Роберт Янг - Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как это грустно — влюбиться в молодую девушку и расстаться с нею навсегда...
Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The reason is because the machine is affected by the passage of time the same as anything else, and you have to set it back every twenty-four hours if you want to maintain exactly the same co-ordinate. | Дело в том, что течение времени действует на машину, как и на все другое, и чтобы вернуться в те же самые координаты, нужно переводить машину назад каждые двадцать четыре часа. |
I never do because I much prefer a different day each time I come back." | Но я этого никогда не делаю, потому что мне больше нравится возвращаться в разные дни. |
"Doesn't your father ever come with you?" | - Ваш папа когда-нибудь бывал здесь с вами? |
Overhead, a V of geese was drifting lazily by, and she watched it for some time before she spoke. | Высоко над головой лениво проплывал гусиный клин, и девушка некоторое время следила за ним. |
"My father is an invalid now," she said finally. | - Папа болен, - сказала она наконец. |
"He'd like very much to come if he only could. But I tell him all about what I see," she added hurriedly, "and it's almost the same as if he really came. | - А ему бы так хотелось побывать здесь... Но я рассказываю ему обо всем, что вижу, - поспешно добавила она, - а это почти то же самое. Будто он сам бывает тут. |
Wouldn't you say it was?" | Правда? |
There was an eagerness about the way she was looking at him that touched his heart. | Во взгляде ее сквозило такое желание услышать подтверждение, что это тронуло его до глубины души. |
"I'm sure it is," he said-then, "It must be wonderful to own a time machine." | - Разумеется, - сказал он, а потом добавил: - Как замечательно, должно быть, иметь машину времени. |
She nodded solemnly. | Она кивнула с серьезным видом. |
"They're a boon to people who like to stand on pleasant leas. | - Щедрый дар людям, которые любят природу. |
In the twenty-third century there aren't very many pleasant leas left." | В двадцать третьем веке таких красивых лугов осталось совсем немного. |
He smiled. | Он улыбнулся. |
"There aren't very many of them left in the twentieth. | - Не так уж много их и в двадцатом веке. |
I guess you could say that this one is sort of a collector's item. | Я бы сказал, что этот уголок своего рода уникум. |
I'll have to visit it more often." | Надо почаще приходить сюда. |
"Do you live near here?" she asked. | - Вы живете неподалеку? - спросила девушка. |
"I'm staying in a cabin about three miles back. | - Я живу в домике милях в трех отсюда. |
I'm supposed to be on vacation, but it's not much of one. | Считается, что я в отпуске, но получается что-то не то. |
My wife was called to jury duty and couldn't come with me, and since I couldn't postpone it, I've ended up being a sort of reluctant Thoreau. | Жена исполняет свои обязанности присяжного заседателя в суде и потому не могла поехать со мной. Откладывать отпуск было уже поздно, вот и приходится мне быть чем-то вроде Торо поневоле. |
My name is Mark Randolph." | Меня зовут Марк Рандольф. |
"I'm Julie," she said. | - А я Джулия, - сказала она. |
"Julie Danvers." | - Джулия Данверс. |
The name suited her. | Имя идет ей. |
The same way the white dress suited her-the way the blue sky suited her, and the hill and the September wind. | Идет так же, как и белое платье, голубое небо, холм и сентябрьский ветер. |
Probably she lived in the little hamlet in the woods, but it did not really matter. If she wanted to pretend she was from the future, it was all right with him. | Наверное, она живет в маленькой деревушке в лесу... Если ей хочется выдавать себя за человека из будущего, то это ее дело. |
All that really mattered was the way he had felt when he had first seen her, and the tenderness that came over him every time he gazed upon her gentle face. | Гораздо важнее чувства, испытанные им при первом взгляде на нее, и нежность, которая охватывает его всякий раз, когда он смотрит на ее хорошенькое личико. |
"What kind of work do you do, Julie?" he asked. | - Чем вы занимаетесь, Джулия? - спросил он. |
"Or are you still in school?" | - Или вы еще учитесь в школе? |
"I'm studying to be a secretary," she said. | - Я учусь на секретаря, - сказала Джулия. |
She took a half step and made a pretty pirouette and clasped her hands before her. | Выставив вперед ногу, она сделала изящный пируэт и сложила руки на груди. |
"I shall just love to be a secretary," she went on. | - Стать секретарем - моя мечта, - продолжала она. |
"It must be simply marvelous working in a big important office and taking down what important people say. | - Ведь это просто чудесно - работать в большом важном учреждении и записывать, что говорят важные люди. |
Would you like me to be your secretary, Mr. Randolph?" | Вы бы хотели, чтобы я была вашим секретарем, мистер Рандольф? |
"I'd like it very much," he said. | - Очень бы хотел, - ответил он. |
"My wife was my secretary once-before the war. | - Моя жена была моим секретарем еще до войны. |
That's how we happened to meet." | Вот тогда-то мы и встретились. |
Now, why had he said that? he wondered. | И зачем я рассказываю ей об этом? - подумал Марк. |
"Was she a good secretary?" | - Она была хорошим секретарем? |
"The very best. | - Превосходным. |
I was sorry to lose her; but then when I lost her in one sense, I gained her in another, so I guess you could hardly call that losing her." | Мне было жаль терять такого работника. Но, потеряв ее как секретаря, я приобрел жену, так что вряд ли это можно назвать потерей. |
"No, I guess you couldn't. | - Да, нельзя. |
Well, I must be getting back now, Mr. Randolph. | Ну, а теперь мне пора возвращаться, мистер Рандольф. |
Dad will be wanting to hear about all the things I saw, and I've got to fix his supper." | Папа ждет моих рассказов о том, что я видела сегодня, да и ужин надо готовить. |
"Will you be here tomorrow?" | - Вы придете завтра? |
"Probably. | - Наверное, приду. |
I've been coming here every day. | Я бываю здесь каждый день. |
Good-bye now, Mr. Randolph." | До свидания, мистер Рандольф. |
"Good-bye, Julie," he said. | - До свидания, Джулия, - сказал он. |
He watched her run lightly down the hill and disappear into the grove of sugar maples where, two hundred and forty years hence, Two Thousand and Fortieth Street would be. | Он смотрел, как девушка легко сбежала вниз по склону холма и исчезла в кленовой роще, где через двести сорок лет должна будет проходить две тысячи сороковая улица. |
He smiled. What a charming child, he thought. | Он улыбнулся и подумал, что это за очаровательный ребенок. |
It must be thrilling to have such an irrepressible sense of wonder, such an enthusiasm for life. | Как, наверное, прекрасно быть таким неиссякаемо любознательным и жизнерадостным. |
He could appreciate the two qualities all the more fully because he had been denied them. | Марк особенно высоко ценил эти качества, потому что сам был лишен их. |
At twenty he had been a solemn young man working his way through law school; at twenty-four he had had his own practice, and small though it had been, it had occupied him completely-well, not quite completely. | В двадцать лет он был серьезным юношей и учился в юридической школе; в двадцать четыре у него была своя практика, хотя и небольшая, но отнимавшая у него все время... нет, не все. |
When he had married Anne, there had been a brief interim during which making a living had lost some of its immediacy. | Когда он женился на Анне, в его жизни наступил недолгий период, когда работа отступила на второй план. |
And then, when the war had come along, there had been another interim-a much longer one this time-when making a living had seemed a remote and sometimes even a contemptible pursuit. | А затем началась война и с нею еще один период (на этот раз более длительный), когда стремление заработать побольше денег казалось занятием неуместным и даже презренным. |
After his return to civilian life, though, the immediacy had returned with a vengeance, the more so because he now had a son as well as a wife to support, and he had been occupied ever since, except for the four vacation weeks he had recently been allowing himself each year, two of which he spent with Anne and Jeff at a resort of their choosing and two of which he spent with Anne, after Jeff returned to college, in their cabin by the lake. | Однако после возвращения к гражданской жизни все изменилось, тем более что теперь ему нужно было содержать жену и сына. И с тех пор он работал не покладая рук, за исключением четырех недель ежегодного отпуска, которым он позволял себе пользоваться лишь с недавних пор. Обычно две недели он проводил с Анной и Джефом на каком-нибудь курорте, а когда у Джефа начинались занятия в колледже, две недели они с Анной жили в домике на берегу озера. |
This year, though, he was spending the second two alone. | Но в нынешнем году Марку пришлось эти две недели жить в одиночестве. |
Well, perhaps not quite alone. | Впрочем... не совсем в одиночестве. |
His pipe had gone out some time ago, and he had not even noticed. He lighted it again, drawing deeply to thwart the wind, then he descended the hill and started back through the woods toward the cabin. The autumnal equinox had come and the days were appreciably shorter. This one was very nearly done, and the dampness of evening had already begun to pervade the hazy air. He walked slowly, and the sun had set by the time he reached the lake. | Марк шел медленно, и, когда он добрался до озера, солнце уже село. |
It was a small lake, but a deep one, and the trees came down to its edge. | Озеро было маленькое, но глубокое; деревья подходили к самой воде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать