Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Шолохов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Шолохов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But the colonel laughed and slapped me on the shoulder. Но полковник засмеялся, похлопал меня по плечу:
'What kind of a fighter do you think you'd make when you can hardly stand on your feet? "Какой из тебя вояка, если ты на ногах еле держишься?
I'm sending you off to hospital straightaway. Сегодня же отправлю тебя в госпиталь.
They'll patch you up there and put some food inside you, and after that you'll go home to your family for a month's leave, and when you come back to us, we'll think out where to put you.' Подлечат тебя там, подкормят, после этого домой к семье на месяц в отпуск съездишь, а когда вернешься к нам, посмотрим, куда тебя определить".
"The colonel and all the officers that were in the dug-out with him shook hands and said good-bye to me, and I went out with my head spinning because in the two years I'd been away I'd forgotten what it was like to be treated like a human being. И полковник, и все офицеры, какие у него в блиндаже были, душевно попрощались со мной за руку, и я вышел окончательно разволнованный, потому что за два года отвык от человеческого обращения.
And mind you, mate, it was a long time before I got out of the habit of pulling my head down into my shoulders when I had to talk to the high-ups, as if I was still scared of being hit. И заметь, браток, что еще долго я, как только с начальством приходилось говорить, по привычке невольно голову в плечи втягивал, вроде боялся, что ли, как бы меня не ударили.
That was the training we got in those fascist camps. Вот как образовали нас в фашистских лагерях...
"As soon as I got into hospital I wrote Irina a letter. Из госпиталя сразу же написал Ирине письмо.
I told her in a few words all about how I was taken prisoner and how I escaped with the German major. Описал все коротко, как был в плену, как бежал вместе с немецким майором.
Just what made me boast like a kid, I couldn't tell you. И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась?
Why, I couldn't even hold back from saying the colonel had promised to recommend me for a medal.. Не утерпел-таки, сообщил, что полковник обещал меня! к награде представить...
"For a couple of weeks I just slept and ate. Две недели спал и ел.
They fed me up a little at a time, but often; if they'd given me all the food I wanted, so the doctor said, I might have gone under. Кормили помалу, но часто, иначе, если бы давали еды вволю, я бы мог загнуться, так доктор сказал. Набрался силенок вполне.
But after two weeks was up, I couldn't look at food. А через две недели куска в рот взять не мог.
There was no reply from home and, I must admit, I began to get mopy. Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал.
Couldn't think of eating, sleep wouldn't come to me, and all kinds of bad thoughts kept creeping into my head. In the third week I got a letter from Voronezh. Еда и на ум не идет, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут... На третьей неделе получаю письмо из Воронежа.
But it wasn't from Irina, it was from a neighbour of mine, a joiner. Но пишет не Ирина, а сосед мой, столяр Иван Тимофеевич.
I wouldn't wish anyone to get a letter like that. Не дай бог никому таких писем получать!..
He wrote that the Germans had bombed the aircraft factory, and my cottage had got a direct hit with a heavy bomb. Сообщает он, что еще в июне сорок второго года немцы бомбили авиазавод и одна тяжелая бомба попала прямо в мою хатенку.
Irina and the girls were at home when it dropped. There was nothing left, he wrote, only a deep hole where the house had been .... At first I couldn't finish reading that letter. Ирина и дочери как раз были дома... Ну, пишет, что не нашли от них и следа, а на месте хатенки -глубокая яма... Не дочитал я в этот раз письмо до конца.
Everything went dark before my eyes and my heart squeezed into a tight little ball so that I thought it would never open up again. В глазах потемнело, сердце сжалось в комок и никак не разжимается.
I lay back on my bed and got a bit of strength back, then I read to the end. Прилег я на койку, немного отлежался, дочитал.
My neighbour wrote that Anatoly had been in town during the bombing. Пишет сосед, что Анатолий во время бомбежки был в городе.
In the evening he went to the spot where his home had been, took one look at the hole and went back to town the same night. Вечером вернулся в поселок, посмотрел на яму и в ночь опять ушел в город.
All he told my neighbour, before he went, was that he was going to volunteer for the front. Перед уходом сказал соседу, что будет проситься добровольцем на фронт. Вот и все.
"When my heart eased up and I heard the blood rushing in my ears, I remembered how Irina had clung to me when we parted at the station. Когда сердце разлезлось и в ушах зашумела кровь, я вспомнил, как тяжело расставалась со мною моя Ирина на вокзале.
That woman's heart of hers must have known all along we were not to see each other again in this world. Значит, еще тогда подсказало ей бабье сердце, что больше не увидимся мы с ней на этом свете.
And I had pushed her away .... Once I had a family, a home of my own, it had all taken years to build, and it was all destroyed in a flash, and I was left all alone. А я ее тогда оттолкнул... Была семья, свой дом, все это лепилось годами, и все рухнуло в единый миг, остался я один.
It must be a dream, I thought, this messed-up life of mine. Думаю: "Да уж не приснилась ли мне моя нескладная жизнь?"
Why, when I had been a prisoner, nearly every night, under my breath, of course, I had talked to Irina and the kids, tried to cheer them up by telling them I'd come home and they mustn't cry. I'm tough, I said, I can stand it, we'll all be together again one day. For two years I had been talking to the dead!" А ведь в плену я почти каждую ночь, про себя, конечно, и с Ириной, и с детишками разговаривал, подбадривал их, дескать, я вернусь, мои родные, не горюйте обо мне, я крепкий, я выживу, и опять мы будем все вместе... Значит, я два года с мертвыми разговаривал?!
The big man was silent for a minute. When he spoke again, his voice faltered. Рассказчик на минуту умолк, а потом сказал уже иным, прерывистым и тихим голосом:
"Let's have a smoke, mate, I feel as if I was choking." - Давай, браток, перекурим, а то меня что-то удушье давит.
We lighted up. Мы закурили.
The tapping of a wood-pecker sounded very loud in the flooded woodland. В залитом полой водою лесу звонко выстукивал дятел.
The warm breeze still rustled the dry leaves of the alders, the clouds were still floating past in the towering blue, as though under taut white sails, but in those minutes of solemn silence the boundless world preparing for the great fulfilment of spring, for that eternal affirmation of the living in life, seemed quite different to me. Все так же лениво шевелил сухие сережки на ольхе теплый ветер; все так же, словно под тугими белыми парусами, проплывали в вышней синеве облака, но уже иным показался мне в эти минуты скорбного молчания безбрежный мир, готовящийся к великим свершениям весны, к вечному утверждению живого в жизни.
It was too distressing to keep silent and I asked: Молчать было тяжело, и я спросил:
"What happened then?" - Что же дальше?
"What happened then?" my companion responded unwillingly. - Дальше-то? - нехотя отозвался рассказчик.
"Then I got a month's leave from the colonel, and a week later I was in Voronezh. - Дальше получил я от полковника месячный отпуск, через неделю был в Воронеже.
I went on foot to the place where I had once lived with my family. Пешком дотопал до места, где когда-то семейно жил.
There was a deep bole full of rusty water. The weeds all round came up to your waist. Everywhere was empty and still as a graveyard. Глубокая воронка, налитая ржавой водой, кругом бурьян по пояс... Глушь, тишина кладбищенская.
I felt it bad then, mate, I can tell you! Ох, и тяжело же было мне, браток!
I stood there in sorrow, then I went back to the station. Постоял, поскорбел душою и опять пошел на вокзал.
I wasn't there more than an hour altogether. I went back to the division the same day. И часу оставаться там не мог, в этот же день уехал обратно в дивизию.
"But about three months later I did get a flash of joy, like a gleam of sunlight through the clouds. I got news of Anatoly. Но месяца через три и мне блеснула радость, как солнышко из-за тучи: нашелся Анатолий.
He sent me a letter from another front. Прислал письмо мне на фронт, видать, с другого фронта.
He had got my address from that neighbour of mine. Адрес мой узнал от соседа, Ивана Тимофеевича.
It seems he'd been to an artillery school to start with; his gift for mathematics stood him in good stead there. Оказывается, попал он поначалу в артиллерийское училище; там-то и пригодились его таланты к математике.
After a year he passed out with honours and went to the front, and now he wrote he had been given the rank of captain, was commanding a battery of 'forty-fives', and had been awarded six Orders and medals. Через год с отличием закончил училище, пошел на фронт и вот уже пишет, что получил звание капитана, командует батареей "сорокапяток", имеет шесть орденов и медали.
In a word, he'd left his old man far behind. Словом, обштопал родителя со всех концов.
And again I felt real proud of him. И опять я возгордился им ужасно!
Say what you like, but my own son was a captain, and in command of a battery. That was something! Как ни крути, а мой родной сын - капитан и командир батареи, это не шутка!
And all those decorations too. Да еще при таких орденах.
It didn't matter that his dad was just carting shells and other stuff about in a Studebaker. Это ничего, что отец его на "студебеккере" снаряды возит и прочее военное имущество.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Шолохов читать все книги автора по порядку

Михаил Шолохов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Судьба человека - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Судьба человека - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Шолохов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x