Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Шолохов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Шолохов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His dad's time was past, but he, a captain, had everything ahead of him. | Отцово дело отжитое, а у него, у капитана, все впереди. |
"And at nights I began having old man's dreams. When the war was over I'd get my son married and live with them. I'd do a bit of carpentry and look after the kiddies. | И начались у меня по ночам стариковские мечтания: как война кончится, как я сына женю и сам при молодых жить буду, плотничать и внучат нянчить. |
All the kind of things an old man does. | Словом, всякая такая стариковская штука. |
But that all went bust too. | Но и тут получилась у меня полная осечка. |
In the winter we went on advancing without a break and there wasn't time to write to each other very often, but towards the end of the war, right up near Berlin, I sent Anatoly a letter one morning and got an answer the very next day. | Зимою наступали мы без передышки, и особо часто писать друг другу нам было некогда, а к концу войны, уже возле Берлина, утром послал Анатолию письмишко, а на другой день получил ответ. |
It turned out that he and I had come up to the German capital by different routes and were now very close to each other. | И тут я понял, что подошли мы с сыном к германской столице разными путями, но находимся один от одного поблизости. |
I could hardly wait for the moment when we'd meet. | Жду не дождусь, прямо-таки не чаю, когда мы с ним свидимся. |
Well, the moment came .... Right on the ninth of May, on the morning of Victory Day, my Anatoly was killed by a German sniper. | Ну и свиделись... Аккурат девятого мая, утром, в День Победы, убил моего Анатолия немецкий снайпер... |
"The company commander sent for me in the afternoon. | Во второй половине дня вызывает меня командир роты. |
I saw there was a strange artillery officer sitting with him. | Гляжу, сидит у него незнакомый мне артиллерийский подполковник. |
I went into the room and he stood up as if he was meeting a senior. | Я вошел в комнату, и он встал, как перед старшим по званию. |
My C. 0. said: | Командир моей роты говорит: |
'He's come to see you, Sokolov,' and turned away to the window. | "К тебе, Соколов", - а сам к окну отвернулся. |
Something went through me then like an electric shock. I knew there was trouble coming. | Пронизало меня, будто электрическим током, потому что почуял я недоброе. |
The lieutenant-colonel came up to me and said: | Подполковник подошел ко мне и тихо говорит: |
'Bear up, father. | "Мужайся, отец! |
Your son, Captain Sokolov, was killed today at his battery. | Твой сын, капитан Соколов, убит сегодня на батарее. |
Come with me.' | Пойдем со мной!" |
"I swayed, but I kept my feet. | Качнулся я, но на ногах устоял. |
Even now it~eems like a dream the way that lieutenant-colonel and I drove in that big car along those streets strewn with rubble. I've only a foggy memory of the soldiers drawn up in line and the coffin covered with red velvet. | Теперь и то как сквозь сон вспоминаю, как ехал вместе с подполковником на большой машине, как пробирались по заваленным обломками улицам, туманно помню солдатский строй и обитый красным бархатом гроб. |
But my Anatoly I see as plain as I can see you now, mate. | А Анатолия вижу вот как тебя, браток. |
I went up to the coffin. | Подошел я к гробу. |
Yes, it was my son lying there, and yet it wasn't. | Мой сын лежит в нем и не мой. |
My son had been a lad, always smiling, with narrow shoulders and a sharp little Adam's apple sticking out of his thin neck, but here was a young broad-shouldered, full-grown man, and good-looking too. His eyes were half-closed as if he was looking past me into the far distance. | Мой - это всегда улыбчивый, узкоплечий мальчишка, с острым кадыком на худой шее, а тут лежит молодой, плечистый, красивый мужчина, глаза полуприкрыты, будто смотрит он куда-то мимо меня, в неизвестную мне далекую даль. |
Only the corners of his lips still had a bit of the smile my son used to have. The Anatoly I knew once. I kissed him and stepped aside. | Только в уголках губ так навеки и осталась смешинка прежнего сынишки, Тольки, какого я когда-то знал... Поцеловал я его и отошел в сторонку. |
The lieutenant-colonel made a speech. | Подполковник речь сказал. |
My Anatoly's friends were wiping their tears, but I couldn't cry. I reckon the tears dried up in my heart. | Товарищи-друзья моего Анатолия слезы вытирают, а мои невыплаканные слезы, видно, на сердце засохли. |
Perhaps that's why it still hurts so much. | Может, поэтому оно так и болит?.. |
"I buried my last joy and hope in that foreign German soil, the battery fired a volley to send off their commander on his long journey, and something seemed to snap inside me. When I got back to my unit I was a different man. | Похоронил я в чужой, немецкой земле последнюю свою радость и надежду, ударила батарея моего сына, провожая своего командира в далекий путь, и словно что-то во мне оборвалось... Приехал я в свою часть сам не свой. |
Soon after that I was demobbed. | Но тут вскорости меня демобилизовали. |
Where was I to go? | Куда идти? |
To Voronezh? | Неужто в Воронеж? |
Not for anything! | Ни за что! |
I remembered I had a friend who had been invalided out of the army back in the winter and was living in Uryupinsk; he had asked me to come and live with him once. So I went. | Вспомнил, что в Урюпинске живет мой дружок, демобилизованный еще зимою по ранению, - он когда-то приглашал меня к себе, - вспомнил и поехал в Урюпинск. |
"My friend and his wife had no children. They lived in a cottage of their own on the edge of the town. | Приятель мой и жена его были бездетные, жили в собственном домике на краю города. |
He had a disability pension, but he worked as a driver in a lorry depot and I got a job there too. | Он хотя и имел инвалидность, но работал шофером в автороте, устроился и я туда же. |
I settled with my friend and they gave me a home. | Поселился у приятеля, приютили они меня. |
We used to drive various loads about the suburbs and in the autumn we switched over to grain delivery work. | Разные грузы перебрасывали мы в районы, осенью переключились на вывозку хлеба. |
It was then I got to know my new son, the one that's playing down there in the sand. | В это время я и познакомился с моим новым сынком, вот с этим, какой в песке играется. |
"First thing you'd do when you got back from a long trip would be to go to a cafe for a bite of something, and, of course, you'd put away a glass of vodka to get rid of your tiredness. | Из рейса, бывало, вернешься в город - понятно, первым делом в чайную: перехватить чего-нибудь, ну, конечно, и сто грамм выпить с устатка. |
It's a bad habit, hut I had quite a liking for it by that time, I must acimit. Well, one day I noticed this lad near the caf, and the next day I noticed him again. | К этому вредному делу, надо сказать, я уже пристрастился как следует... И вот один раз вижу возле чайной этого парнишку, на другой день -опять вижу. |
What a little ragamuffin he was! His face all smeared with watermelon juice and dust, dirty as anything, hair all over the place, but he'd got a pair of eyes like stars at night, after it's been raining! | Этакий маленький оборвыш: личико все в арбузном соку, покрытом пылью, грязный, как прах, нечесаный, а глазенки - как звездочки ночью после дождя! |
And I felt so fond of him that, funny though it may seem, I started missing him, and I'd hurry to finish my run so I could get back to the cafe and see him sooner. | И до того он мне полюбился, что я уже, чудное дело, начал скучать по нем, спешу из рейса поскорее его увидать. |
That's where he got his food, he ate what people gave him. | Около чайной он и кормился - кто что даст. |
"The fourth day I came in straight from the state farm with my lorry loaded with grain and pulled in at the caf 1. | На четвертый день прямо из совхоза, груженный хлебом, подворачиваю к чайной. |
There was my little fellow sitting on the steps, kicking his legs, and pretty hungry by the look of him. | Парнишка мой там сидит на крыльце, ножонками болтает и, по всему видать, голодный. |
I poked my head out of the window and shouted to him: | Высунулся я в окошко, кричу ему: |
'Hi, Vanya! | "Эй, Ванюшка! |
Come on, jump aboard, I'll give you a ride to the elevator, and then we'll come back here and have some dinner.' | Садись скорее на машину, прокачу на элеватор, а оттуда вернемся сюда, пообедаем". |
My shout made him start, then he jumped down from the steps, scrambled on to the running board and pulled himself up to the window. | Он от моего окрика вздрогнул, соскочил с крыльца, на подножку вскарабкался и тихо так говорит: |
'How do you know my name's Vanya?' he says quietly, and he opens those lovely eyes of his wide, waiting for my answer. | "А вы откуда знаете, дядя, что меня Ваней зовут?" И глазенки широко раскрыл, ждет, что я ему отвечу. |
Well, I told him I was just one of those chaps who know everything. | Ну, я ему говорю, что я, мол, человек бывалый и все знаю. |
"He came round to the right side. I opened the door and let him in beside me, and off we went. | Зашел он с правой стороны, я дверцу открыл, посадил его рядом с собой, поехали. |
Lively little fellow he was, but suddenly he got quiet, and started looking at me from under those long curly eyelashes of his, and sighing. Such a little fellow and he'd already learned to sigh. | Шустрый такой парнишка, а вдруг чего-то притих, задумался и нет-нет да и взглянет на меня из-под длинных своих загнутых кверху ресниц, вздохнет. |
Was that the thing for him to be doing? | Такая мелкая птаха, а уже научилась вздыхать. Его ли это дело? |
'Where's your father, Vanya?' I asked. | Опрашиваю: "Где же твой отец, Ваня?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать