Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Шолохов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Шолохов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What had I got to lose? А что мне было терять?
'To my death and relief from torment then,' I said. "За свою погибель и избавление от мук я выпью", - говорю ему.
And with that, I took the glass and poured it down my throat in two gulps. But I didn't touch the bread. I just wiped my lips politely with my hand and said: С тем взял стакан и в два глотка вылил его в себя, а закуску не тронул, вежливенько вытер губы ладонью и говорю:
' Thank you for your hospitality. "Благодарствую за угощение.
I am ready, Herr Kommandant, you can sign me off now.' Я готов, герр комендант, пойдемте, распишете меня".
"But he was looking at me sharply: Но он смотрит внимательно так и говорит:
'Have a bite to eat before you die,' he said. "Ты хоть закуси перед смертью".
But I said to him: Я ему на это отвечаю:
' I never eat after the first glass.' "Я после первого стакана не закусываю".
Then he poured out a second and handed it to me. Наливает он второй, подает мне.
I drank the second and again I didn't touch the food. I was staking everything on courage, you see. Выпил я и второй и опять же закуску не трогаю, на отвагу бью, думаю:
Anyway, I thought, I'll get drunk before I go out into that yard to die. "Хоть напьюсь перед тем, как во двор идти, с жизнью расставаться".
And the commandant's fair eyebrows shot up in the air. Высоко поднял комендант свои белые брови, спрашивает:
'Why don't you eat, Russian Ivan? "Что же не закусываешь, русс Иван?
Don't be shy!' Не стесняйся!"
But I stuck to my guns: А я ему свое:
'Excuse me, Herr Kommandant, but I don't eat after the second glass either.' "Извините, герр комендант, я и после второго стакана не привык закусывать".
He puffed up his cheeks and snorted, and then he gave such a roar of laughter, and while he laughed he said something quickly in German, must have been translating my words to his friends. Надул он щеки, фыркнул, а потом как захохочет и сквозь смех что-то быстро говорит по-немецки: видно, переводит мои слова друзьям.
The others laughed too, pushed their chairs back, turned their big mugs round to look at me, and I noticed something different in their looks, something a bit softer like. Те тоже рассмеялись, стульями задвигали, поворачиваются ко мне мордами и уже, замечаю, как-то иначе на меня поглядывают, вроде помягче.
"The commandant poured me out a third glass and his hands were shaking with laughter. Наливает мне комендант третий стакан, а у самого руки трясутся от смеха.
I drank that glass slowly, bit off a little bit of bread and put the rest down on the table. Этот стакан я выпил врастяжку, откусил маленький кусочек хлеба, остаток положил на стол.
I wanted to show the bastards that even though I was half dead with hunger I wasn't going to choke myself with the scraps they flung me, that I had my own, Russian dignity and pride, and that they hadn't turned me into an animal as they had wanted to. Захотелось мне им, проклятым, показать, что хотя я и с голоду пропадаю, но давиться ихней подачкой не собираюсь, что у меня есть свое, русское достоинство и гордость и что в скотину они меня не превратили, как ни старались.
"After that the commandant got a serious look on his face, straightened the two iron crosses on his chest, came out from behind the table unarmed and said: После этого комендант стал серьезный с виду, поправил у себя на груди два железных креста, вышел из-за стола безоружный и говорит:
'Look here, Sokolov, you're a real Russian soldier. "Вот что, Соколов, ты - настоящий русский солдат.
You're a fine soldier. Ты храбрый солдат.
I am a soldier, too, and I respect a worthy enemy. Я - тоже солдат и уважаю достойных противников.
I shall not shoot you. Стрелять я тебя не буду.
What is more, today our gallant armies have reached the Volga and taken complete possession of Stalingrad. К тому же сегодня наши доблестные войска вышли к Волге и целиком овладели Сталинградом.
That is a great joy for us, and therefore I graciously grant you your life. Это для нас большая радость, а потому я великодушно дарю тебе жизнь.
Go to your block and take this with you for your courage.' And he handed me a loaf of bread from the table, and a lump of bacon fat. Ступай в свой блок, а это тебе за смелость", - и подает мне со стола небольшую буханку хлеба и кусок сала.
"I gripped that bread to my chest, tight as I could, and picked up the fat in my left hand. I was so taken aback at this unexpected turn of events that I didn't even say thank you, just did a left-about turn, and went to the door. Прижал я хлеб к себе изо всей силы, сало в левой руке держу и до того растерялся от такого неожиданного поворота, что и спасибо не сказал, сделал налево кругом, иду к выходу, а сам думаю:
And all the while I was thinking, now he'll blast daylight through my shoulder blades and I'll never get this grub back to the lads. "Засветит он мне сейчас промеж лопаток, и не донесу ребятам этих харчей".
But no, nothing happened. Нет, обошлось.
Again death passed me by and I only felt the cold breath of it. И на этот раз смерть мимо меня прошла, только холодком от нее потянуло...
"I got out of the commandant's room without a stagger, but outside I went reeling all over the place. Вышел я из комендантской на твердых ногах, а во дворе меня развезло.
I lurched into the hut and pitched flat down on the cement floor, unconscious. Ввалился в барак и упал на цементованный пол без памяти.
The lads woke me up next morning, when it was still dark. Разбудили меня наши еще в потемках:
' Tell us what happened!' "Рассказывай!"
Then I remembered what had happened at the commandant's and told them. Ну, я припомнил, что было в комендантской, рассказал им.
'How are we going to share out the grub?' the man in the bunk next to me asked, and his voice was trembling. "Как будем харчи делить?" - спрашивает мой сосед по нарам, а у самого голос дрожит.
Equal shares all round,' I told him. "Всем поровну", - говорю ему.
We waited till it got light. Дождались рассвета.
We cut up the bread and fat with a bit of thread. Хлеб и сало резали суровой ниткой.
Each of us got a lump of bread about the size of a matchbox, not a crumb was wasted. And as for the fat-well, of course, there was only enough to grease your lips with. Досталось каждому хлеба по кусочку со спичечную коробку, каждую крошку брали на учет, ну, а сала, сам понимаешь, только губы помазать.
But we shared it out, fair for all. Однако поделили без обиды.
"Soon they put about three hundred of the strongest of us on draining a marsh, then off we went to the Ruhr to work in the mines. Вскорости перебросили нас, человек триста самых крепких, на осушку болот, потом - в Рурскую область на шахты.
And there I stayed until 'forty-four. Там и пробыл я до сорок четвертого года.
By that time our lads had knocked some of the stuffing out of Germany and the fascists had stopped looking down on us, prisoners. К этому времени наши уже своротили Германии скулу набок и фашисты перестали пленными брезговать.
One day they lined us up, the whole day-shift, and some visiting Oberleutnant said through an interpreter, Как-то выстроили нас, всю дневную смену, и какой-то приезжий обер-лейтенант говорит через переводчика:
'Anyone who s-erved in the army or worked before the war as a driver-one pace forward.' "Кто служил в армии или до войны работал шофером, - шаг вперед".
About seven of us who'd been drivers before stepped out. Шагнуло нас семь человек бывшей шоферни.
They gave us some old overalls and took us under guard to Potsdam. Дали нам поношенную спецовку, направили под конвоем в город Потсдам.
When we got there, we were split up. Приехали туда, и растрясли нас всех врозь.
I was detailed to work in Todt. That was what the Germans called the set-up they had for building roads and defence works. Меня определили работать в "Тодте" - была у немцев такая шарашкина контора по строительству дорог и оборонительных сооружений.
"I drove a German major of the engineers about in an Opel-Admiral. Возил я на "оппель-адмирале" немца инженера в чине майора армии.
That was a fascist hog for you if you like! Ох, и толстый же был фашист!
Short fellow with a pot-belly, as broad as he- was tall, and a backside on him as big as any wench's. Маленький, пузатый, что в ширину, что в длину одинаковый и в заду плечистый, как справная баба.
He had three chins hanging down over his collar in front, and three whopping folds round his neck at the back. Спереди у него над воротником мундира три подбородка висят и позади на шее три толстючих складки.
Must have carried a good hundredweight of pure fat on him, I should think. На нем, я так определял, не менее трех пудов чистого жиру было.
When he walked, he puffed like a steam-engine, and when he sat down to eat-hold tight! Ходит, пыхтит, как паровоз, а жрать сядет -только держись!
He'd go on all day, chewing and taking swigs from his flask of brandy. Целый день, бывало, жует да коньяк из фляжки потягивает.
Now and then I came in for a bit too. He'd stop on the road, cut up some sausage and cheese, and have a drink; and when he was in a good mood he'd toss me a scrap like a dog. Кое-когда и мне от него перепадало: в дороге остановится, колбасы нарежет, сыру, закусывает и выпивает; когда в добром духе, - и мне кусок кинет, как собаке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Шолохов читать все книги автора по порядку

Михаил Шолохов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Судьба человека - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Судьба человека - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Шолохов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x