Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Шолохов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Шолохов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What had I got to lose? | А что мне было терять? |
'To my death and relief from torment then,' I said. | "За свою погибель и избавление от мук я выпью", - говорю ему. |
And with that, I took the glass and poured it down my throat in two gulps. But I didn't touch the bread. I just wiped my lips politely with my hand and said: | С тем взял стакан и в два глотка вылил его в себя, а закуску не тронул, вежливенько вытер губы ладонью и говорю: |
' Thank you for your hospitality. | "Благодарствую за угощение. |
I am ready, Herr Kommandant, you can sign me off now.' | Я готов, герр комендант, пойдемте, распишете меня". |
"But he was looking at me sharply: | Но он смотрит внимательно так и говорит: |
'Have a bite to eat before you die,' he said. | "Ты хоть закуси перед смертью". |
But I said to him: | Я ему на это отвечаю: |
' I never eat after the first glass.' | "Я после первого стакана не закусываю". |
Then he poured out a second and handed it to me. | Наливает он второй, подает мне. |
I drank the second and again I didn't touch the food. I was staking everything on courage, you see. | Выпил я и второй и опять же закуску не трогаю, на отвагу бью, думаю: |
Anyway, I thought, I'll get drunk before I go out into that yard to die. | "Хоть напьюсь перед тем, как во двор идти, с жизнью расставаться". |
And the commandant's fair eyebrows shot up in the air. | Высоко поднял комендант свои белые брови, спрашивает: |
'Why don't you eat, Russian Ivan? | "Что же не закусываешь, русс Иван? |
Don't be shy!' | Не стесняйся!" |
But I stuck to my guns: | А я ему свое: |
'Excuse me, Herr Kommandant, but I don't eat after the second glass either.' | "Извините, герр комендант, я и после второго стакана не привык закусывать". |
He puffed up his cheeks and snorted, and then he gave such a roar of laughter, and while he laughed he said something quickly in German, must have been translating my words to his friends. | Надул он щеки, фыркнул, а потом как захохочет и сквозь смех что-то быстро говорит по-немецки: видно, переводит мои слова друзьям. |
The others laughed too, pushed their chairs back, turned their big mugs round to look at me, and I noticed something different in their looks, something a bit softer like. | Те тоже рассмеялись, стульями задвигали, поворачиваются ко мне мордами и уже, замечаю, как-то иначе на меня поглядывают, вроде помягче. |
"The commandant poured me out a third glass and his hands were shaking with laughter. | Наливает мне комендант третий стакан, а у самого руки трясутся от смеха. |
I drank that glass slowly, bit off a little bit of bread and put the rest down on the table. | Этот стакан я выпил врастяжку, откусил маленький кусочек хлеба, остаток положил на стол. |
I wanted to show the bastards that even though I was half dead with hunger I wasn't going to choke myself with the scraps they flung me, that I had my own, Russian dignity and pride, and that they hadn't turned me into an animal as they had wanted to. | Захотелось мне им, проклятым, показать, что хотя я и с голоду пропадаю, но давиться ихней подачкой не собираюсь, что у меня есть свое, русское достоинство и гордость и что в скотину они меня не превратили, как ни старались. |
"After that the commandant got a serious look on his face, straightened the two iron crosses on his chest, came out from behind the table unarmed and said: | После этого комендант стал серьезный с виду, поправил у себя на груди два железных креста, вышел из-за стола безоружный и говорит: |
'Look here, Sokolov, you're a real Russian soldier. | "Вот что, Соколов, ты - настоящий русский солдат. |
You're a fine soldier. | Ты храбрый солдат. |
I am a soldier, too, and I respect a worthy enemy. | Я - тоже солдат и уважаю достойных противников. |
I shall not shoot you. | Стрелять я тебя не буду. |
What is more, today our gallant armies have reached the Volga and taken complete possession of Stalingrad. | К тому же сегодня наши доблестные войска вышли к Волге и целиком овладели Сталинградом. |
That is a great joy for us, and therefore I graciously grant you your life. | Это для нас большая радость, а потому я великодушно дарю тебе жизнь. |
Go to your block and take this with you for your courage.' And he handed me a loaf of bread from the table, and a lump of bacon fat. | Ступай в свой блок, а это тебе за смелость", - и подает мне со стола небольшую буханку хлеба и кусок сала. |
"I gripped that bread to my chest, tight as I could, and picked up the fat in my left hand. I was so taken aback at this unexpected turn of events that I didn't even say thank you, just did a left-about turn, and went to the door. | Прижал я хлеб к себе изо всей силы, сало в левой руке держу и до того растерялся от такого неожиданного поворота, что и спасибо не сказал, сделал налево кругом, иду к выходу, а сам думаю: |
And all the while I was thinking, now he'll blast daylight through my shoulder blades and I'll never get this grub back to the lads. | "Засветит он мне сейчас промеж лопаток, и не донесу ребятам этих харчей". |
But no, nothing happened. | Нет, обошлось. |
Again death passed me by and I only felt the cold breath of it. | И на этот раз смерть мимо меня прошла, только холодком от нее потянуло... |
"I got out of the commandant's room without a stagger, but outside I went reeling all over the place. | Вышел я из комендантской на твердых ногах, а во дворе меня развезло. |
I lurched into the hut and pitched flat down on the cement floor, unconscious. | Ввалился в барак и упал на цементованный пол без памяти. |
The lads woke me up next morning, when it was still dark. | Разбудили меня наши еще в потемках: |
' Tell us what happened!' | "Рассказывай!" |
Then I remembered what had happened at the commandant's and told them. | Ну, я припомнил, что было в комендантской, рассказал им. |
'How are we going to share out the grub?' the man in the bunk next to me asked, and his voice was trembling. | "Как будем харчи делить?" - спрашивает мой сосед по нарам, а у самого голос дрожит. |
Equal shares all round,' I told him. | "Всем поровну", - говорю ему. |
We waited till it got light. | Дождались рассвета. |
We cut up the bread and fat with a bit of thread. | Хлеб и сало резали суровой ниткой. |
Each of us got a lump of bread about the size of a matchbox, not a crumb was wasted. And as for the fat-well, of course, there was only enough to grease your lips with. | Досталось каждому хлеба по кусочку со спичечную коробку, каждую крошку брали на учет, ну, а сала, сам понимаешь, только губы помазать. |
But we shared it out, fair for all. | Однако поделили без обиды. |
"Soon they put about three hundred of the strongest of us on draining a marsh, then off we went to the Ruhr to work in the mines. | Вскорости перебросили нас, человек триста самых крепких, на осушку болот, потом - в Рурскую область на шахты. |
And there I stayed until 'forty-four. | Там и пробыл я до сорок четвертого года. |
By that time our lads had knocked some of the stuffing out of Germany and the fascists had stopped looking down on us, prisoners. | К этому времени наши уже своротили Германии скулу набок и фашисты перестали пленными брезговать. |
One day they lined us up, the whole day-shift, and some visiting Oberleutnant said through an interpreter, | Как-то выстроили нас, всю дневную смену, и какой-то приезжий обер-лейтенант говорит через переводчика: |
'Anyone who s-erved in the army or worked before the war as a driver-one pace forward.' | "Кто служил в армии или до войны работал шофером, - шаг вперед". |
About seven of us who'd been drivers before stepped out. | Шагнуло нас семь человек бывшей шоферни. |
They gave us some old overalls and took us under guard to Potsdam. | Дали нам поношенную спецовку, направили под конвоем в город Потсдам. |
When we got there, we were split up. | Приехали туда, и растрясли нас всех врозь. |
I was detailed to work in Todt. That was what the Germans called the set-up they had for building roads and defence works. | Меня определили работать в "Тодте" - была у немцев такая шарашкина контора по строительству дорог и оборонительных сооружений. |
"I drove a German major of the engineers about in an Opel-Admiral. | Возил я на "оппель-адмирале" немца инженера в чине майора армии. |
That was a fascist hog for you if you like! | Ох, и толстый же был фашист! |
Short fellow with a pot-belly, as broad as he- was tall, and a backside on him as big as any wench's. | Маленький, пузатый, что в ширину, что в длину одинаковый и в заду плечистый, как справная баба. |
He had three chins hanging down over his collar in front, and three whopping folds round his neck at the back. | Спереди у него над воротником мундира три подбородка висят и позади на шее три толстючих складки. |
Must have carried a good hundredweight of pure fat on him, I should think. | На нем, я так определял, не менее трех пудов чистого жиру было. |
When he walked, he puffed like a steam-engine, and when he sat down to eat-hold tight! | Ходит, пыхтит, как паровоз, а жрать сядет -только держись! |
He'd go on all day, chewing and taking swigs from his flask of brandy. | Целый день, бывало, жует да коньяк из фляжки потягивает. |
Now and then I came in for a bit too. He'd stop on the road, cut up some sausage and cheese, and have a drink; and when he was in a good mood he'd toss me a scrap like a dog. | Кое-когда и мне от него перепадало: в дороге остановится, колбасы нарежет, сыру, закусывает и выпивает; когда в добром духе, - и мне кусок кинет, как собаке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать