Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Шолохов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Шолохов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But I didn't get even a year's fighting done. I was wounded twice, but only slightly both times, once in the arm, the second time in the leg. The first was a bullet from an aircraft, the second a chunk of shrapnel. Только не пришлось мне и года повоевать... Два раза за это время был ранен, но оба раза по легости: один раз - в мякоть руки, другой - в ногу; первый раз - пулей с самолета, другой - осколком снаряда.
The Germans holed my lorry, top and sides, but I was lucky, mate, at first. Дырявил немец мою машину и сверху и с боков, но мне, браток, везло на первых порах.
Yes, I was lucky all the time, until I was unlucky .... I got taken prisoner at Lozovenki in the May of 'fortytwo. It was an awkward set-up. The Germans were attacking hard and one of our 122 mm howitzer batteries had nearly run out of ammo. We loaded up my lorry chockful of shells. I worked on the job myself till my shirt was sticking to my back. Везло-везло, да и довезло до самой ручки... Попал я в плен под Лозовеньками в мае сорок второго года при таком неловком случае: немец тогда здорово наступал, и оказалась одна наша стодвадцатидвухмиллиметровая гаубичная батарея почти без снарядов; нагрузили мою машину снарядами по самую завязку, и сам я на погрузке работал так, что гимнастерка к лопаткам прикипала.
We had to get a move on, because they were closing in on us; on the left we could hear the rumble of tanks, and firing on the right and in front, and things didn't look too healthy. "'Can you get through, Sokolov?' asks the commander of our company. Надо было сильно спешить потому, что бой приближался к нам: слева чьи-то танки гремят, справа стрельба идет, впереди стрельба, и уже начало попахивать жареным... Командир нашей! автороты спрашивает: "Проскочишь, Соколов?"
He need never have asked. А тут и спрашивать нечего было.
Was I going to sit twiddling my thumbs while my mates got killed? Там товарищи мои, может, погибают, а я тут чухаться буду?
' What are you talking about!' I told him. "Какой разговор! - отвечаю ему.
' I've got to get through, and that's that.' - Я должен проскочить, и баста!"
' Get cracking then,' he says, 'and step on it!' "Ну, - говорит, - дуй! Жми на всю железку!"
"And step on it I did. Я и подул.
Never driven like that before in my life! В жизни так не ездил, как на этот раз!
I knew I wasn't carrying a load of spuds, I knew I had to be careful with the stuff I'd got aboard, but how could I be, when the lads were fighting out there empty-handed, when the whole road was under artillery fire. Знал, что не картошку везу, что с этим грузом осторожность в езде нужна, но какая же тут может быть осторожность, когда там ребята с пустыми руками воюют, когда дорога вся насквозь артогнем простреливается.
I did about six kilometres and got pretty near the place. I'd have to turn off the road to get to the hollow where the battery was stationed, and then what did I see? Strike me, if it wasn't our infantry running back across the field on both sides of the road with shells bursting among them. Пробежал километров шесть, скоро мне уже на проселок сворачивать, чтобы пробраться к балке, где батарея стояла, а тут гляжу - мать честная -пехотка наша и справа и слева от грейдера по чистому полю сыплет, и уже мины рвутся по их порядкам.
What was I to do? Что мне делать?
I couldn't turn back, could I? Не поворачивать же назад?
So I gave her all she'd got. Давлю вовсю!
There was only about a kilometre to go to the battery, I had already turned off the road, but I never reached them, mate. Must have beeri a long-range gun landed a heavy one near the lorry. И до батареи остался какой-нибудь километр, уже свернул я на проселок, а добраться до своих мне, браток, не пришлось... Видно, из дальнобойного тяжелый положил он мне возле машины.
I never heard the bang nor anything, just something burst inside my head, and I don't remember any more. Не слыхал я ни разрыва, ничего, только в голове будто что-то лопнуло, и больше ничего не помню.
How I stayed alive, and how long I lay there by the ditch, I've got no idea. Как остался я живой тогда - не понимаю, и сколько времени пролежал метрах в восьми от кювета - не соображу.
I opened my eyes, but I couldn't get up; my head kept jerking and I was shaking as if I had a fever. Everything seemed dark, something was scraping and grinding in my left shoulder, and my body ached all over as if somebody had been lamming into me for two days running with anything he could lay hands on. Очнулся, а встать на ноги не могу: голова у меня дергается, всего трясет, будто в лихорадке, в глазах темень, в левом плече что-то скрипит и похрустывает, и боль во всем теле такая, как, скажи, меня двое суток подряд били чем попадя.
I squirmed about on my belly for a long time, and in the end I managed to get up. Долго я по земле на животе елозил, но кое-как встал.
But still I couldn't reckon out where I was, nor what had happened to me. Однако опять же ничего не пойму, где я и что со мной стряслось.
My memory was clean gone. Память-то мне начисто отшибло.
But I was scared to lie down. А обратно лечь боюсь.
I was scared I'd never get up again, so I just stood there swaying from side to side like a poplar in a gale. Боюсь, что ляжу и больше не встану, помру. Стою и качаюсь из стороны в сторону, как тополь в бурю.
"When I came to myself and had a look round, my heart felt as if someone had got a pair of pliers round it. The shells I'd been carrying were lying about all round me. Not far away was my lorry, all buckled up, with its wheels in the air. And the fighting? The fighting was going on behind me. Yes, behind me! Когда пришел в себя, опомнился и огляделся как следует, - сердце будто кто-то плоскогубцами сжал: кругом снаряды валяются, какие я вез, неподалеку моя машина, вся в клочья побитая, лежит вверх колесами, а бой-то, бой-то уже сзади меня идет... Это как?
"When I realised that, and I'm not ashamed to say it, my legs just caved in under me and I fell as if I'd been pole-axed, because I realised I was cut off behind the enemy lines, or to put it point-blank, I was already a prisoner of the fascists. Нечего греха таить, вот тут-то у меня ноги сами собою подкосились, и я упал как срезанный, потому что понял, что я - в плену у фашистов.
That's war for you. Вот как оно на войне бывает...
"No, it's not an easy thing to understand, mate, it's not easy to understand that you've got taken prisoner through no fault of your own. Ох, браток, нелегкое это дело понять, что ты не по своей воле в плену.
And it takes time to explain to a fellow who's never felt it on his own hide, just what that thing means. Кто этого на своей шкуре не испытал, тому не сразу в душу въедешь, чтобы до него по-человечески дошло, что означает эта штука.
"So I lay there and soon I heard the tanks rumbling. Ну, вот, стало быть, лежу я и слышу: танки гремят.
Four medium German tanks went by me at full speed in the direction I'd come from. What do you think that felt like? Четыре немецких средних танка на полном газу прошли мимо меня туда, откуда я со снарядами выехал... Каково это было переживать?
Then came the tractors hauling the guns, and a mobile kitchen, then the infantry, not many of 'em, not more than a company all told. Потом тягачи с пушками потянулись, полевая кухня проехала, потом пехота пошла, не густо, так, не больше одной битой роты.
I'd squint up at them out of the corner of my eye and then I'd press my face into the earth again; it made me sick to look at them, sicker than I can say. Погляжу, погляжу на них краем глаза и опять прижмусь щекой к земле, глаза закрою: тошно мне на них глядеть, и на сердце тошно...
"When I thought they'd all gone past, I lifted my head, and there were six submachine-gunners marching along about a hundred paces away. Думал, все прошли, приподнял голову, а их шесть автоматчиков - вот они, шагают метрах в ста от меня.
And as I looked, they turned off the road and came straight towards me, all six of 'em, without saying a word. Гляжу, сворачивают с дороги и прямо ко мне. Идут молчаком.
Well, I thought, this is it. "Вот, - думаю, - и смерть моя на подходе".
So I got into a sitting position- I didn't want to die lying down-and then I stood up. Я сел, неохота лежа помирать, потом встал.
One of them stopped a few paces away from me and jerked his gun off his shoulder. Один из них, не доходя шагов нескольких, плечом дернул, автомат снял.
And it's funny how a man's made, but at that moment I didn't feel any panic, not even a shiver in my heart. И вот как потешно человек устроен: никакой паники, ни сердечной робости в эту минуту у меня не было.
I just looked at him and thought: Только гляжу на него и думаю:
'It's going to be a short burst. I wonder where he'll place it? "Сейчас даст он по мне короткую очередь, а куда будет бить?
At my head or across my chest?' В голову или поперек груди?"
As if it mattered a damn to me what part of my body he made his holes in. Как будто мне это не один черт, какое место он в моем теле прострочит.
"Young fellow he was, pretty well built, dark- haired, but his lips were thin as thread, and his eyes had a nasty glint in them. Молодой парень, собою ладный такой, чернявый, а губы тонкие, в нитку, и глаза с прищуром.
That one won't think twice about shooting me down, I thought. "Этот убьет и не задумается", - соображаю про себя.
And sure enough, up goes his gun. I looked him straight in the eye and didn't say anything. But another one, a corporal or something, he was older, almost elderly to look at-shouted something, then pushed the other fellow aside and came up to me. He babbled something in his own language and bent my right elbow. Feeling my muscle he was. Так оно и есть: вскинул автомат - я ему прямо в глаза гляжу, молчу, а другой, ефрейтор, что ли, постарше его возрастом, можно сказать пожилой, что-то крикнул, отодвинул его в сторону, подошел ко мне, лопочет по-своему и правую руку мою в локте сгибает, мускул, значит, щупает.
'0-o-oh!' he said, and pointed along the road to where the sun was setting, as much as to say: Попробовал и говорит: "О-о-о!" - и показывает на дорогу, на заход солнца.
'Off you go, you mule, and work for our Reich.' Топай, мол, рабочая скотинка, трудиться на наш райх.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Шолохов читать все книги автора по порядку

Михаил Шолохов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Судьба человека - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Судьба человека - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Шолохов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x