Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Шолохов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Шолохов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But with him it's different. Now you've got to get him some milk, now you've got to boil an egg for him, and he can't get along without something hot. | А с ним - дело другое: то молока ему надо добыть, то яичко сварить, опять же без горячего ему никак нельзя. |
But I had my work to do. | Но дело-то не ждет. |
So I plucked up my murage and left him in the care of my friend's wife. Well, he just cried all day, and in the evening ran away to the elevator to meet me. | Собрался с духом, оставил его на попечение хозяйки, так он до вечера слезы точил, а вечером удрал на элеватор встречать меня. |
Waited there till late at night. | До поздней ночи ожидал там. |
"I had a hard time with him at first. | Трудно мне с ним было на первых порах. |
After one 'ny tiring day we went to bed when it was still light. He used to be always chirruping like a sparrow, but this time he was very quiet. | Один раз легли спать еще засветло, днем наморился я очень, и он - то всегда щебечет, как воробушек, а то что-то примолчался. |
'What are you thinking about, son?' I asked. | Спрашиваю: "Ты о чем думаешь, сынок?" |
He just looked up at the ceiling. | А он меня спрашивает, сам в потолок смотрит: |
'What did you do with your leather coat, Daddy?' | "Папка, ты куда свое кожаное пальто дел?" |
And I'd never had a leather coat in my life! | В жизни у меня никогда не было кожаного пальто! |
I had to get round it somehow. | Пришлось изворачиваться: |
'Left it in Voronezh,' I told him. | "В Воронеже осталось", - говорю ему. |
' And why were you so long looking for me?' | "А почему ты меня так долго искал?" |
So I said: | Отвечаю ему: |
'I looked for you, sonny, in Germany, in Poland, and all over Byelorussia, and you turned up in Uryupinsk.' | "Я тебя, сынок, и в Г ермании искал, и в Польше, и всю Белоруссию прошел и проехал, а ты в Урюпинске оказался". - |
' Is Uryupinsk nearer than Germany? | "А Урюпинск - это ближе Германии? |
Is it far from our house to Poland?' | А до Польши далеко от нашего дома?" |
We went on talking like that till we dropped off to sleep. | Так и болтаем с ним перед сном. |
"But do you think there wasn't a reason for his asking about that leather coat, mate? | А ты думаешь, браток, про кожаное пальто он зря спросил? |
No, there was a reason behind it all right. | Нет, все это неспроста. |
It meant at some time or other his real father had worn a coat like that, and he had just remembered it. | Значит, когда-то отец его настоящий носил такое пальто, вот ему и запомнилось. |
A kid's memory is like summer lightning, you know; it flashes and lights things up for a bit, then dies away. | Ведь детская память, как летняя зарница: вспыхнет, накоротке осветит все и потухнет. |
And that was how his memory worked, like the flashes of summer lightning. | Так и у него память, вроде зарницы, проблесками работает. |
"We might have gone on living another year in Uryupinsk together, but in November I had an accident. I was driving along a muddy road through a village and I went into a skid. There happened to be a cow in the way and I knocked it over. | Может, и жили бы мы с ним еще с годик в Урюпинске, но в ноябре случился со мной грех: ехал по грязи, в одном хуторе машину мою занесло, а тут корова подвернулась, я и сбил ее с ног. |
Well, you know how it is- the women raised a hullabaloo, a crowd gathered round, and soon there was a traffic inspector on the spot. | Ну, известное дело, бабы крик подняли, народ сбежался, и автоинспектор тут как тут. |
I asked him to go easy, but he took my licence away. | Отобрал у меня шоферскую книжку, как я ни просил его смилостивиться. |
The cow got up, stuck its tail in the air and went galloping away down the street, but I lost my licence. | Корова поднялась, хвост задрала и пошла скакать по переулкам, а я книжки лишился. |
I went through the winter as a joiner, and then got in touch with an old army friend- he works as a driver in our district- and he invited me to come and stay with him. | Зиму проработал плотником, а потом списался с одним приятелем, тоже сослуживцем, - он в вашей области, в Кашарском районе, работает шофером, - и тот пригласил меня к себе. |
You can do joinery work for a year, he says, then you can get a new licence in our region. | Пишет, что, мол, поработаешь полгода по плотницкой части, а там в нашей области выдадут тебе новую книжку. |
So now my son and I, we're on the march to Kashary. | Вот мы с сынком и командируемся в Кашары походным порядком. |
"But even if I hadn't had that accident with the cow, you know, I'd have left Uryupinsk just the same. | Да оно, как тебе сказать, и не случись у меня этой аварии с коровой, я все равно подался бы из Урюпинска. |
I can't stay in one place for long. | Тоска мне не дает на одном месте долго засиживаться. |
When my Vanya gets older and he's got to be sent to school, I expect I'll knuckle under and settle down. | Вот уже когда Ванюшка мой подрастет и придется определять его в школу, тогда, может, и я угомонюсь, осяду на одном месте. |
But for the time being we're tramping the Russian land together." | А сейчас пока шагаем с ним по русской земле. |
"Does he get tired?" I asked. | - Тяжело ему идти, - сказал я. |
"Well, he doesn't go far on his own feet; most of the time he rides on me. | - Так он вовсе мало на своих ногах идет, все больше на мне едет. |
I hoist him on to my shoulder and carry him. When he wants to stretch his legs, he jumps down and runs about at the side of the road, prancing around like a little goat. | Посажу его на плечи и несу, а захочет промяться, - слезает с меня и бегает сбоку дороги, взбрыкивает, как козленок. |
No, it's not that, mate, we'd get along all right. The trouble is my heart's got a knock in it somewhere, ought to have a piston changed. Sometimes it gives me such a stab I nearly get a black-out. | Все это, браток, ничего бы, как-нибудь мы с ним прожили бы, да вот сердце у меня раскачалось, поршня надо менять... Иной раз так схватит и прижмет, что белый свет в глазах меркнет. |
I'm afraid one day I may die in my sleep and frighten my little son. | Боюсь, что когда-нибудь во сне помру и напугаю своего сынишку. |
And that's not the only thing. Nearly every night I see in my dreams the dear ones I've lost. | А тут еще одна беда: почти каждую ночь своих покойников дорогих во сне вижу. |
And mostly it's as if I was behind barbed wire and they were on the other side, at liberty. I talk about everything to Irina and the children, but as soon as I try to pull the barbed wire apart, they go away, seem to melt before my eyes. And there's another funny thing about it. In the daytime I always keep a firm gTip on myself, you'll never get a sigh out of me. But sometimes I wake up at night and my pillow's wet through." | И все больше так, что я - за колючей проволокой, а они на воле, по другую сторону... Разговариваю обо всем и с Ириной, и с детишками, но только хочу проволоку руками раздвинуть, - они уходят от меня, будто тают на глазах... И вот удивительное дело: днем я всегда крепко себя держу, из меня ни "оха", ни вздоха не выжмешь, а ночью проснусь, и вся подушка мокрая от слез... |
From the river came the sound of my friend's voice and the splash of oars in the water. | В лесу послышался голос моего товарища, плеск весла по воде. |
This stranger, who now seemed a close friend of mine, held out his big hand, firm as a block of wood: | Чужой, но ставший мне близким человек поднялся, протянул большую, твердую, как дерево, руку: |
"Good-bye, mate, good luck to you!" | - Прощай, браток, счастливо тебе! |
"Good luck and a good journey to Kashary!" | - И тебе счастливо добраться до Кашар. |
"Thanks. | - Благодарствую. |
Heh, sonny, let's go to the boat. | Эй, сынок, пойдем к лодке. |
The boy ran to his side, took hold of the corner of his jacket and started off with tiny steps beside his striding father. | Мальчик подбежал к отцу, пристроился справа и, держась за полу отцовского ватника, засеменил рядом с широко шагавшим мужчиной. |
Two orphans, two grains of sand swept into strange parts by the tremendous hurricane of war. ... What did the future hold for them? | Два осиротевших человека, две песчинки, заброшенные в чужие края военным ураганом невиданной силы... Что-то ждет их впереди? |
I wanted to believe that this Russian, this man of unbreakable will, would stick it out, and that the boy would grow at his father's side into a man who could endure anything, overcome any obstacle if his country called upon him to do so. | И хотелось бы думать, что этот русский человек, человек несгибаемой воли, выдюжит и около отцовского плеча вырастет тот, который, повзрослев, сможет все вытерпеть, все преодолеть на своем пути, если к этому позовет его Родина. |
I felt sad as I watched them go. Perhaps everything would have been all right at our parting but for Vanya. After he had gone a few paces, he twisted round on his stumpy legs and waved to me with his little rosy hand. | С тяжелой грустью смотрел я им вслед... Может быть, все и обошлось бы благополучно при нашем расставании, но Ванюшка, отойдя несколько шагов и заплетая куцыми ножками, повернулся на ходу ко мне лицом, помахал розовой ручонкой. |
And suddenly a soft but taloned paw seemed to grip my heart, and I turned hastily away. | И вдруг словно мягкая, но когтистая лапа сжала мне сердце, и я поспешно отвернулся. |
No, not only in their sleep do they weep, these elderly men whose hair grew grey in the years of war. | Нет, не только во сне плачут пожилые, поседевшие за годы войны мужчины. |
They weep, too, in their waking hours. | Плачут они и наяву. |
The thing is to be able to turn away in time. | Тут главное - уметь вовремя отвернуться. |
The . important thing is not to wound a child's heart, not to let him see the unwilling tear that burns the cheek of a man. | Тут самое главное - не ранить сердце ребенка, чтобы он не увидел, как бежит по твоей щеке жгучая и скупая мужская слеза... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать