Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Шолохов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Шолохов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thrifty type he was, the son-of-a-bitch! Хозяином оказался, сукин сын!
"But the dark-haired one had got his eye on my boots and they looked a good sound pair. He signed to me to take them off. Но чернявый присмотрелся на мои сапоги, а они у меня с виду были добрые, показывает рукой: "Сымай".
I sat down on the ground, took off my boots and handed them to him. Сел я на землю, снял сапоги, подаю ему.
Fair snatched them out of my hands, he did. Он их из рук у меня прямо-таки выхватил.
So I unwound my footcloths and held them out to him, too, looking up at him from the ground. Размотал я портянки, протягиваю ему, а сам гляжу на него снизу вверх.
He shouted and swore, and up went his gun again. Но он заорал, заругался по-своему и опять за автомат хватается.
But the others just roared with laughter. Остальные ржут.
Then they marched off. С тем по-мирному и отошли.
The dark-haired one looked round at me two or three times before he got to the road, and his eyes glittered like a wolf-cub's with fury. Только этот чернявый, пока дошел до дороги, раза три оглянулся на меня, глазами сверкает, как волчонок, злится, а, чего?
Anyone would think I'd taken his boots instead of him taking mine. Будто я с него сапоги снял, а не он с меня.
"Well, mate, there was nothing for it. Что ж, браток, деваться мне было некуда.
I went on to the road, let out the longest and hottest Voronezh cuss I could think of, and stepped out westward- a prisoner! Вышел я на дорогу, выругался страшным кучерявым, воронежским матом и зашагал на запад, в плен!..
But I wasn't much good for walking by that time- a kilometre an hour was all I could do, not more. It was like being drunk. You'd try to go straight and something would just push you from one side of the road to the other. А ходок тогда из меня был никудышный, в час по километру, не больше. Ты хочешь вперед шагнуть, а тебя из стороны в сторону качает, возит по дороге, как пьяного.
I went on for a bit and then a column of our chaps, from the same division as I'd been in, caught up with me. Прошел немного, и догоняет меня колонна наших пленных, из той же дивизии, в какой я был.
There were about ten German submachinegunners guarding them. Гонят их человек десять немецких автоматчиков.
The one at the front of the column came up to me and, without saying a word, just bashed me on the head with his gun. Тот, какой впереди колонны шел, поравнялся со мною и, не говоря худого слова, наотмашь хлыстнул меня ручкой автомата по голове.
If I'd gone down, he'd have stitched me to the ground with a burst, but our chaps caught me as I fell and hustled me into the middle of the column and half carried me along for a while. Упади я, - и он пришил бы меня к земле очередью, но наши подхватили меня на лету, затолкали в средину и с полчаса вели под руки.
And when I came to, one of them whispered: А когда я очухался, один из них шепчет:
' Don't fall down for God's sake! "Боже тебя упаси падать!
Keep going while you've got any strength left, or they'll kill you!' Иди из последних сил, а не то убьют".
And though I had mightily little strength left, I managed to keep going. И я из последних сил, но пошел.
"At sunset the Germans strengthened their guard. They brought up another twenty submachine-gunners in a lorry, and drove us on at a quicker pace. Как только солнце село, немцы усилили конвой, на грузовой подкинули еще человек двадцать автоматчиков, погнали нас ускоренным маршем.
The badly wounded ones that couldn't keep up with the rest were shot down in the road. Сильно раненные наши не могли поспевать за остальными, и их пристреливали прямо на дороге.
Two tried to make a break for it, but they forgot that on a moonlit night you can be seen a mile away out in the open; of course, they got it too. Двое попытались бежать, а того не учли, что в лунную ночь тебя в чистом поле черт-те насколько видно, ну, конечно, и этих постреляли.
At midnight we came to a village that was half burned down. В полночь пришли мы в какое-то полусожженное село.
They herded us into a church with a smashed dome. Ночевать загнали нас в церковь с разбитым куполом.
We had to spend the night on the stone floor without a scrap of straw. No one had a greatcoat, so there wasn't anything to lie on. На каменном полу - ни клочка соломы, а все мы без шинелей, в одних гимнастерках и штанах, так что постелить и разу нечего.
Some of the boys didn't even have tunics, just cotton undershirts. Кое на ком даже и гимнастерок не было, одни бязевые исподние рубашки.
They were mostly NCOs. В большинстве это были младшие командиры.
They had taken off their tunics so they couldn't be told from the rank and file. Г имнастерки они посымали, чтобы их от рядовых нельзя было отличить.
And the men from the gun crews hadn't got tunics either. И еще артиллерийская прислуга была без гимнастерок.
They had been taken prisoner half-naked, as they were while working at the guns. Как работали возле орудий растелешенные, так и в плен попали.
"That night it poured with rain and we all got wet to the skin. Ночью полил такой сильный дождь, что все мы промокли насквозь.
Part of the roof had been smashed by a heavy shell or a bomb and the rest of it was ripped up by shrapnel; there wasn't a dry spot even at the altar. Тут купол снесло тяжелым снарядом или бомбой с самолета, а тут крыша вся начисто побитая осколками, сухого места даже в алтаре не найдешь.
Yes, we stood around the whole night in that church, like sheep in a dark pen. Так всю ночь и прослонялись мы в этой церкви, как овцы в темном котухе.
In the middle of the night I felt someone touch my arm and ask: Среди ночи слышу, кто-то трогает меня за руку, спрашивает:
' Are you wounded, comrade?' "Товарищ, ты не ранен?"
'Why do you ask, mate?' I says. Отвечаю ему: "А тебе что надо, браток?"
'I'm a doctor. Perhaps I can help you in some way?' Он и говорит: "Я - военврач, может быть, могу тебе чем-нибудь помочь?"
I told him my left shoulder made a creaking noise and was swollen and gave me terrible pain. Я пожаловался ему, что у меня левое плечо скрипит и пухнет и ужасно как болит.
And he says firmly: Он твердо так говорит:
' Take off your tunic and undershirt.' "Сымай гимнастерку и нижнюю рубашку".
I took everything off and he started feeling about with his thin fingers round my shoulder. And did it hurt! Я снял все это с себя, он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света не взвидел.
I gritted my teeth and I says to him: Скриплю зубами и говорю ему:
' You must be a vet, not a doctor. "Ты, видно, ветеринар, а не людской доктор.
Why do you press just where it hurts, you heartless devil?' Что же ты по больному месту давишь так, бессердечный ты человек?"
But he kept on probing about, and he says to me, angry like: А он все щупает и злобно так отвечает:
' Your job's to keep quiet. "Твое дело помалкивать!
I won't have you talking to me like that! Тоже мне, разговорчики затеял.
Hang on, it's going to hurt you properly now.' Держись, сейчас еще больнее будет".
And then he gave my arm such a wrench that I saw stars. Да с тем как дернет мою руку, аж красные искры у меня из глаз посыпались.
"When I got my senses back I asked him: Опомнился я и спрашиваю:
' What are you doing, you rotten fascist? "Ты что же делаешь, фашист несчастный?
My arm's broken to bits and you give it a pull like that.' У меня рука вдребезги разбитая, а ты ее так рванул".
I heard him chuckle, then he said: Слышу, он засмеялся потихоньку и говорит:
'I thought you'd hit out with your right while I was doing it, but you're a good-tempered chap, it seems. "Думал, что ты меня ударишь с правой, но ты, оказывается, смирный парень.
Your arm wasn't broken, it was out of joint and I've put it back in its socket. А рука у тебя не разбита, а выбита была, вот я ее на место и поставил.
Well, feeling any better?' Ну, как теперь, полегче тебе?"
And sure enough, I could feel the pain going out of me. И в самом деле, чувствую по себе, что боль куда-то уходит.
I thanked him so he'd know I meant it, and he went on in the darkness, asking quietly: Поблагодарил я его душевно, и он дальше пошел в темноте, потихоньку спрашивает:
' Any wounded?' "Раненые есть?"
There was a real doctor for you. Вот что значит настоящий доктор!
Even shut up like that, in pitch darkness, he went on doing his great work. Он и в плену и в потемках свое великое дело делал.
"It was a restless night. Беспокойная это была ночь.
They wouldn't let us out even to relieve ourselves. The guard commander had told us that, when he drove us into the church in pairs. До ветру не пускали, об этом старший конвоя предупредил, еще когда попарно загоняли нас в церковь.
And as luck would have it, one of the Christians among us. wanted to go out bad. И, как на грех, приспичило одному богомольному из наших выйти по нужде.
He kept on saving it up and at last he burst into tears. Крепился-крепился он, а потом заплакал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Шолохов читать все книги автора по порядку

Михаил Шолохов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Судьба человека - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Судьба человека - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Шолохов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x