Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Шолохов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Шолохов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the way to Poznan, where they put us in a proper camp, I never got the right kind of chance. До самой Познани, где разместили нас в настоящем лагере, ни разу не предоставился мне подходящий случай.
But in the Poznan camp it looked as if I'd got what I wanted. At the end of May they sent us out to a little wood near the camp to dig graves for the prisoners that had died- a lot of our chaps died at that time from dysentery. And while I was digging away at that Poznan clay I had a look round and I noticed that two of our guards had sat down to have a bite; the third was dozing in the sun. А в Познанском лагере вроде такой случай нашелся: в конце мая послали нас в лесок возле лагеря рыть могилы для наших же умерших военнопленных, много тогда нашего брата мерло от дизентерии; рою я познанскую глину, а сам посматриваю кругом и вот приметил, что двое наших охранников сели закусывать, а третий придремал на солнышке.
So I put down my shovel and went off quietly behind a bush. Then I ran for it, keeping straight towards the sunrise. Бросил я! лопату и тихо пошел за куст... А потом -бегом, держу прямо на восход солнца...
"They couldn't have noticed me very quick, those guards. Видать, не скоро они спохватились, мои охранники.
Where I found the strength, skinny as I was, to cover nearly forty kilometres in one day, I don't know myself. А вот откуда у меня, у такого тощалого, силы взялись, чтобы пройти за сутки почти сорок километров, - сам не знаю.
But nothing came of my effort. On the fourth day, when I was a long way from that damned camp, they caught me. Только ничего у меня не вышло из моего мечтания: на четвертые сутки, когда я был уже далеко от проклятого лагеря, поймали меня.
There were bloodhounds on my track, and they caught up with me in a field of unreaped oats. Собаки сыскные шли по моему следу, они меня и нашли в некошеном овсе.
"At dawn I found myself in the open and it was at least three kilometres to the woods. I was afraid to go on in the daylight, so I lay low in the oats for the day. На заре побоялся я идти чистым полем, а до леса было не меньше трех километров, я залег в овсе на дневку.
I crushed up some grain in my hand and was filling my pockets with a supply, when I heard the sound of dogs barking and the roar of a motor-bike. My heart missed a beat because the dogs kept coming nearer. Намял в ладонях зерен, пожевал немного и в карманы насыпал про запас и вот слышу собачий брех, и мотоцикл трещит... Оборвалось у меня сердце, потому что собаки все ближе голоса подают.
I lay flat and covered my head with my arms, so they wouldn't bite my face. Лег я плашмя и закрылся руками, чтобы они мне хоть лицо не обгрызли.
Well, they came up and it only took them a minute to tear all my rags off me. Ну, добежали и в одну минуту спустили с меня все мое рванье.
I was left in nothing but what I was born in. Остался в чем мать родила.
They dragged me about in the oats, just did what they liked with me, and in the end a big dog got his forepaws on my chest and started making passes at my throat, but he didn't bite straightaway. Катали они меня по овсу, как хотели, и под конец один кобель стал мне на грудь передними лапами и целится в глотку, но пока еще не трогает.
"Two Germans came up on motor-bikes. На двух мотоциклах подъехали немцы.
First they beat me up good and proper, then they set the dogs on me. The flesh just came off me in chunks. Сначала сами били в полную волю, а потом натравили на меня собак, и с меня только кожа с мясом полетели клочьями.
They took me back to camp, naked and bloody as I was. Голого, всего в крови и привезли в лагерь.
I got a month in solitary for trying to escape, but I was still alive. Yes, I managed to keep alive somehow. Месяц отсидел в карцере за побег, но все-таки живой... живой я остался!..
"It's pretty grim, mate, to remember the things I went through as a prisoner, let alone tell you about them. Тяжело мне, браток, вспоминать, а еще тяжелее рассказывать о том, что довелось пережить в плену.
When I remember all we had to suffer out there, in Germany, when I remember all my mates who were tortured to death in those camps, my heart comes up in my throat and it's hard to breathe. Как вспомнишь нелюдские муки, какие пришлось вынести там, в Германии, как вспомнишь всех друзей-товарищей, какие погибли, замученные там, в лагерях, - сердце уже не в груди, а в глотке бьется, и трудно становится дышать...
"The way they herded us about in those two years I was a prisoner! Куда меня только не гоняли за два года плена!
I reckon I covered half of Germany. I was in Saxony, at a silicate plant, in the Ruhr, hauling coal in a mine. I sweated away with a shovel in Bavaria, I had a spell in Thiiringen, and the devil knows what German soil I didn't have to tread. Половину Германии объехал за это время: и в Саксонии был, на силикатном заводе работал, и в Рурской области на шахте уголек откатывал, и в Баварии на земляных работах горб наживал, и в Тюрингии побыл, и черт-те где только не пришлось по немецкой земле походить.
There's plenty of different scenery out there, but the way they shot and bashed our lads was the same all over. Природа везде там, браток, разная, но стреляли и били нашего брата везде одинаково.
And those damned bastards lammed into us like no man here ever beat an animal. А били богом проклятые гады и паразиты так, как у нас сроду животину не бьют.
Punching us, kicking us, beating us with rubber truncheons, with any lump of iron they happened to have handy, not to mention their rifle butts and sticks. И кулаками били, и ногами топтали, и резиновыми палками били, и всяческим железом, какое под руку попадется, не говоря уже про винтовочные приклады и прочее дерево.
"They beat you up just because you were a Russian, because you were still alive in the world, just because you worked for them. Били за то, что ты - русский, за то, что на белый свет еще смотришь, за то, что на них, сволочей, работаешь.
And they'd beat you for giving them a wrong look, taking a wrong step, for not turning round the way they wanted. Били и за то, что не так взглянешь, не так ступнешь, не так повернешься.
They beat you just so that one day they'd knock the life out of you, so you'd choke with your own blood •and die of beating. Били запросто, для того чтобы когда-нибудь да убить до смерти, чтобы захлебнулся своей последней кровью и подох от побоев.
There weren't enough ovens in the whole of Germany, I reckon, for all of us to be shoved into. Печей-то, наверное, на всех нас не хватало в Германии.
"And everywhere we. went they fed us the same- a hundred and fifty grams of ersatz bread made half of sawdust, and a thin swill of swedes. И кормили везде, как есть, одинаково: полтораста грамм эрзац-хлеба пополам с опилками и жидкая баланда из брюквы.
Some places they gave us hot water to drink, some places they didn't. Кипяток - где давали, а где нет.
But what's the use of talking, judge for yourself. Before the war started I weighed eighty-six kilograms, and by the autumn I couldn't turn more than fifty. Да что там говорить, суди сам: до войны весил я восемьдесят шесть килограмм, а к осени тянул уже не больше пятидесяти.
Just skin and bones, and hardly enough strength to carry the bones either. Одна кожа осталась на костях, да и кости-то свои носить было не под силу.
But you had to work, and not say a word, and the work we did would have been a lot too much for a cart-horse, I reckon. А работу давай, и слова не скажи, да такую работу, что ломовой лошади и то не в пору.
"At the beginning of September they sent a hundred and forty-two of us Soviet prisoners-of-war from a camp near Kiistrin to Camp B-14, not far from Dresden. В начале сентября из лагеря под городом Кюстрином перебросили нас, сто сорок два человека советских военнопленных, в лагерь Б-14, неподалеку от Дрездена.
At that time there were about two thousand in that camp. К тому времени в этом лагере было около двух тысяч наших.
We were all working in a stone quarry, cutting and crushing their German stone by hand. Все работали на каменном карьере, вручную долбили, резали, крошили немецкий камень.
The stint was four cubic metres a day per man, and for a man, mind you, who could hardly keep body and soul together anyway. Норма - четыре кубометра в день на душу, заметь, на такую душу, какая и без этого чуть-чуть, на одной ниточке в теле держалась.
And then it really started. After two months, out of the hundred and forty-two men in our group there were only fifty-seven left. Тут и началось: через два месяца от ста сорока двух человек нашего эшелона осталось нас пятьдесят семь.
How about that, mate? Это как, браток?
Tough going, eh? Лихо?
We hardly had time to bury our own mates, and then there was a rumour 'in the camp that the Gel •mans had taken Stalingrad and were pressing on into Siberia. Тут своих не успеваешь хоронить, а тут слух по лагерю идет, будто немцы уже Сталинград взяли и прут дальше, на Сибирь.
It was one thing on top of another. They held us down so we couldn't lift our eyes from the ground, as if we were just asking to be put there, into that German earth. Одно горе к другому, да так гнут, что глаз от земли не подымаешь, вроде и ты туда, в чужую, немецкую землю, просишься.
And every day the camp guards were drinking and bawling out their songs, rejoicing for all they were worth. А лагерная охрана каждый день пьет, песни горланят, радуются, ликуют.
"One evening we came back to our hut from work. И вот как-то вечером вернулись мы в барак с работы.
It had been raining all day and our rags were soaking; we were all shivering from the cold wind and couldn't stop our teeth chattering. Целый день дождь шел, лохмотья на нас хоть выжми; все мы на холодном ветру продрогли как собаки, зуб на зуб не попадает.
There wasn't anywhere to get dry or warm, and we were as hungry as death itself, or even worse. А обсушиться негде, согреться - то же самое, и к тому же голодные не то что до смерти, а даже еще хуже.
But we were never given any food in the evenings. Но вечером нам еды не полагалось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Шолохов читать все книги автора по порядку

Михаил Шолохов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Судьба человека - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Судьба человека - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Шолохов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x