Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Шолохов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Шолохов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Never handed it to me. Oh, no he considered that beneath him. | В руки никогда не давал, нет, считал это для себя за низкое. |
But, be that as it may, there was no comparing it to the camp, and little by little I began to look like a man again. | Но как бы то ни было, а с лагерем же не сравнить и понемногу стал я запохаживаться на человека, помалу, но стал поправляться. |
I even began to put on weight. -"For about two weeks I drove the major to and fro between Potsdam and Berlin, then he was sent to the front-line area to build defences against our troops. | Недели две возил я своего майора из Потсдама в Берлин и обратно, а потом послали его в прифронтовую полосу на строительство оборонительных рубежей против наших. |
And then I just forgot how to sleep at night. All night long I'd be thinking how to escape to my own side, my own country. | И тут я спать окончательно разучился: ночи напролет думал, как бы мне к своим, на родину сбежать. |
"We drove to the town of Polotsk. | Приехали мы в город Полоцк. |
At dawn, for the first time in two years I heard the boom of our artillery, and you can guess how my heart thumped at the sound. | На заре услыхал я в первый раз за два года, как громыхает наша артиллерия, и знаешь, браток, как сердце забилось? |
Why, mate, even when I first started courting Irina, it never beat like that! | Холостой еще ходил к Ирине на свиданья, и то оно так не стучало! |
The fighting was going on east of Polotsk, about eighteen kilometres away. | Бои шли восточнее Полоцка уже километрах в восемнадцати. |
The Germans in the town were sore as hell, and jumpy, and my old pot-belly started drinking more and more. | Немцы в городе злые стали, нервные, а толстяк мой все чаще стал напиваться. |
During the daytime we would drive round and he'd give instructions on how to build the fortifications, and ;1t night he'd sit by himself drinking. | Днем за городом с ним ездим, и он распоряжается, как укрепления строить, а ночью в одиночку пьет. |
He got all puffy, and there were great bags under his eyes. | Опух весь, под глазами мешки повисли... |
"Well, I thought, no need to wait any longer, this is my chance. | "Ну, - думаю, - ждать больше нечего, пришел мой час! |
And I'm not just going to escape alone, I've got to take old pot-belly with me, he'll come in useful over there! | И надо не одному мне бежать, а прихватить с собою и моего толстяка, он нашим сгодится!" |
"Among some ruins I found a heavy iron weight andl wrapped a rag round it, so that if I had to hit him there wouldn't be any blood. I picked up a length of telephone wire in the road, got everything ready that I needed, and hid it all under the front seat. | Нашел в развалинах двухкилограммовую гирьку, обмотал ее обтирочным тряпьем, на случай, если придется ударить, чтобы крови не было, кусок телефонного провода поднял на дороге, все, что мне надо, усердно приготовил, схоронил под переднее сиденье. |
One evening, two days before I said good-bye to the Germans, I was on my way back from the filling station and I saw a German Unter staggering along blind drunk, grabbing at the wall. | За два дня перед тем как распрощался с немцами, вечером еду с заправки, вижу, идет пьяный, как грязь, немецкий унтер, за стенку руками держится. |
I pulled up, led him into a damaged building, shook him out of his uniform, and took his cap off his head. | Остановил я машину, завел его в развалины и вытряхнул из мундира, пилотку с головы снял. |
Then I hid the whole lot under the seat and I was ready. | Все это имущество тоже под сиденье сунул и был таков. |
"On the morning of June 29th, my major told me to take him out of town in the direction of Trosnitsa. | Утром двадцать девятого июня приказывает мой майор везти его за город, в направлении Тросницы. |
He was in charge of some defences that were being built there. | Там он руководил постройкой укреплений. |
We drove off. | Выехали. |
The major was sitting on the back seat, taking a quiet doze, and I sat in front with my heart trying to jump out of my mouth. | Майор на заднем сиденье спокойно дремлет, а у меня сердце из груди чуть не выскакивает. |
I drove fast, but outside the town I slowed down, then stopped and got out and had a look round; a long way behind there were two lorries coming on slowly. | Ехал я быстро, но за городом сбавил газ, потом остановил машину, вылез, огляделся: далеко сзади две грузовых тянутся. |
I got out my iron weight and opened the door wide. | Достал я гирьку, открыл дверцу пошире. |
Old pot-belly was lying back on the seat, snoring as if he'd got his wife beside him. | Толстяк откинулся на спинку сиденья, похрапывает, будто у жены под боком. |
Well, I gave him a bang on the left temple with my iron. | Ну, я его тюкнул гирькой в левый висок. |
His head flopped on to his chest. | Он и голову уронил. |
I gave him another one, jus_t to make sure, but I didn't want to kill him. | Для верности я его еще раз стукнул, но убивать до смерти не захотел. |
I wanted to take him over alive. He was. going to be able to tell our lads a lot of things. | Мне его живого надо было доставить, он нашим должен был много кое-чего порассказать. |
So I pulled the pistol out of his holster and shoved it in my pocket. Then I pushed a bracket down behind the back seat, tied the telephone wire round the major's neck and fastened it to the bracket. | Вынул я у него из кобуры "парабеллум", сунул себе в карман, монтировку вбил за спинку заднего сиденья, телефонный провод накинул на шею майору и завязал глухим узлом на монтировке. |
That was so he wouldn't tumble over on his side when I drove fast. | Это чтобы он не свалился на бок, не упал при быстрой езде. |
I pulled on the German uniform and cap, and drove the car straight for the place where the earth was rumbling, where the fighting was. | Скоренько напялил на себя мундир и пилотку, ну, и погнал машину прямиком туда, где земля гудит, где бой идет. |
"I ripped across the German front line between two pillboxes. | Немецкий передний край проскакивал меж двух дзотов. |
A bunch of submachine-gunners popped up out of a dug-out and I slowed down purposely so they would see I had a major with me. | Из блиндажа автоматчики выскочили, и я нарочно сбавил ход, чтобы они видели, что майор едет. |
They started shouting and waving their arms to show me I mustn't go on, but I pretended not to understand and roared off at about eighty. | Но они крик подняли, руками махают, мол, туда ехать нельзя, а я будто не понимаю, подкинул газку и пошел на все восемьдесят. |
Before they realised what was happening and opened fire I was on no man's land, weaving round the shellholes no worse than any hare. | Пока они опомнились и начали бить из пулеметов по машине, а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца. |
"There were the Germans firing from behind, and then our own chaps got fierce and had a smack at me from the front. | Тут немцы сзади бьют, а тут свои очертели, из автоматов мне навстречу строчат. |
Put four bullets through the wind-screen and riddled the radiator. But not far away I spotted a little wood near a lake, and some of our chaps running towards the car, so I drove into. wood and got out. Then I fell on the ground and kissed it. I could hardly breathe. | В четырех местах ветровое стекло пробили, радиатор пропороли пулями... Но вот уже лесок над озером, наши бегут к машине, а я вскочил в этот лесок, дверцу открыл, упал на землю и целую ее, и дышать мне нечем... |
"A young fellow, with a kind of khaki shoulderstraps on his tunic I'd never seen before, reached me first and says with a grin: | Молодой парнишка, на гимнастерке у него защитные погоны, каких я еще в глаза не видал, первым подбегает ко мне, зубы скалит: |
' Aha, you Fritzy devil, lost your way, eh?' | "Ага, чертов фриц, заблудился?" |
I tore off my German tunic, threw the German cap down at my feet, and I says to him: | Рванул я с себя немецкий мундир, пилотку под ноги кинул и говорю ему: |
' You lovely young kid. | "Милый ты мой губошлеп! |
Sonny-boy! | Сынок дорогой! |
Me a Fritz when I was born and bred in Voronezh! | Какой же я тебе фриц, когда я природный воронежец? |
I was prisoner-of-war, see? | В плену я был, понятно? |
And now unhitch that fat hog sitting in the car, take his briefcase and escort him to your commander.' | А сейчас отвяжите этого борова, какой в машине сидит, возьмите его портфель и ведите меня к вашему командиру". |
I handed over my pistol and was passed from one person to the next until by the evening I had to report to the colonel in command of the division. | Сдал я им пистолет и пошел из рук в руки, а к вечеру очутился уже у полковника - командира дивизии. |
By that time I had been fed and taken to the bath-house and questioned, and given a new uniform, so I went to the colonel's dug-out in ptoper order, clean in body and soul, and properly dressed. | К этому времени меня и накормили, и в банк сводили, и допросили, и обмундирование выдали, так что явился я в блиндаж к полковнику, как и полагается, душой и телом чистый, и в полной форме. |
The colonel got up from his table, and came over to me, and in front of all the officers there, he kissed me and said: | Полковник встал из-за стола, пошел мне навстречу. При всех офицерах обнял и говорит: |
'Thank you, soldier, for the fine gift you brought us. | "Спасибо тебе, солдат, за дорогой гостинец, какой привез от немцев. |
Your major and his briefcase have told us more than any twenty Germans we might capture on the front line. | Твой майор с его портфелем нам дороже двадцати "языков". |
I shall recommend you for a decoration.' | Буду ходатайствовать перед командованием о представлении тебя к правительственной награде". |
His words and the affection he showed, moved me so much I couldn't keep my lips from trembling, and all I could say was: | А я от этих слов его, от ласки, сильно волнуюсь, губы дрожат, не повинуются, только и мог из себя выдавить: |
'Comrade Colonel, I request to be enrolled in infantry unit.' | "Прошу, товарищ полковник, зачислить меня в стрелковую часть". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать