Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Шолохов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Шолохов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'He was killed at the front,' he whispered. | Шепчет: "Погиб на фронте". - |
' And Mummy?' | "А мама?" - |
'Mummy was killed by a bomb when we were in the train.' | "Маму бомбой убило в поезде, когда мы ехали". - |
'Where were you coming from in the train?' | "А откуда вы ехали?" - |
' I don't know, I don't remember ... .' | "Не знаю, не помню..." - |
' And haven't you got any family at all?' | "И никого у тебя тут родных нету?" - |
'No, nobody.' | "Никого". - |
'But where do you sleep at night?' | "Где же ты ночуешь?" - |
'Anywhere I can find.' | "А где придется". |
"I felt the hot tears welling up inside me and I made up my mind at once. | Закипела тут во мне горючая слеза, и сразу я решил: |
Why should we suffer alone and separate like this! | "Не бывать тому, чтобы нам порознь пропадать! |
I'd take him in as my own son. | Возьму его к себе в дети". |
And straightaway I felt easier in my mind and there was a sort of brightness there. | И сразу у меня на душе стало легко и как-то светло. |
I leaned over to him and asked, very quiet like: | Наклонился я к нему, тихонько спрашиваю: |
' Vanya, do you know who I am?' | "Ванюшка, а ты знаешь, кто я такой?" |
And he just breathed it out: | Он и спросил, как выдохнул: |
'Who?' | "Кто?" |
And still as quiet, I says to him: | Я ему и говорю так же тихо: |
' I'm your father.' | "Я - твой отец". |
"Lord alive, what happened then! | Боже мой, что тут произошло! |
He threw his arms round my neck, he kissed my cheeks, my lips, my forehead, and started chirping away like a little bird. | Кинулся он ко мне на шею, целует в щеки, в губы, в лоб, а сам, как свиристель, так звонко и тоненько кричит, что даже в кабинке глушно: |
' Daddy dear! | "Папка родненький! |
I knew it! | Я знал! |
I knew you'd find me! | Я знал, что ты меня найдешь! |
I knew you'd find me whatever happened! | Все равно найдешь! |
I've been waiting so long for you to find me!' | Я так долго ждал, когда ты меня найдешь!" |
He pressed himself to me and he was trembling all over, like a blade of grass in the wind. | Прижался ко мне и весь дрожит, будто травинка под ветром. |
My eyes were misty and I was trembling, too, and my hands were shaking .... How I managed to keep hold of the wheel I don't know. | А у меня в глазах туман, и тоже всего дрожь бьет, и руки трясутся... Как я тогда руля не упустил, диву можно даться! |
Even so I put her in the ditch and stopped the engine. | Но в кювет все же нечаянно съехал, заглушил мотор. |
While my eyes were so misty I was afraid to go, in case I knocked someone down. | Пока туман в глазах не прошел, - побоялся ехать, как бы на кого не наскочить. |
We sat there for about five minutes and my little son was still clinging to me for all he was worth, and not saying anything, just trembling all over. | Постоял так минут пять, а сынок мой все жмется ко мне изо всех силенок, молчит, вздрагивает. |
I put my right arm round him, hugged him gently, and turned the lorry round with my left hand and drove hack to the cottage where I lived. | Обнял я его правой рукою, потихоньку прижал к себе, а левой развернул машину, поехал обратно, на свою квартиру. |
I just couldn't go to the elevator after that. | Какой уж там мне элеватор, тогда мне не до элеватора было. |
"I left the lorry at the gate, took my new son in my arms and carried him into the house. | Бросил машину возле ворот, нового своего сынишку взял на руки, несу в дом. |
And he got his little arms round my neck and hung on tight. | А он как обвил мою шею ручонками, так и не оторвался до самого места. |
He pressed his cheek to my unshaven chin and stuck there. | Прижался своей щекой к моей небритой щеке, как прилип. |
And that's how I carried him in. | Так я его и внес. |
My friend and his wife were both at home. | Хозяин и хозяйка в аккурат дома были. |
I came in and winked at them with both eyes. Then, bold and cheerful, I said: | Вошел я, моргаю им обоими глазами, бодро так говорю: |
'Well, I've found my little Vanya at last. | "Вот и нашел я своего Ванюшку! |
Here we are, good people.' | Принимайте нас, добрые люди!" |
They hadn't got any children themselves and they both wanted a kid, so they guessed what was up straightaway and started bustling around. | Они, оба мои бездетные, сразу сообразили, в чем дело, засуетились, забегали. |
And the kid just wouldn't let me put him down. | А я никак сына от себя не оторву. |
But I managed it somehow. | Но кое-как уговорил. |
I washed his hands with soap and sat him down at the table. | Помыл ему руки с мылом, посадил за стол. |
My friend's wife ladled him out a plate of soup, and when she saw how he gulped it down, she just burst into tears. | Хозяйка щей ему в тарелку налила, да как глянула, с какой он жадностью ест, так и залилась слезами. |
She stood at the stove, crying into her apron. | Стоит у печки, плачет себе в передник. |
And my Vanya, he saw she was crying, and he ran up to her, tugged at her skirt and said: | Ванюшка мой увидал, что она плачет, подбежал к ней, дергает ее за подол и говорит: |
'Why are you crying, Auntie? | "Тетя, зачем же вы плачете? |
Daddy found me near the cafe. Everyone ought to be happy, and you are crying.' | Папа нашел меня возле чайной, тут всем радоваться надо, а вы плачете". |
But she only cried all the harder. | А той - подай бог, она еще пуще разливается, прямо-таки размокла вся! |
"After dinner I took him to the barber's to have his hair cut, and at home I gave him a bath myself in a tub and wrapped him up in a clean sheet. | После обеда повел я его в парикмахерскую, постриг, а дома сам искупал в корыте, завернул в чистую простыню. |
He put his arms round me and went to sleep in my arms. | Обнял он меня и так на руках моих и уснул. |
I laid him gently in bed, drove off to the elevator, unloaded the grain and took the lorry back to the park. Then I went to the shops. | Осторожно положил его на кровать, поехал на элеватор, сгрузил хлеб, машину отогнал на стоянку - и бегом по магазинам. |
I bought him a pair of serge trousers, a little shirt, a pair of sandals and a straw cap. | Купил ему штанишки суконные, рубашонку, сандали и картуз из мочалки. |
Of course, it all turned out to be the wrong size and no g-ood for quality. | Конечно, все это оказалось и не по росту, и качеством никуда не годное. |
My friend's wife even gave me a ticking-off over the trousers. | За штанишки меня хозяйка даже разругала. |
'Are you crazy,' she says, 'dressing a boy in serge trousers in heat like this!' | "Ты, - говорит, - с ума спятил, в такую жару одевать дитя в суконные штаны!" |
And the next minute she had the sewing-machine on the table and was rummaging in the chest, and in an hour she had a pair of cotton trousers and a white shirt ready for my Vanya. | И моментально - швейную машинку на стол, порылась в сундуке, а через час моему Ванюшке уже сатиновые трусики были готовы и беленькая рубашонка с короткими рукавами. |
I took him to bed with me and for the first time for many a night fell asleep peacefully. | Спать я лег вместе с ним и в первый раз за долгое время уснул спокойно. |
I woke up about four times in the night though. | Однако ночью раза четыре вставал. |
And there he was, nestling in the crook of my arm, like a sparrow under the eaves, breathing away softly. I can't find words to tell you how much joy I felt. | Проснусь, а он у меня под мышкой приютится, как воробей под застрехой, тихонько посапывает, и до того мне становится радостно на душе, что и словами не скажешь! |
I'd try not to move, so as not to disturb him, but it was no good. I'd get up very quiet, light a match and just stand there, admiring him .... | Норовишь не ворохнуться, чтобы не разбудить его, но все-таки не утерпишь, потихоньку встанешь, зажжешь спичку и любуешься на него... |
"Just before daybreak I woke. I couldn't make out why it seemed so stuffy. | Перед рассветом проснулся, не пойму, с чего мне так душно стало? |
It was my little son. He'd climbed out of his sheet and was lying right across my chest, with his little foot on my throat. | А это сынок мой вылез из простыни и поперек меня улегся, раскинулся и ножонкой горло мне придавил. |
He's a rare young fidget to sleep with, he is; but I've got used to him. I miss him when he's not there. | И беспокойно с ним спать, а вот привык, скучно мне без него. |
At night, I can stroke him while he's sleeping, I can smell his curls. It takes some of the pain out of my heart, makes it a bit softer. It had just about turned to stone, you know. - | Ночью то погладишь его сонного, то волосенки на вихрах понюхаешь, и сердце отходит, становится мягче, а то ведь оно у меня закаменело от горя... |
"At first he used to ride with me in the lorry, then I realised that that wouldn't do. | Первое время он со мной на машине в рейсы ездил, потом понял я, что так не годится. |
After all, what do I need when I'm on my own? | Одному мне что надо? |
A hunk of bread and an onion with a pinch of salt will last a soldier the whole day. | Краюшку хлеба и луковицу с солью, вот и сыт солдат на целый день. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать