, а он вот эту маленькую машину гоняет. Looking straight at me with a pair of eyes that were as bright and clear as the sky, and smiling a little, the boy boldly held out a pink cold hand. Глядя мне прямо в глаза светлыми, как небушко, глазами, чуть-чуть улыбаясь, мальчик смело протянул мне розовую холодную ручонку. I shook it gently and asked: Я легонько потряс ее, спросил: "Feeling chilly, old man? - Что же это у тебя, старик, рука такая холодная? Why's your hand so cold on a hot day like this?" На дворе теплынь, а ты замерзаешь? With a touching childish trustfulness the boy pressed against my knees and lifted his little flaxen eyebrows in surprise. С трогательной детской доверчивостью малыш прижался к моим коленям, удивленно приподнял белесые бровки. "But I'm not an old man, Uncle. - Какой же я старик, дядя? I'm only a boy, and I'm not сЫ11у either. My hands are just cold because I've been making snowballs." Я вовсе мальчик, и я вовсе не замерзаю, а руки холодные - снежки катал потому что. Taking the half-empty rucksack off his back, the father sat down wavily beside me and said: Сняв со спины тощий вещевой мешок, устало присаживаясь рядом со мною, отец сказал:
"This passenger of mine is a regular young nuisance, he's made me iured as well as himself. - Беда мне с этим пассажиром. Через него и я подбился.
If you take a long stride he breaks into a trot; just you try keeping in step with a footslogger like him. Широко шагнешь он уже на рысь переходит, вот и изволь к такому пехотинцу приноравливаться.
Where I could take one pace, I have to take three iostead, and so we go on, like a horse and a tortoise. Там, где мне надо раз шагнуть, - я три раза шагаю, так и идем с ним враздробь, как конь с черепахой.
And you need eyes in the back of your head to know what he's doing. А тут ведь за ним глаз да глаз нужен.
As soon as you turn your back, he's off paddling in a puddle or breaking off an icicle and sucking it like a lollipop. Чуть отвернешься, а он уже по лужине бредет или леденику отломит и сосет вместо конфеты.
No, it's no job for a man to be travelling with someone like him, not on foot anyway." Нет, не мужчинское это дело с такими пассажирами путешествовать, да еще походным порядком.
He was silent for a little, then asked: "And what about you, mate? - Он помолчал немного, потом спросил: - А ты что же, браток, свое начальство ждешь?
Waiting for your chief?" • By now I didn't want to tell him I was not a driver. I answered: Мне было неудобно разуверять его в том, что я не шофер, и я ответил:
"Looks as if I'll have to." - Приходится ждать.
"Is he coming over from the other side?" - С той стороны подъедут?
"He will be." -Да.
"Do you know if the boat will be here soon?" - Не знаешь, скоро ли подойдет лодка?
"In about two hours." - Часа через два.
"That's quite a long time. - Порядком.
Well, let's take it easy, I'm in no hurry. Ну что ж, пока отдохнем, спешить мне некуда.
Just saw you as I was walking past, so I thought to myself there's one of us, drivers, enjoying a spot of sunshine. А я иду мимо, гляжу: свой брат-шофер загорает.
I'll go over and have a smoke with him, I thought. Дай, думаю, зайду, перекурим вместе.
No fun in smoking alone, any more than in dying alone. Одному-то и курить, и помирать тошно.
You're doing well, I see, smoking cigarettes. А ты богато живешь, папироски куришь.
Got them wet, eh? Подмочил их, стало быть?
Well, mate, wet tobacco's like a doctored horse, neither of them any good. Ну, брат, табак моченый, что конь леченый, никуда не годится.
Let's have a go at my old shag instead." Давай-ка лучше моего крепачка закурим.
He pulled a worn silk pouch out of the pocket of his thin khaki trousers, and as he unrolled it, I noticed the words embroidered on the corner: Он достал из кармана защитных летних штанов свернутый в трубку малиновый шелковый потертый кисет, развернул его, и я успел прочитать вышитую на уголке надпись:
"To one of our dear soldiers, from a pupil of Lebedyanskaya Secondary School." "Дорогому бойцу от ученицы 6-го класса Лебедянской средней школы".
We smoked the strong home-grown tobacco and for a long time neither of us spoke. Мы закурили крепчайшего самосада и долго молчали.
I was going to ask him where he was making for with the boy, and what brought him out on such bad roads, but he got his question in first: Я хотел было спросить, куда он идет с ребенком, какая нужда его гонит в такую распутицу, но он опередил меня вопросом:
"At it all through the war, were you?" -Ты что же, всю войну за баранкой?
"Nearly all of it." - Почти всю.
"Front line?" - На фронте?
"Yes." -Да.
"Well, I had a good bellyful of trouble out there too, mate. More than enough of it." - Ну, и мне там пришлось, браток, хлебнуть горюшка по ноздри и выше.
He rested his big dark hands on his knees and let his shoulders droop. Он положил на колени большие темные руки, сгорбился.
When I glanced at him sideways I felt strangely disturbed. Have you ever seen eyes that look as if they have been sprinkled with ash, eyes filled with such unabating pain and sadness that it is hard to look into them? Я сбоку взглянул на него, и мне стало что-то не по себе... Видали вы когда-нибудь глаза, словно присыпанные пеплом, наполненные такой неизбывной смертной тоской, что в них трудно смотреть?
This chance acquaintance of mine had eyes like that. Вот такие глаза были у моего случайного собеседника.
He broke a dry twisted twig out of the fence and for a minute traced a curious pattern in the sand with it, then he spoke: Выломав из плетня сухую искривленную хворостинку, он с минуту молча водил ею по песку, вычерчивая какие-то замысловатые фигуры, а потом заговорил:
"Sometimes I can't sleep at night, I just stare into the darkness and I think: - Иной раз не спишь ночью, глядишь в темноту пустыми глазами и думаешь:
'What did you do it for, life? Why did you maim me like this? "За что же ты, жизнь, меня так покалечила?
Why did you punish me?' За что так исказнила?"
And I get no answer, either in darkness, or when the sun's shining bright .... No, I get no answer, and I'll never get one!" Нету мне ответа ни в темноте, ни при ясном солнышке... Нету и не дождусь!
And suddenly he recollected himself, nudged his little son affectionately and said: "Go on, laddie, go and play clown by the water, there's always something for little boys to do hy a big river. - И вдруг спохватился: ласково подталкивая сынишку, сказал: - Пойди, милок, поиграйся возле воды, у большой воды для ребятишек всегда какая-нибудь добыча найдется.
Only mind you don't get your feet wet." Только, гляди, ноги не промочи!
While we had heen smoking together in silence, I had taken a quick look at father and son and one thing about them had struck me as odd. The boy was dressed plainly but in good stout clothes. The way the long-skirted little coat with its soft lining of worn beaver lamb fitted him, the way his tiny boots had been made to fit snugly over the woollen socks, the very neat darn that joined an old tear on the sleeve of the coat, all these things spoke of a woman's hand, the skilful hand of a mother. Еще когда мы в молчании курили, я, украдкой рассматривая отца и сынишку, с удивлением отметил про себя одно, странное на мой взгляд, обстоятельство Мальчик был одет просто, но добротно: и в том, как сидела на нем подбитая легкой, поношенной цигейкой длиннополая курточка, и в том, что крохотные сапожки были сшиты с расчетом надевать их на шерстяной носок, и очень искусный шов на разорванном когда-то рукаве курточки - все выдавало женскую заботу, умелые материнские руки.
But the father's appearance was quite different. His quilted jacket was scorched in several places and roughly darned, the patch on his worn khaki trousers was not sewn on properly, it was tacked on with big, mannish stitches, he was wearing an almost new pair of army boots, but his thick woollen socks were full of holes. They had never known the touch of a woman's hand. А отец выглядел иначе: прожженный в нескольких местах ватник был небрежно и грубо заштопан, латка на выношенных защитных штанах не пришита как следует, а скорее наживлена широкими, мужскими стежками; на нем были почти новые солдатские ботинки, но плотные шерстяные носки изъедены молью, их не коснулась женская рука... Еще тогда я подумал:
Either he's widower, I decided, or there's something wrong .between him and his wife. "Или вдовец, или живет не в ладах с женой".
He watched his son run down to the water, then coughed and again began to speak, and I listened with all my attention. Но вот он, проводив глазами сынишку, глухо покашлял, снова заговорил, и я весь превратился в слух.
"To start with, my life was just ordinary. - Поначалу жизнь моя была обыкновенная.
I'm from the Voronezh Province, born there in 1900. Сак я уроженец Воронежской губернии, с тысяча девятьсотого года рождения.
During the Civil War I was in the Red Army, in Kikvidze's division. В гражданскую войну был в Красной Армии, в дивизии Киквидзе.
In the famine of 'twenty-two I struck out for the Kuban and worked like an ox for the kulaks, wouldn't be alive today if I hadn't. В голодный двадцать второй год подался на Кубань, ишачить на кулаков, потому и уцелел.
But my whole family back home, father, mother and sister, starved to death. А отец с матерью и сестренкой дома померли от голода.
So I was left alone. Остался один.
As for relatives anywhere, I hadn't got a single one, not a soul. Родни - хоть шаром покати, - нигде, никого, ни одной души.
Well, after a year I came back from the Kuban, sold my cottage and went to Voronezh. Ну, через год вернулся с Кубани, хатенку продал, поехал в Воронеж.
First I worked as a carpenter, then I went to a factory and learned to be a fitter. Поначалу работал в плотницкой артели, потом пошел на завод, выучился на слесаря.
And soon I got married. Вскорости женился.
My wife had been brought up in a children's home. Жена воспитывалась в детском доме.
She was an orphan. Сиротка.
Yes, I got a good woman there! Хорошая попалась мне девка!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Шолохов читать все книги автора по порядку

Михаил Шолохов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Судьба человека - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Судьба человека - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Шолохов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x