Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Шолохов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Шолохов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, I took off my wet rags, threw them on to my bunk and said: | Снял я с себя мокрое рванье, кинул на нары и говорю: |
'They want you to do four cubic metres a day, but one cubic metre would be plenty to bury one of us.' | "Им по четыре кубометра выработки надо, а на могилу каждому из нас и одного кубометра через глаза хватит". |
That was all I said, but, would you believe it, among our own fellows there was one dirty dog who went and reported my bitter words to the camp commandant. | Только и сказал, но ведь нашелся же из своих какой-то подлец, донес коменданту лагеря про эти мои горькие слова. |
"The camp commandant, or Lagerfiihrer, as they called him, was a German called M?ller. | Комендантом лагеря, или, по-ихнему, лагерфюрером, был у нас немец Мюллер. |
Not very tall, thick-set, hair like a bunch of tow; sort of bleached all over. The hair on his head, his eyelashes, even his eyes were a kind of faded colour, and he was pop-eyed too. | Невысокого роста, плотный, белобрысый и сам весь какой-то белый: и волосы на голове белые, и брови, и ресницы, даже глаза у него были белесые, навыкате. |
Spoke Russian like you and me, even had a bit of a Volga accent, as if he'd been born and bred in those parts. | По-русски говорил, как мы с тобой, да еще на "о" налегал, будто коренной волжанин. |
And could he swear! He was a terror for it. | А матершинничать был мастер ужасный. |
I sometimes wonder where the bastard ever learned that trade. | И где он, проклятый, только и учился этому ремеслу? |
He'd form us up in front of the block-that's what they called the hut-and walk down the line surrounded by his bunch of SS men with his right hand held back. | Бывало, выстроит нас перед блоком - барак они так называли, - идет перед строем со своей сворой эсэсовцев, правую руку держит на отлете. |
He wore a leather glove and under the leather there was a strip of lead to protect his fingers. | Она у него в кожаной перчатке, а в перчатке свинцовая прокладка, чтобы пальцев не повредить. |
He'd walk -down the line and bloody every other man's nose for him. | Идет и бьет каждого второго в нос, кровь пускает. |
' Inoculation against flu', he used to call it. | Это он называл "профилактикой от гриппа". |
And so it went on every day. | И так каждый день. |
Altogether there were four blocks in the camp, and one day he'd give the first block their 'inoculation', next day it'd be the second, and so on. | Всего четыре блока в лагере было, и вот он нынче первому блоку "профилактику" устраивает, завтра второму и так далее. |
Regular bastard he was, never took a day off. | Аккуратный был гад, без выходных работал. |
There was only one thing he didn't understand, the fool; before he started on his round, he'd stand out in front there, and to get himself real worked up for it, he'd start cursing. | Только одного он, дурак, не мог сообразить: перед тем как идти ему руки прикладывать, он, чтобы распалить себя, минут десять перед строем ругается. |
He'd stand there cursing away for all he was worth, and, do you know, he'd make us feel a bit better. You see, the words sounded like our own, it was like a breath of air from over there. If he'd known his cursing and swearing gave us pleasure, I reckon he wouldn't have done it in Russian, he'd have stuck to his own language. | Он матершинничает почем зря, а нам от этого легче становится: вроде слова-то наши, природные, вроде ветерком с родной стороны подувает... Знал бы он, что его ругань нам одно удовольствие доставляет, уж он по-русски не ругался бы, а только на своем языке. |
Only one of our fellows, a pal of mine from Moscow, used to get wild with him. | Лишь один мой приятель-москвич злился на него страшно. |
'When he curses like that,' he says, 'I shut my eyes and think I'm in Moscow, having one at the local, and it just makes me dizzy for a glass of beer.' | "Когда он ругается, - говорит, - я глаза закрою и вроде в Москве, на Зацепе, в пивной сижу, и до того мне пива захочется, что даже голова закружится". |
"Well, the day after I said that about the cubic metres, that commandant had me up on the mat. | Так вот этот самый комендант на другой день после того, как я про кубометры сказал, вызывает меня. |
In the evening an interpreter and two guards came to our hut. | Вечером приходят в барак переводчик и с ним два охранника. |
' Sokolov Andrei?' | "Кто Соколов Андрей?" |
I answered up. | Я отозвался. |
'Outside! Quick march! The Herr Lagerfiihrer wants to see you.' | "Марш за нами, тебя сам герр лагерфюрер требует". |
I guessed what he wanted me for. | Понятно, зачем требует. На распыл. |
So I said good-bye to my pals- they all knew I was going to my death. Then I took a deep breath and followed the guards. | Попрощался я с товарищами, все они знали, что на смерть иду, вздохнул и пошел. |
As I went across the camp yard, I looked up at the stars and said good-bye to them too, and I thought to myself: | Иду по лагерному двору, на звезды поглядываю, прощаюсь и с ними, думаю: |
'Well, you've had your full dose of torture, Andrei Sokolov, Number 331.' | "Вот и отмучился ты, Андрей Соколов, а по-лагерному - номер триста тридцать первый". |
I felt somehow sorry for Irina and the kids, then I got over it and began screwing up my courage to face the barrel of that pistol without flinching, like a soldier should, so the enemy wouldn't see how hard it'd be for me at the last minute to part with this life, bad though it was. | Что-то жалко стало Иринку и детишек, а потом жаль эта утихла и стал я собираться с духом, чтобы глянуть в дырку пистолета бесстрашно, как и подобает солдату, чтобы враги не увидали в последнюю мою минуту, что мне с жизнью расставаться все-таки трудно... |
"In the commandant's room there were flowers on the window-sill. It was a nice clean place, like one of our clubs. | В комендантской - цветы на окнах, чистенько, как у нас в хорошем клубе. |
At the table there were all the camp's officers. | За столом - все лагерное начальство. |
Five of 'em, sitting there, downing schnapps and chewing bacon fat. | Пять человек сидят, шнапс глушат и салом закусывают. |
On the table there was a big bottle, already open, plenty of bread, bacon fat, soused apples, all kinds of open tins. | На столе у них початая здоровенная бутыль со шнапсом, хлеб, сало, моченые яблоки, открытые банки с разными консервами. |
I took one glance at all that grub, and you wouldn't believe it, but ,I felt so sick I nearly vomited. | Мигом оглядел я всю эту жратву, и - не поверишь - так меня замутило, что за малым не вырвало. |
I was hungry as a wolf, you see, and I'd forgotten what the sight of human food was like, and now there was all this stuff in front of me. Somehow I kept my sickness down, but it cost me a great effort to tear my eyes away from that table. | Я же голодный, как волк, отвык от человеческой пищи, а тут столько добра перед тобою... Кое-как задавил тошноту, но глаза оторвал от стола через великую силу. |
"Right in front of me sat Muller, half-drunk, flicking his pistol from one hand to the other, playing with it. He had his eye fixed on me, like a snake. | Прямо передо мною сидит полупьяный Мюллер, пистолетом играется, перекидывает его из руки в руку, а сам смотрит на меня и не моргнет, как змея. |
Well, I stood to attention, snapped my broken-down heels together, and reported in a loud voice like this: | Ну, я руки по швам, стоптанными каблуками щелкнул, громко так докладываю: |
'Prisoner-of-war Andrei Sokolov at your service, Herr Kommandant.' | "Военнопленный Андрей Соколов по вашему приказанию, герр комендант, явился". |
And he says to me: | Он и спрашивает меня: |
'Well, you Russian Ivan, four cubic metres of quarrying is too much for you, is it?' | "Так что же, русс Иван, четыре кубометра выработки - это много?" - |
' Yes, Herr Kommandant,' I said, 'it is.' | "Так точно, - говорю, - герр комендант, много". - |
'And is one cubic metre enough to make a grave for you?' | "А одного тебе на могилу хватит?" - |
'Yes, Herr Kommandant, quite enough and to spare.' | "Так точно, герр комендант, вполне хватит и даже останется". |
"He gets up and says: | Он встал и говорит: |
'I shall do you a great honour. I shall now shoot you in person for those words. | "Я окажу тебе великую честь, сейчас лично расстреляю тебя за эти слова. |
It will inake a mess here, so we'll go into the yard. You can sign off out there.' | Здесь неудобно, пойдем во двор, там ты и распишешься". - |
' As you like,' I told him. | "Воля ваша", - говорю ему. |
He stood thinking for a minute then tossed his pistol on the table and poured out a full glass of schnapps, took a piece of bread, put a slice of fat on it, held the lot out to me and says: | Он постоял, подумал, а потом кинул пистолет на стол и наливает полный стакан шнапса, кусочек хлеба взял, положил на него ломтик сала и все это подает мне и говорит: |
'Before you die, Russian Ivan, drink to the triumph of German arms.' | "Перед смертью выпей, русс Иван, за победу немецкого оружия". |
"I had taken the glass and the bread out of his hand, but when I heard those words, something seemed to scald me inside. | Я было из его рук и стакан взял, и закуску, но как только услыхал эти слова, - меня будто огнем обожгло! Думаю про себя: |
Me, a Russian soldier, I thought, drink to the victory of German arms? | "Чтобы я, русский солдат, да стал пить за победу немецкого оружия?! |
What'll you want next, Herr Kommandant? | А кое-чего ты не хочешь, герр комендант? |
It's all up with me anyway. You can go to hell with your schnapps! | Один черт мне умирать, так провались ты пропадом со своей водкой!" |
"I put the glass down on the table and the bread with it, and I said: | Поставил я стакан на стол, закуску положил и говорю: |
' Thank you for your hospitality, but I don't drink.' | "Благодарствую за угощение, но я непьющий". |
He smiles. | Он улыбается: |
' So you don't want to drink to our victory? | "Не хочешь пить за нашу победу? |
In that case, drink to your own death.' | В таком случае выпей за свою погибель". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать