Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Шолохов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Шолохов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thrifty type he was, the son-of-a-bitch! | Хозяином оказался, сукин сын! |
"But the dark-haired one had got his eye on my boots and they looked a good sound pair. He signed to me to take them off. | Но чернявый присмотрелся на мои сапоги, а они у меня с виду были добрые, показывает рукой: "Сымай". |
I sat down on the ground, took off my boots and handed them to him. | Сел я на землю, снял сапоги, подаю ему. |
Fair snatched them out of my hands, he did. | Он их из рук у меня прямо-таки выхватил. |
So I unwound my footcloths and held them out to him, too, looking up at him from the ground. | Размотал я портянки, протягиваю ему, а сам гляжу на него снизу вверх. |
He shouted and swore, and up went his gun again. | Но он заорал, заругался по-своему и опять за автомат хватается. |
But the others just roared with laughter. | Остальные ржут. |
Then they marched off. | С тем по-мирному и отошли. |
The dark-haired one looked round at me two or three times before he got to the road, and his eyes glittered like a wolf-cub's with fury. | Только этот чернявый, пока дошел до дороги, раза три оглянулся на меня, глазами сверкает, как волчонок, злится, а, чего? |
Anyone would think I'd taken his boots instead of him taking mine. | Будто я с него сапоги снял, а не он с меня. |
"Well, mate, there was nothing for it. | Что ж, браток, деваться мне было некуда. |
I went on to the road, let out the longest and hottest Voronezh cuss I could think of, and stepped out westward- a prisoner! | Вышел я на дорогу, выругался страшным кучерявым, воронежским матом и зашагал на запад, в плен!.. |
But I wasn't much good for walking by that time- a kilometre an hour was all I could do, not more. It was like being drunk. You'd try to go straight and something would just push you from one side of the road to the other. | А ходок тогда из меня был никудышный, в час по километру, не больше. Ты хочешь вперед шагнуть, а тебя из стороны в сторону качает, возит по дороге, как пьяного. |
I went on for a bit and then a column of our chaps, from the same division as I'd been in, caught up with me. | Прошел немного, и догоняет меня колонна наших пленных, из той же дивизии, в какой я был. |
There were about ten German submachinegunners guarding them. | Гонят их человек десять немецких автоматчиков. |
The one at the front of the column came up to me and, without saying a word, just bashed me on the head with his gun. | Тот, какой впереди колонны шел, поравнялся со мною и, не говоря худого слова, наотмашь хлыстнул меня ручкой автомата по голове. |
If I'd gone down, he'd have stitched me to the ground with a burst, but our chaps caught me as I fell and hustled me into the middle of the column and half carried me along for a while. | Упади я, - и он пришил бы меня к земле очередью, но наши подхватили меня на лету, затолкали в средину и с полчаса вели под руки. |
And when I came to, one of them whispered: | А когда я очухался, один из них шепчет: |
' Don't fall down for God's sake! | "Боже тебя упаси падать! |
Keep going while you've got any strength left, or they'll kill you!' | Иди из последних сил, а не то убьют". |
And though I had mightily little strength left, I managed to keep going. | И я из последних сил, но пошел. |
"At sunset the Germans strengthened their guard. They brought up another twenty submachine-gunners in a lorry, and drove us on at a quicker pace. | Как только солнце село, немцы усилили конвой, на грузовой подкинули еще человек двадцать автоматчиков, погнали нас ускоренным маршем. |
The badly wounded ones that couldn't keep up with the rest were shot down in the road. | Сильно раненные наши не могли поспевать за остальными, и их пристреливали прямо на дороге. |
Two tried to make a break for it, but they forgot that on a moonlit night you can be seen a mile away out in the open; of course, they got it too. | Двое попытались бежать, а того не учли, что в лунную ночь тебя в чистом поле черт-те насколько видно, ну, конечно, и этих постреляли. |
At midnight we came to a village that was half burned down. | В полночь пришли мы в какое-то полусожженное село. |
They herded us into a church with a smashed dome. | Ночевать загнали нас в церковь с разбитым куполом. |
We had to spend the night on the stone floor without a scrap of straw. No one had a greatcoat, so there wasn't anything to lie on. | На каменном полу - ни клочка соломы, а все мы без шинелей, в одних гимнастерках и штанах, так что постелить и разу нечего. |
Some of the boys didn't even have tunics, just cotton undershirts. | Кое на ком даже и гимнастерок не было, одни бязевые исподние рубашки. |
They were mostly NCOs. | В большинстве это были младшие командиры. |
They had taken off their tunics so they couldn't be told from the rank and file. | Г имнастерки они посымали, чтобы их от рядовых нельзя было отличить. |
And the men from the gun crews hadn't got tunics either. | И еще артиллерийская прислуга была без гимнастерок. |
They had been taken prisoner half-naked, as they were while working at the guns. | Как работали возле орудий растелешенные, так и в плен попали. |
"That night it poured with rain and we all got wet to the skin. | Ночью полил такой сильный дождь, что все мы промокли насквозь. |
Part of the roof had been smashed by a heavy shell or a bomb and the rest of it was ripped up by shrapnel; there wasn't a dry spot even at the altar. | Тут купол снесло тяжелым снарядом или бомбой с самолета, а тут крыша вся начисто побитая осколками, сухого места даже в алтаре не найдешь. |
Yes, we stood around the whole night in that church, like sheep in a dark pen. | Так всю ночь и прослонялись мы в этой церкви, как овцы в темном котухе. |
In the middle of the night I felt someone touch my arm and ask: | Среди ночи слышу, кто-то трогает меня за руку, спрашивает: |
' Are you wounded, comrade?' | "Товарищ, ты не ранен?" |
'Why do you ask, mate?' I says. | Отвечаю ему: "А тебе что надо, браток?" |
'I'm a doctor. Perhaps I can help you in some way?' | Он и говорит: "Я - военврач, может быть, могу тебе чем-нибудь помочь?" |
I told him my left shoulder made a creaking noise and was swollen and gave me terrible pain. | Я пожаловался ему, что у меня левое плечо скрипит и пухнет и ужасно как болит. |
And he says firmly: | Он твердо так говорит: |
' Take off your tunic and undershirt.' | "Сымай гимнастерку и нижнюю рубашку". |
I took everything off and he started feeling about with his thin fingers round my shoulder. And did it hurt! | Я снял все это с себя, он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света не взвидел. |
I gritted my teeth and I says to him: | Скриплю зубами и говорю ему: |
' You must be a vet, not a doctor. | "Ты, видно, ветеринар, а не людской доктор. |
Why do you press just where it hurts, you heartless devil?' | Что же ты по больному месту давишь так, бессердечный ты человек?" |
But he kept on probing about, and he says to me, angry like: | А он все щупает и злобно так отвечает: |
' Your job's to keep quiet. | "Твое дело помалкивать! |
I won't have you talking to me like that! | Тоже мне, разговорчики затеял. |
Hang on, it's going to hurt you properly now.' | Держись, сейчас еще больнее будет". |
And then he gave my arm such a wrench that I saw stars. | Да с тем как дернет мою руку, аж красные искры у меня из глаз посыпались. |
"When I got my senses back I asked him: | Опомнился я и спрашиваю: |
' What are you doing, you rotten fascist? | "Ты что же делаешь, фашист несчастный? |
My arm's broken to bits and you give it a pull like that.' | У меня рука вдребезги разбитая, а ты ее так рванул". |
I heard him chuckle, then he said: | Слышу, он засмеялся потихоньку и говорит: |
'I thought you'd hit out with your right while I was doing it, but you're a good-tempered chap, it seems. | "Думал, что ты меня ударишь с правой, но ты, оказывается, смирный парень. |
Your arm wasn't broken, it was out of joint and I've put it back in its socket. | А рука у тебя не разбита, а выбита была, вот я ее на место и поставил. |
Well, feeling any better?' | Ну, как теперь, полегче тебе?" |
And sure enough, I could feel the pain going out of me. | И в самом деле, чувствую по себе, что боль куда-то уходит. |
I thanked him so he'd know I meant it, and he went on in the darkness, asking quietly: | Поблагодарил я его душевно, и он дальше пошел в темноте, потихоньку спрашивает: |
' Any wounded?' | "Раненые есть?" |
There was a real doctor for you. | Вот что значит настоящий доктор! |
Even shut up like that, in pitch darkness, he went on doing his great work. | Он и в плену и в потемках свое великое дело делал. |
"It was a restless night. | Беспокойная это была ночь. |
They wouldn't let us out even to relieve ourselves. The guard commander had told us that, when he drove us into the church in pairs. | До ветру не пускали, об этом старший конвоя предупредил, еще когда попарно загоняли нас в церковь. |
And as luck would have it, one of the Christians among us. wanted to go out bad. | И, как на грех, приспичило одному богомольному из наших выйти по нужде. |
He kept on saving it up and at last he burst into tears. | Крепился-крепился он, а потом заплакал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать