Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Шолохов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Шолохов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Good-tempered, cheerful, always anxious to please. And smart she was, too-no comparison with me. | Смирная веселая, угодливая и умница, не мне чета. |
She had known what real trouble was since she was a kid. I dare say that had an effect on her character. | Она с детства узнала, почем фунт лиха стоит, может, это и сказалось на ее характере. |
Just looking at her from the side, as you might say, she wasn't all that striking, but, you see, I wasn't looking at her from the side, I was looking straight at her. | Со стороны глядеть - не так уж она была из себя видная, но ведь я-то не со стороны на нее глядел, а в упор. |
And for me there was no more beautiful woman in the whole world, and there never will be. | И не было для меня красивее и желанней ее, не было на свете и не будет! |
"I'd come home from work tired, and badtempered as hell sometimes. | Придешь с работы усталый, а иной раз и злой, как черт. |
But no, she'd never fling your rudeness back at you. | Нет, на грубое слово она тебе не нагрубит в ответ. |
She'd be so gentle and quiet, couldn't do enough for you, always trying to make you something nice, even when there wasn't enough to go round. | Ласковая, тихая, не знает, где тебя усадить, бьется, чтобы и при малом достатке сладкий кусок тебе сготовить. |
It made my heart lighter just to look at her. After a while I'd put my arm round her and say: | Смотришь на нее и отходишь сердцем, а спустя немного обнимешь ее, скажешь: |
' I'm sorry, Irina dear, I was damn rude to you. | "Прости, милая Иринка, нахамил я тебе. |
I had a rotten day at work today.' | Понимаешь, с работой у меня нынче не заладилось". |
And again there'd be peace between us, and my mind would be at rest. | И опять у нас мир, и у меня покой на душе. |
And you know what that means to your work, mate? | А ты знаешь, браток, что это означает для работы? |
In the morning I'd be out of bed like a shot and off to the factory, and any job I laid hands on would go like clockwork. | Утром я встаю как встрепанный, иду на завод, и любая работа у меня в руках кипит и спорится! |
That's what it means to have a real clever girl for a wife. | Вот что это означает - иметь умную жену-подругу. |
"Sometimes I'd have a drink with the boys on pay-day. | Приходилось кое-когда после получки и выпивать с товарищами. |
And sometimes the scissor-legged way I staggered home afterwards, it must have been frightening to watch. | Кое-когда бывало и так, что идешь домой и такие кренделя ногами выписываешь, что со стороны, небось, глядеть страшно. |
The main street wasn't wide enough for me, let alone the side streets. | Тесна тебе улица, да и шабаш, не говоря уже про переулки. |
In those days I was tough and strong and I could hold a lot of drink, and I always got home on my own. | Парень я был тогда здоровый и сильный, как дьявол, выпить мог много, а до дому всегда добирался на своих ногах. |
But sometimes the last stretch would be in bottom gear, you know. I'd finish it on my hands and knees. | Но случалось иной раз и так, что последний перегон шел на первой скорости, то есть на четвереньках, однако же добирался. |
But again I'd never get a word of reproach, no scolding, no shouting. | И опять же ни тебе упрека, ни крика, ни скандала. |
My Irina, she'd just laugh at me, and she did that careful like, so that even drunk as I was I wouldn't take it wrong. | Только посмеивается моя Иринка, да и то осторожно, чтобы я спьяну не обиделся. |
She'd pull my boots off and whisper: | Разует меня и шепчет: |
'You'd better lie next to the wall tonight, Andrei, or you might fall out of bed in your sleep.' | "Ложись к стенке, Андрюша, а то сонный упадешь с кровати". |
And I'd just flop down like a sack of oats and everything would go swimming round in front of me. | Ну, я, как куль с овсом, упаду, и все поплывет перед глазами. |
And as I dropped off to sleep, I'd feel her stroking my head softly and whispering kind words, and I knew she felt sorry for me. | Только слышу сквозь сон, что она по голове меня тихонько гладит рукою и шепчет что-то ласковое, жалеет, значит... |
"In the morning she'd get me up about two hours before work to give me time to come round. | Утром она меня часа за два до работы на ноги подымет, чтобы я размялся. |
She knew I wouldn't eat anything after being drunk, so she'd get me a pickled cucumber or something like that, and pour me out a good glass of vodka-a hair of the dog, you know. | Знает, что на похмелье я ничего есть не буду, ну, достанет огурец соленый или еще что-нибудь по легости, нальет граненый стаканчик водки. |
'Here you are, Andrei, but don't do it any more, dear.' | "Похмелись, Андрюша, только больше не надо, мой милый". |
How could a man let someone down who put such trust in him? | Да разве же можно не оправдать такого доверия? |
I'd drink it up, thank her without words, just with a look and a kiss, and go off to work like a lamb. | Выпью, поблагодарю ее без слов, одними глазами, поцелую и пошел на работу, как миленький. |
But if she'd had a word to say against me when I was drunk, if she'd started snapping at me, I'd have come home drunk again, believe me. | А скажи она мне, хмельному, слово поперек, крикни или обругайся, и я бы, как бог свят, и на второй день напился. |
That's what happens in some families, where the wife's a fool. I've seen plenty of it and I know. | Так бывает в иных семьях, где жена дура; насмотрелся я на таких шалав, знаю. |
"Well, soon the children started arriving. | Вскорости дети у нас пошли. |
First there was a little boy, then two girls. And that was when I broke away from my mates. | Сначала сынишка родился, через год еще две девочки... Тут я от товарищей откололся. |
I started taking all my pay home to the wife; we had a fair-sized family by then, and I couldn't afford to drink any more. | Всю получку домой несу, семья стала числом порядочная, не до выпивки. |
On my day off I'd have just a glass of beer and let it go at that. | В выходной кружку пива выпью и на этом ставлю точку. |
"In 'twenty-nine I got interested in motors, I learned to drive and started to work on a lorry. | В двадцать девятом году завлекли меня машины. Изучил автодело, сел за баранку на грузовой. |
And when I got into the way of it I didn't want to go back to the factory. | Потом втянулся и уже не захотел возвращаться на завод. |
Driving seemed to have more fun in it. | За рулем показалось мне веселее. |
And so I lived for ten years without noticing how the time went by. | Так и прожил десять лет и не заметил, как они прошли. |
It was like a dream. | Прошли как будто во сне. |
But what's ten years? | Да что десять лет! |
Ask any man over forty if he's noticed how the years are slipping by. | Спроси у любого пожилого человека - приметил он, как жизнь прожил? |
You'll find he hasn't noticed a damned thing! | Ни черта он не приметил! |
The past is like that distant steppe way out there in the haze. | Прошлое - вот как та дальняя степь в дымке. |
This morning I was crossing it and it was clear all round, but now I've covered twenty kilometres there's a haze over it, and you can't tell the trees from the grass, the ploughland from the meadow. | Утром я шел по ней, все было ясно кругом, а отшагал двадцать километров, и вот уже затянула степь дымка, и отсюда уже не отличишь лес от бурьяна, пашню от травокоса... |
"Those ten years I worked day and night. | Работал я эти десять лет и день и ночь. |
I earned good money and we lived no worse than other folk. | Зарабатывал хорошо, и жили мы не хуже людей. |
And the children were a joy to us. All three did well at school, and the eldest, Anatoly, turned out to be so bright at mathematics that he even got his name in one of the big papers. | И дети радовали: все трое учились на "отлично", а старшенький, Анатолий, оказался таким способным к математике, что про него даже в центральной газете писали. |
Where he inherited this great gift from, I couldn't tell you, mate. | Откуда у него проявился такой огромадный талант к этой науке, я и сам, браток, не знаю. |
But it was a very nice thing for me, and I was proud of him; mighty proud I was! | Только очень мне это было лестно, и гордился я им, страсть как гордился! |
"In ten years we saved up a bit of money and before the war we built ourselves a little cottage with two rooms and a shed and a little porch. | За десять лет скопили мы немного деньжонок и перед войной поставили тебе домишко об двух комнатах, с кладовкой и коридорчиком. |
Irina bought a couple of goats. | Ирина купила двух коз. |
What more did we want? | Чего еще больше надо? |
There was milk for the children's porridge, we had a roof over our heads, clothes on our backs, shoes on our feet, so everything was all right. | Дети кашу едят с молоком, крыша над головою есть, одеты, обуты, стало быть, все в порядке. |
The only thing was I didn't choose a very good place to build. | Только построился я неловко. |
The plot of land I got was not far from an aircraft factory. | Отвели мне участок в шесть соток неподалеку от авиазавода. |
If my little place had been somewhere else, my life might have turned out different. | Будь моя хибарка в другом месте, может, и жизнь сложилась бы иначе... |
"And then it came- war. | А тут вот она, война. |
The next day I had my call-up papers, and the day after it was 'Report to the station, please'. | На второй день повестка из военкомата, а на третий - пожалуйте в эшелон. |
All my four saw me off together: Irina, Anatoly, and my daughters:Nastenka and Olyushka. | Провожали меня все четверо моих: Ирина, Анатолий и дочери - Настенька и Олюшка. |
The kids took it fine, though the girls couldn't keep back a tear or two. | Все ребята держались молодцом. Ну, у дочерей -не без того, посверкивали слезинки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать