Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Шолохов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Шолохов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Anatoly just shivered a bit as if he was cold; he was getting on for seventeen by that time. But that Irina of mine .... I'd never seen anything like it in all the seventeen years we'd lived together. | Анатолий только плечами передергивал, как от холода, ему к тому времени уже семнадцатый, год шел, а Ирина моя... Такой я ее за все семнадцать лет нашей совместной жизни ни разу не видал. |
My shirt and shoulder had been wet all night with her tears, and in the morning it was the same. We got to the Ntation and I felt so sorry for her I couldn't look her in the face. Her lips were all swollen, her hair was poking out from under her shawl, and her eyes were dull and staring, like someone who's out of his mind. | Ночью у меня на плече и на груди рубаха от ее слез не просыхала, и утром такая же история... Пришли на вокзал, а я на нее от жалости глядеть не могу: губы от слез распухли, волосы из-под платка выбились, и глаза мутные, несмысленные, как у тронутого умом человека. |
The officers gave the order to get aboard but but she flung hersrelf on my chest, and clasped her hands round my neck. She was shaking all over, like a tree that's being chopped down. The children tried to talk her round, and so did I, but nothing would help. | Командиры объявляют посадку, а она упала мне на грудь, руки на моей шее сцепила и вся дрожит, будто подрубленное дерево... И детишки ее уговаривают, и я, - ничего не помогает! |
Other women chatted to their husbands and sons, but mine clung to me like a leaf to a branch, and just trembled all the time, and couldn't say a word. | Другие женщины с мужьями, с сыновьями разговаривают, а моя прижалась ко мне, как лист к ветке, и только вся дрожит, а слова вымолвить не может. |
'Take a grip on yourself, Irina dear,' I said. | Я и говорю ей: "Возьми же себя в руки, милая моя Иринка! |
' Say something to me before I go, at least.' | Скажи мне хоть слово на прощанье". |
And this is what she said, with a sob between every word, | Она и говорит, и за каждым словом всхлипывает: |
'Andrei ... my darling ... we'll never ... never see each other again ... in this world ... .' | "Родненький мой... Андрюша... не увидимся мы с тобой... больше... на этом... свете"... |
"There was I with my heart bursting with pity for her, and she says a thing like that to me. | Тут у самого от жалости к ней сердце на части разрывается, а тут она с такими словами. |
She ought to have understood it wasn't easy for me to part with her. I wasn't going off to a party either. | Должна бы понимать, что мне тоже нелегко с ними расставаться, не к теще на блины собрался. |
And I lost my temper! | Зло меня тут взяло! |
I pulled her hands apart and gave her a push. | Силой я разнял ее руки и легонько толкнул в плечи. |
It seemed only a gentle push to me, but I was strong as an ox and she staggered back about three paces, then came towards me again with little steps, arms outstretched and I shouted at her, | Толкнул вроде легонько, а сила-то у меня! была дурачья; она попятилась, шага три ступнула назад и опять ко мне идет мелкими шажками, руки протягивает, а я кричу ей: |
' Is that the way to say good-bye? | "Да разве же так прощаются? |
Do you want to bury me before my time?!' | Что ты меня раньше времени заживо хоронишь?!" |
But then I took her in my arms again because I could see she was in a bad way." | Ну, опять обнял ее, вижу, что она не в себе... |
He broke off suddenly and in silence that followed I heard a faint choking sound. | Он на полуслове резко оборвал рассказ, и в наступившей тишине я услышал, как у него что-то клокочет и булькает в горле. |
His emotion communicated itself to me. | Чужое волнение передалось и мне. |
I glanced sideways at him but did not see a single tear in those dead, ashy eyes of his. | Искоса взглянул я на рассказчика, но ни единой слезинки не увидел в его словно бы мертвых, потухших глазах. |
He sat with his head drooping dejectedly. The big hands hanging limply at his sides were shaking slightly; his chin trembled, and so did those firm lips. | Он сидел, понуро склонив голову, только большие, безвольно опущенные руки мелко дрожали, дрожал подбородок, дрожали твердые губы... |
"Don't let it get you down, friend, don't think of it," I said quietly, but he seemed not to hear me. Overcoming his emotion with a great effort, he said suddenly in a hoarse, strangely altered voice: | - Не надо, друг, не вспоминай! - тихо проговорил я, но он, наверное, не слышал моих слов и, каким-то огромным усилием воли поборов волнение, вдруг сказал охрипшим, странно изменившимся голосом: |
"Till my last, dying day, till the last hour of my life I'll never forgive myself for pushing her away like that!" | - До самой смерти, до последнего моего часа, помирать буду, а не прощу себе, что тогда ее оттолкнул!.. |
He fell silent again and for a long time. | Он снова и надолго замолчал. |
He tried to roll a cigarette, but the strip of newspaper came apart in his fingers and the tobacco scattered on to his knees. | Пытался свернуть папиросу, но газетная бумага рвалась, табак сыпался на колени. |
In the end he managed to make a clumsy roll of paper and tobacco, took a few hungry pulls at it, then, clearing his throat, went on: | Наконец он все же кое-как сделал кручёнку, несколько раз жадно затянулся и, покашливая, продолжал: |
"I tore myself away from Irina, then tookherface in my hands and kissed her. Her lips were like ice. | - Оторвался я от Ирины, взял ее лицо в ладони, целую, а у нее губы как лед. |
I said good-bye tot he kids and ran to the carriage, managed to jump on the steps as it was moving. | С детишками попрощался, бегу к вагону, уже на ходу вскочил на подножку. |
The train started off very slow, and it took me past my family again. | Поезд взял с места тихо-тихо; проезжать мне -мимо своих. |
I could see my poor little orphaned kids bunched up together, waving their hands and trying to smile, but not managing it. | Гляжу, детишки мои осиротелые в кучку сбились, руками мне машут, хотят улыбаться, а оно не выходит. |
And Irina had her hands clasped to her breast; her lips were white as chalk, and she was whispering something, and staring straight at me, and her body was all bent forward as it she was trying to walk against a strong wind. And that's how I'll see her in my memory for the rest of my life- her hands clasped to her breast, those white lips, and her eyes wide open and full of tears. That's mostly how I see her in my dreams too. Why did I push her away like that? | А Ирина прижала руки к груди; губы белые как мел, что-то она ими шепчет, смотрит на меня, не сморгнет, а сама вся вперед клонится, будто хочет шагнуть против сильного ветра... Такой она и в памяти мне на всю жизнь осталась: руки, прижатые к груди, белые губы и широко раскрытые глаза, полные слез... По большей части такой я ее и во сне всегда вижу... Зачем я ее тогда оттолкнул? |
Even now, when I remember, it's like a blunt knife twisting in my heart. • | Сердце до сих пор, как вспомню, будто тупым ножом режут... |
"We were drafted to our units at Belaya Tserkov, in the Ukraine. | Формировали нас под Белой Церковью, на Украине. |
I was given a three-tonner, and that's what I went to the front in. | Дали мне ЗИС-5. На нем и поехал на фронт. |
Well, there's no point in telling you about the war, you saw it yourself and you know what it was like to start with. | Ну, про войну тебе нечего рассказывать, сам видал и знаешь, как оно было поначалу. |
I got a lot of letters from home, but didn't write much myself. | От своих письма получал часто, а сам крылатки посылал редко. |
Just now and then I'd write that everything was all right and we were doing a bit of fighting. We may be retreating at present, I'd say, but it won't be long before we gather our strength and give the Fritzies something to think about. | Бывало, напишешь, что, мол, все в порядке, помаленьку воюем, и хотя сейчас отступаем, но скоро соберемся с силами и тогда дадим фрицам прикурить. |
And what else could you write? | А что еще можно было писать? |
Those were grim times and you didn't feel like writing. | Тошное время было, не до писаний было. |
And I must say I was never much of a one for harping on a pitiful note. I couldn't stick the sight of those slobbering types that wrote to their wives and girlfriends every day for no reason at all, just to rub their snot over the paper- oh, it's such a hard life, oh, I might get killed! | Да и признаться, и сам я не охотник был на жалобных струнах играть и терпеть не мог этаких слюнявых, какие каждый день, к делу и не к делу, женам и милахам писали, сопли по бумаге размазывали. Трудно, дескать, ему, тяжело, того и гляди убьют. |
And so he goes on, the son-of-a-bitch, complaining and looking for sympathy, blubbering away and he can't understand that those poor unhappy women and kids are having just as bad a time of it back home as we are. | И вот он, сука в штанах, жалуется, сочувствия ищет, слюнявится, а того не хочет понять, что этим разнесчастным бабенкам и детишкам не слаже нашего в тылу приходилось. |
Why, they were carrying the whole country on their shoulders. | Вся держава на них оперлась! |
And what shoulders our women and children must have had not to give in under a weight like that! | Какие же это плечи нашим женщинам и детишкам надо было иметь, чтобы под такой тяжестью не согнуться? |
But they didn't give in, they stuck it out! | А вот не согнулись, выстояли! |
And then one of those whimperers writes his pitiful letter and that just knocks a working woman off her feet. | А такой хлюст, мокрая душонка, напишет жалостное письмо - и трудящую женщину, как рюхой под ноги. |
After a letter like that, the poor thing won't know what to do with herself or how to face up to her work. | Она после этого письма, горемыка, и руки опустит, и работа ей не в работу. |
No! | Нет! |
That's what a man's for, that's what you're a soldier for- to put up with everything, to bear everything, if need be. | На то ты и мужчина, на то ты и солдат, чтобы все вытерпеть, все снести, если к этому нужда позвала. |
But if you've got more woman than man in you, then go and put on a frilled skirt to puff out your skinny arse, so you can look like a woman, at least from behind, and go and weed the beet, or milk the cows, because your kind aren't needed at the front. The stink's bad enough there without you! | А если в тебе бабьей закваски больше, чем мужской, то надевай юбку со сборками, чтобы свой тощий зад прикрыть попышнее, чтобы хоть сзади на бабу был похож, и ступай свеклу полоть или коров доить, а на фронте ты такой не нужен, там и без тебя вони много! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать