Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Шолохов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Шолохов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, I took off my wet rags, threw them on to my bunk and said: Снял я с себя мокрое рванье, кинул на нары и говорю:
'They want you to do four cubic metres a day, but one cubic metre would be plenty to bury one of us.' "Им по четыре кубометра выработки надо, а на могилу каждому из нас и одного кубометра через глаза хватит".
That was all I said, but, would you believe it, among our own fellows there was one dirty dog who went and reported my bitter words to the camp commandant. Только и сказал, но ведь нашелся же из своих какой-то подлец, донес коменданту лагеря про эти мои горькие слова.
"The camp commandant, or Lagerfiihrer, as they called him, was a German called M?ller. Комендантом лагеря, или, по-ихнему, лагерфюрером, был у нас немец Мюллер.
Not very tall, thick-set, hair like a bunch of tow; sort of bleached all over. The hair on his head, his eyelashes, even his eyes were a kind of faded colour, and he was pop-eyed too. Невысокого роста, плотный, белобрысый и сам весь какой-то белый: и волосы на голове белые, и брови, и ресницы, даже глаза у него были белесые, навыкате.
Spoke Russian like you and me, even had a bit of a Volga accent, as if he'd been born and bred in those parts. По-русски говорил, как мы с тобой, да еще на "о" налегал, будто коренной волжанин.
And could he swear! He was a terror for it. А матершинничать был мастер ужасный.
I sometimes wonder where the bastard ever learned that trade. И где он, проклятый, только и учился этому ремеслу?
He'd form us up in front of the block-that's what they called the hut-and walk down the line surrounded by his bunch of SS men with his right hand held back. Бывало, выстроит нас перед блоком - барак они так называли, - идет перед строем со своей сворой эсэсовцев, правую руку держит на отлете.
He wore a leather glove and under the leather there was a strip of lead to protect his fingers. Она у него в кожаной перчатке, а в перчатке свинцовая прокладка, чтобы пальцев не повредить.
He'd walk -down the line and bloody every other man's nose for him. Идет и бьет каждого второго в нос, кровь пускает.
' Inoculation against flu', he used to call it. Это он называл "профилактикой от гриппа".
And so it went on every day. И так каждый день.
Altogether there were four blocks in the camp, and one day he'd give the first block their 'inoculation', next day it'd be the second, and so on. Всего четыре блока в лагере было, и вот он нынче первому блоку "профилактику" устраивает, завтра второму и так далее.
Regular bastard he was, never took a day off. Аккуратный был гад, без выходных работал.
There was only one thing he didn't understand, the fool; before he started on his round, he'd stand out in front there, and to get himself real worked up for it, he'd start cursing. Только одного он, дурак, не мог сообразить: перед тем как идти ему руки прикладывать, он, чтобы распалить себя, минут десять перед строем ругается.
He'd stand there cursing away for all he was worth, and, do you know, he'd make us feel a bit better. You see, the words sounded like our own, it was like a breath of air from over there. If he'd known his cursing and swearing gave us pleasure, I reckon he wouldn't have done it in Russian, he'd have stuck to his own language. Он матершинничает почем зря, а нам от этого легче становится: вроде слова-то наши, природные, вроде ветерком с родной стороны подувает... Знал бы он, что его ругань нам одно удовольствие доставляет, уж он по-русски не ругался бы, а только на своем языке.
Only one of our fellows, a pal of mine from Moscow, used to get wild with him. Лишь один мой приятель-москвич злился на него страшно.
'When he curses like that,' he says, 'I shut my eyes and think I'm in Moscow, having one at the local, and it just makes me dizzy for a glass of beer.' "Когда он ругается, - говорит, - я глаза закрою и вроде в Москве, на Зацепе, в пивной сижу, и до того мне пива захочется, что даже голова закружится".
"Well, the day after I said that about the cubic metres, that commandant had me up on the mat. Так вот этот самый комендант на другой день после того, как я про кубометры сказал, вызывает меня.
In the evening an interpreter and two guards came to our hut. Вечером приходят в барак переводчик и с ним два охранника.
' Sokolov Andrei?' "Кто Соколов Андрей?"
I answered up. Я отозвался.
'Outside! Quick march! The Herr Lagerfiihrer wants to see you.' "Марш за нами, тебя сам герр лагерфюрер требует".
I guessed what he wanted me for. Понятно, зачем требует. На распыл.
So I said good-bye to my pals- they all knew I was going to my death. Then I took a deep breath and followed the guards. Попрощался я с товарищами, все они знали, что на смерть иду, вздохнул и пошел.
As I went across the camp yard, I looked up at the stars and said good-bye to them too, and I thought to myself: Иду по лагерному двору, на звезды поглядываю, прощаюсь и с ними, думаю:
'Well, you've had your full dose of torture, Andrei Sokolov, Number 331.' "Вот и отмучился ты, Андрей Соколов, а по-лагерному - номер триста тридцать первый".
I felt somehow sorry for Irina and the kids, then I got over it and began screwing up my courage to face the barrel of that pistol without flinching, like a soldier should, so the enemy wouldn't see how hard it'd be for me at the last minute to part with this life, bad though it was. Что-то жалко стало Иринку и детишек, а потом жаль эта утихла и стал я собираться с духом, чтобы глянуть в дырку пистолета бесстрашно, как и подобает солдату, чтобы враги не увидали в последнюю мою минуту, что мне с жизнью расставаться все-таки трудно...
"In the commandant's room there were flowers on the window-sill. It was a nice clean place, like one of our clubs. В комендантской - цветы на окнах, чистенько, как у нас в хорошем клубе.
At the table there were all the camp's officers. За столом - все лагерное начальство.
Five of 'em, sitting there, downing schnapps and chewing bacon fat. Пять человек сидят, шнапс глушат и салом закусывают.
On the table there was a big bottle, already open, plenty of bread, bacon fat, soused apples, all kinds of open tins. На столе у них початая здоровенная бутыль со шнапсом, хлеб, сало, моченые яблоки, открытые банки с разными консервами.
I took one glance at all that grub, and you wouldn't believe it, but ,I felt so sick I nearly vomited. Мигом оглядел я всю эту жратву, и - не поверишь - так меня замутило, что за малым не вырвало.
I was hungry as a wolf, you see, and I'd forgotten what the sight of human food was like, and now there was all this stuff in front of me. Somehow I kept my sickness down, but it cost me a great effort to tear my eyes away from that table. Я же голодный, как волк, отвык от человеческой пищи, а тут столько добра перед тобою... Кое-как задавил тошноту, но глаза оторвал от стола через великую силу.
"Right in front of me sat Muller, half-drunk, flicking his pistol from one hand to the other, playing with it. He had his eye fixed on me, like a snake. Прямо передо мною сидит полупьяный Мюллер, пистолетом играется, перекидывает его из руки в руку, а сам смотрит на меня и не моргнет, как змея.
Well, I stood to attention, snapped my broken-down heels together, and reported in a loud voice like this: Ну, я руки по швам, стоптанными каблуками щелкнул, громко так докладываю:
'Prisoner-of-war Andrei Sokolov at your service, Herr Kommandant.' "Военнопленный Андрей Соколов по вашему приказанию, герр комендант, явился".
And he says to me: Он и спрашивает меня:
'Well, you Russian Ivan, four cubic metres of quarrying is too much for you, is it?' "Так что же, русс Иван, четыре кубометра выработки - это много?" -
' Yes, Herr Kommandant,' I said, 'it is.' "Так точно, - говорю, - герр комендант, много". -
'And is one cubic metre enough to make a grave for you?' "А одного тебе на могилу хватит?" -
'Yes, Herr Kommandant, quite enough and to spare.' "Так точно, герр комендант, вполне хватит и даже останется".
"He gets up and says: Он встал и говорит:
'I shall do you a great honour. I shall now shoot you in person for those words. "Я окажу тебе великую честь, сейчас лично расстреляю тебя за эти слова.
It will inake a mess here, so we'll go into the yard. You can sign off out there.' Здесь неудобно, пойдем во двор, там ты и распишешься". -
' As you like,' I told him. "Воля ваша", - говорю ему.
He stood thinking for a minute then tossed his pistol on the table and poured out a full glass of schnapps, took a piece of bread, put a slice of fat on it, held the lot out to me and says: Он постоял, подумал, а потом кинул пистолет на стол и наливает полный стакан шнапса, кусочек хлеба взял, положил на него ломтик сала и все это подает мне и говорит:
'Before you die, Russian Ivan, drink to the triumph of German arms.' "Перед смертью выпей, русс Иван, за победу немецкого оружия".
"I had taken the glass and the bread out of his hand, but when I heard those words, something seemed to scald me inside. Я было из его рук и стакан взял, и закуску, но как только услыхал эти слова, - меня будто огнем обожгло! Думаю про себя:
Me, a Russian soldier, I thought, drink to the victory of German arms? "Чтобы я, русский солдат, да стал пить за победу немецкого оружия?!
What'll you want next, Herr Kommandant? А кое-чего ты не хочешь, герр комендант?
It's all up with me anyway. You can go to hell with your schnapps! Один черт мне умирать, так провались ты пропадом со своей водкой!"
"I put the glass down on the table and the bread with it, and I said: Поставил я стакан на стол, закуску положил и говорю:
' Thank you for your hospitality, but I don't drink.' "Благодарствую за угощение, но я непьющий".
He smiles. Он улыбается:
' So you don't want to drink to our victory? "Не хочешь пить за нашу победу?
In that case, drink to your own death.' В таком случае выпей за свою погибель".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Шолохов читать все книги автора по порядку

Михаил Шолохов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Судьба человека - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Судьба человека - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Шолохов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x