Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Шолохов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Шолохов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'He was killed at the front,' he whispered. Шепчет: "Погиб на фронте". -
' And Mummy?' "А мама?" -
'Mummy was killed by a bomb when we were in the train.' "Маму бомбой убило в поезде, когда мы ехали". -
'Where were you coming from in the train?' "А откуда вы ехали?" -
' I don't know, I don't remember ... .' "Не знаю, не помню..." -
' And haven't you got any family at all?' "И никого у тебя тут родных нету?" -
'No, nobody.' "Никого". -
'But where do you sleep at night?' "Где же ты ночуешь?" -
'Anywhere I can find.' "А где придется".
"I felt the hot tears welling up inside me and I made up my mind at once. Закипела тут во мне горючая слеза, и сразу я решил:
Why should we suffer alone and separate like this! "Не бывать тому, чтобы нам порознь пропадать!
I'd take him in as my own son. Возьму его к себе в дети".
And straightaway I felt easier in my mind and there was a sort of brightness there. И сразу у меня на душе стало легко и как-то светло.
I leaned over to him and asked, very quiet like: Наклонился я к нему, тихонько спрашиваю:
' Vanya, do you know who I am?' "Ванюшка, а ты знаешь, кто я такой?"
And he just breathed it out: Он и спросил, как выдохнул:
'Who?' "Кто?"
And still as quiet, I says to him: Я ему и говорю так же тихо:
' I'm your father.' "Я - твой отец".
"Lord alive, what happened then! Боже мой, что тут произошло!
He threw his arms round my neck, he kissed my cheeks, my lips, my forehead, and started chirping away like a little bird. Кинулся он ко мне на шею, целует в щеки, в губы, в лоб, а сам, как свиристель, так звонко и тоненько кричит, что даже в кабинке глушно:
' Daddy dear! "Папка родненький!
I knew it! Я знал!
I knew you'd find me! Я знал, что ты меня найдешь!
I knew you'd find me whatever happened! Все равно найдешь!
I've been waiting so long for you to find me!' Я так долго ждал, когда ты меня найдешь!"
He pressed himself to me and he was trembling all over, like a blade of grass in the wind. Прижался ко мне и весь дрожит, будто травинка под ветром.
My eyes were misty and I was trembling, too, and my hands were shaking .... How I managed to keep hold of the wheel I don't know. А у меня в глазах туман, и тоже всего дрожь бьет, и руки трясутся... Как я тогда руля не упустил, диву можно даться!
Even so I put her in the ditch and stopped the engine. Но в кювет все же нечаянно съехал, заглушил мотор.
While my eyes were so misty I was afraid to go, in case I knocked someone down. Пока туман в глазах не прошел, - побоялся ехать, как бы на кого не наскочить.
We sat there for about five minutes and my little son was still clinging to me for all he was worth, and not saying anything, just trembling all over. Постоял так минут пять, а сынок мой все жмется ко мне изо всех силенок, молчит, вздрагивает.
I put my right arm round him, hugged him gently, and turned the lorry round with my left hand and drove hack to the cottage where I lived. Обнял я его правой рукою, потихоньку прижал к себе, а левой развернул машину, поехал обратно, на свою квартиру.
I just couldn't go to the elevator after that. Какой уж там мне элеватор, тогда мне не до элеватора было.
"I left the lorry at the gate, took my new son in my arms and carried him into the house. Бросил машину возле ворот, нового своего сынишку взял на руки, несу в дом.
And he got his little arms round my neck and hung on tight. А он как обвил мою шею ручонками, так и не оторвался до самого места.
He pressed his cheek to my unshaven chin and stuck there. Прижался своей щекой к моей небритой щеке, как прилип.
And that's how I carried him in. Так я его и внес.
My friend and his wife were both at home. Хозяин и хозяйка в аккурат дома были.
I came in and winked at them with both eyes. Then, bold and cheerful, I said: Вошел я, моргаю им обоими глазами, бодро так говорю:
'Well, I've found my little Vanya at last. "Вот и нашел я своего Ванюшку!
Here we are, good people.' Принимайте нас, добрые люди!"
They hadn't got any children themselves and they both wanted a kid, so they guessed what was up straightaway and started bustling around. Они, оба мои бездетные, сразу сообразили, в чем дело, засуетились, забегали.
And the kid just wouldn't let me put him down. А я никак сына от себя не оторву.
But I managed it somehow. Но кое-как уговорил.
I washed his hands with soap and sat him down at the table. Помыл ему руки с мылом, посадил за стол.
My friend's wife ladled him out a plate of soup, and when she saw how he gulped it down, she just burst into tears. Хозяйка щей ему в тарелку налила, да как глянула, с какой он жадностью ест, так и залилась слезами.
She stood at the stove, crying into her apron. Стоит у печки, плачет себе в передник.
And my Vanya, he saw she was crying, and he ran up to her, tugged at her skirt and said: Ванюшка мой увидал, что она плачет, подбежал к ней, дергает ее за подол и говорит:
'Why are you crying, Auntie? "Тетя, зачем же вы плачете?
Daddy found me near the cafe. Everyone ought to be happy, and you are crying.' Папа нашел меня возле чайной, тут всем радоваться надо, а вы плачете".
But she only cried all the harder. А той - подай бог, она еще пуще разливается, прямо-таки размокла вся!
"After dinner I took him to the barber's to have his hair cut, and at home I gave him a bath myself in a tub and wrapped him up in a clean sheet. После обеда повел я его в парикмахерскую, постриг, а дома сам искупал в корыте, завернул в чистую простыню.
He put his arms round me and went to sleep in my arms. Обнял он меня и так на руках моих и уснул.
I laid him gently in bed, drove off to the elevator, unloaded the grain and took the lorry back to the park. Then I went to the shops. Осторожно положил его на кровать, поехал на элеватор, сгрузил хлеб, машину отогнал на стоянку - и бегом по магазинам.
I bought him a pair of serge trousers, a little shirt, a pair of sandals and a straw cap. Купил ему штанишки суконные, рубашонку, сандали и картуз из мочалки.
Of course, it all turned out to be the wrong size and no g-ood for quality. Конечно, все это оказалось и не по росту, и качеством никуда не годное.
My friend's wife even gave me a ticking-off over the trousers. За штанишки меня хозяйка даже разругала.
'Are you crazy,' she says, 'dressing a boy in serge trousers in heat like this!' "Ты, - говорит, - с ума спятил, в такую жару одевать дитя в суконные штаны!"
And the next minute she had the sewing-machine on the table and was rummaging in the chest, and in an hour she had a pair of cotton trousers and a white shirt ready for my Vanya. И моментально - швейную машинку на стол, порылась в сундуке, а через час моему Ванюшке уже сатиновые трусики были готовы и беленькая рубашонка с короткими рукавами.
I took him to bed with me and for the first time for many a night fell asleep peacefully. Спать я лег вместе с ним и в первый раз за долгое время уснул спокойно.
I woke up about four times in the night though. Однако ночью раза четыре вставал.
And there he was, nestling in the crook of my arm, like a sparrow under the eaves, breathing away softly. I can't find words to tell you how much joy I felt. Проснусь, а он у меня под мышкой приютится, как воробей под застрехой, тихонько посапывает, и до того мне становится радостно на душе, что и словами не скажешь!
I'd try not to move, so as not to disturb him, but it was no good. I'd get up very quiet, light a match and just stand there, admiring him .... Норовишь не ворохнуться, чтобы не разбудить его, но все-таки не утерпишь, потихоньку встанешь, зажжешь спичку и любуешься на него...
"Just before daybreak I woke. I couldn't make out why it seemed so stuffy. Перед рассветом проснулся, не пойму, с чего мне так душно стало?
It was my little son. He'd climbed out of his sheet and was lying right across my chest, with his little foot on my throat. А это сынок мой вылез из простыни и поперек меня улегся, раскинулся и ножонкой горло мне придавил.
He's a rare young fidget to sleep with, he is; but I've got used to him. I miss him when he's not there. И беспокойно с ним спать, а вот привык, скучно мне без него.
At night, I can stroke him while he's sleeping, I can smell his curls. It takes some of the pain out of my heart, makes it a bit softer. It had just about turned to stone, you know. - Ночью то погладишь его сонного, то волосенки на вихрах понюхаешь, и сердце отходит, становится мягче, а то ведь оно у меня закаменело от горя...
"At first he used to ride with me in the lorry, then I realised that that wouldn't do. Первое время он со мной на машине в рейсы ездил, потом понял я, что так не годится.
After all, what do I need when I'm on my own? Одному мне что надо?
A hunk of bread and an onion with a pinch of salt will last a soldier the whole day. Краюшку хлеба и луковицу с солью, вот и сыт солдат на целый день.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Шолохов читать все книги автора по порядку

Михаил Шолохов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Судьба человека - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Судьба человека - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Шолохов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x