Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Шолохов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Шолохов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His dad's time was past, but he, a captain, had everything ahead of him. Отцово дело отжитое, а у него, у капитана, все впереди.
"And at nights I began having old man's dreams. When the war was over I'd get my son married and live with them. I'd do a bit of carpentry and look after the kiddies. И начались у меня по ночам стариковские мечтания: как война кончится, как я сына женю и сам при молодых жить буду, плотничать и внучат нянчить.
All the kind of things an old man does. Словом, всякая такая стариковская штука.
But that all went bust too. Но и тут получилась у меня полная осечка.
In the winter we went on advancing without a break and there wasn't time to write to each other very often, but towards the end of the war, right up near Berlin, I sent Anatoly a letter one morning and got an answer the very next day. Зимою наступали мы без передышки, и особо часто писать друг другу нам было некогда, а к концу войны, уже возле Берлина, утром послал Анатолию письмишко, а на другой день получил ответ.
It turned out that he and I had come up to the German capital by different routes and were now very close to each other. И тут я понял, что подошли мы с сыном к германской столице разными путями, но находимся один от одного поблизости.
I could hardly wait for the moment when we'd meet. Жду не дождусь, прямо-таки не чаю, когда мы с ним свидимся.
Well, the moment came .... Right on the ninth of May, on the morning of Victory Day, my Anatoly was killed by a German sniper. Ну и свиделись... Аккурат девятого мая, утром, в День Победы, убил моего Анатолия немецкий снайпер...
"The company commander sent for me in the afternoon. Во второй половине дня вызывает меня командир роты.
I saw there was a strange artillery officer sitting with him. Гляжу, сидит у него незнакомый мне артиллерийский подполковник.
I went into the room and he stood up as if he was meeting a senior. Я вошел в комнату, и он встал, как перед старшим по званию.
My C. 0. said: Командир моей роты говорит:
'He's come to see you, Sokolov,' and turned away to the window. "К тебе, Соколов", - а сам к окну отвернулся.
Something went through me then like an electric shock. I knew there was trouble coming. Пронизало меня, будто электрическим током, потому что почуял я недоброе.
The lieutenant-colonel came up to me and said: Подполковник подошел ко мне и тихо говорит:
'Bear up, father. "Мужайся, отец!
Your son, Captain Sokolov, was killed today at his battery. Твой сын, капитан Соколов, убит сегодня на батарее.
Come with me.' Пойдем со мной!"
"I swayed, but I kept my feet. Качнулся я, но на ногах устоял.
Even now it~eems like a dream the way that lieutenant-colonel and I drove in that big car along those streets strewn with rubble. I've only a foggy memory of the soldiers drawn up in line and the coffin covered with red velvet. Теперь и то как сквозь сон вспоминаю, как ехал вместе с подполковником на большой машине, как пробирались по заваленным обломками улицам, туманно помню солдатский строй и обитый красным бархатом гроб.
But my Anatoly I see as plain as I can see you now, mate. А Анатолия вижу вот как тебя, браток.
I went up to the coffin. Подошел я к гробу.
Yes, it was my son lying there, and yet it wasn't. Мой сын лежит в нем и не мой.
My son had been a lad, always smiling, with narrow shoulders and a sharp little Adam's apple sticking out of his thin neck, but here was a young broad-shouldered, full-grown man, and good-looking too. His eyes were half-closed as if he was looking past me into the far distance. Мой - это всегда улыбчивый, узкоплечий мальчишка, с острым кадыком на худой шее, а тут лежит молодой, плечистый, красивый мужчина, глаза полуприкрыты, будто смотрит он куда-то мимо меня, в неизвестную мне далекую даль.
Only the corners of his lips still had a bit of the smile my son used to have. The Anatoly I knew once. I kissed him and stepped aside. Только в уголках губ так навеки и осталась смешинка прежнего сынишки, Тольки, какого я когда-то знал... Поцеловал я его и отошел в сторонку.
The lieutenant-colonel made a speech. Подполковник речь сказал.
My Anatoly's friends were wiping their tears, but I couldn't cry. I reckon the tears dried up in my heart. Товарищи-друзья моего Анатолия слезы вытирают, а мои невыплаканные слезы, видно, на сердце засохли.
Perhaps that's why it still hurts so much. Может, поэтому оно так и болит?..
"I buried my last joy and hope in that foreign German soil, the battery fired a volley to send off their commander on his long journey, and something seemed to snap inside me. When I got back to my unit I was a different man. Похоронил я в чужой, немецкой земле последнюю свою радость и надежду, ударила батарея моего сына, провожая своего командира в далекий путь, и словно что-то во мне оборвалось... Приехал я в свою часть сам не свой.
Soon after that I was demobbed. Но тут вскорости меня демобилизовали.
Where was I to go? Куда идти?
To Voronezh? Неужто в Воронеж?
Not for anything! Ни за что!
I remembered I had a friend who had been invalided out of the army back in the winter and was living in Uryupinsk; he had asked me to come and live with him once. So I went. Вспомнил, что в Урюпинске живет мой дружок, демобилизованный еще зимою по ранению, - он когда-то приглашал меня к себе, - вспомнил и поехал в Урюпинск.
"My friend and his wife had no children. They lived in a cottage of their own on the edge of the town. Приятель мой и жена его были бездетные, жили в собственном домике на краю города.
He had a disability pension, but he worked as a driver in a lorry depot and I got a job there too. Он хотя и имел инвалидность, но работал шофером в автороте, устроился и я туда же.
I settled with my friend and they gave me a home. Поселился у приятеля, приютили они меня.
We used to drive various loads about the suburbs and in the autumn we switched over to grain delivery work. Разные грузы перебрасывали мы в районы, осенью переключились на вывозку хлеба.
It was then I got to know my new son, the one that's playing down there in the sand. В это время я и познакомился с моим новым сынком, вот с этим, какой в песке играется.
"First thing you'd do when you got back from a long trip would be to go to a cafe for a bite of something, and, of course, you'd put away a glass of vodka to get rid of your tiredness. Из рейса, бывало, вернешься в город - понятно, первым делом в чайную: перехватить чего-нибудь, ну, конечно, и сто грамм выпить с устатка.
It's a bad habit, hut I had quite a liking for it by that time, I must acimit. Well, one day I noticed this lad near the caf, and the next day I noticed him again. К этому вредному делу, надо сказать, я уже пристрастился как следует... И вот один раз вижу возле чайной этого парнишку, на другой день -опять вижу.
What a little ragamuffin he was! His face all smeared with watermelon juice and dust, dirty as anything, hair all over the place, but he'd got a pair of eyes like stars at night, after it's been raining! Этакий маленький оборвыш: личико все в арбузном соку, покрытом пылью, грязный, как прах, нечесаный, а глазенки - как звездочки ночью после дождя!
And I felt so fond of him that, funny though it may seem, I started missing him, and I'd hurry to finish my run so I could get back to the cafe and see him sooner. И до того он мне полюбился, что я уже, чудное дело, начал скучать по нем, спешу из рейса поскорее его увидать.
That's where he got his food, he ate what people gave him. Около чайной он и кормился - кто что даст.
"The fourth day I came in straight from the state farm with my lorry loaded with grain and pulled in at the caf 1. На четвертый день прямо из совхоза, груженный хлебом, подворачиваю к чайной.
There was my little fellow sitting on the steps, kicking his legs, and pretty hungry by the look of him. Парнишка мой там сидит на крыльце, ножонками болтает и, по всему видать, голодный.
I poked my head out of the window and shouted to him: Высунулся я в окошко, кричу ему:
'Hi, Vanya! "Эй, Ванюшка!
Come on, jump aboard, I'll give you a ride to the elevator, and then we'll come back here and have some dinner.' Садись скорее на машину, прокачу на элеватор, а оттуда вернемся сюда, пообедаем".
My shout made him start, then he jumped down from the steps, scrambled on to the running board and pulled himself up to the window. Он от моего окрика вздрогнул, соскочил с крыльца, на подножку вскарабкался и тихо так говорит:
'How do you know my name's Vanya?' he says quietly, and he opens those lovely eyes of his wide, waiting for my answer. "А вы откуда знаете, дядя, что меня Ваней зовут?" И глазенки широко раскрыл, ждет, что я ему отвечу.
Well, I told him I was just one of those chaps who know everything. Ну, я ему говорю, что я, мол, человек бывалый и все знаю.
"He came round to the right side. I opened the door and let him in beside me, and off we went. Зашел он с правой стороны, я дверцу открыл, посадил его рядом с собой, поехали.
Lively little fellow he was, but suddenly he got quiet, and started looking at me from under those long curly eyelashes of his, and sighing. Such a little fellow and he'd already learned to sigh. Шустрый такой парнишка, а вдруг чего-то притих, задумался и нет-нет да и взглянет на меня из-под длинных своих загнутых кверху ресниц, вздохнет.
Was that the thing for him to be doing? Такая мелкая птаха, а уже научилась вздыхать. Его ли это дело?
'Where's your father, Vanya?' I asked. Опрашиваю: "Где же твой отец, Ваня?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Шолохов читать все книги автора по порядку

Михаил Шолохов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Судьба человека - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Судьба человека - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Шолохов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x