Роберт Янг - Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как это грустно — влюбиться в молодую девушку и расстаться с нею навсегда...
Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The cabin stood some distance back from the shore in a stand of pines, and a winding path connected it with the pier. | Дом стоял в некотором отдалении от берега среди высоких сосен, и от него к мосткам вела извилистая тропинка. |
Behind it a gravel drive led to a dirt road that gave access to the highway. | Позади дома посыпанная гравием дорожка выходила на проселок, который вел к шоссе. |
His station wagon stood by the back door, ready to whisk him back to civilization at a moment's notice. | Большой автомобиль с багажником и откидным верхом стоял у черного хода, готовый в любую минуту домчать Марка до цивилизованного мира. |
He prepared and ate a simple supper in the kitchen, then went into the living room to read. | Марк приготовил нехитрый ужин и съел его на кухне. Потом перешел в гостиную. |
The generator in the shed hummed on and off, but otherwise the evening was unsullied by the usual sounds the ears of modern man are heir to. | На улице под навесом гудел движок, но это не нарушало вечерней тишины, непривычной для городского жителя. |
Selecting an anthology of American poetry from the well-stocked bookcase by the fireplace, he sat down and thumbed through it to Afternoon on a Hill. | Достав из книжного шкафа антологию американской поэзии, Марк сел и отыскал стихотворение "Полдень на холме". |
He read the treasured poem three times, and each time he read it he saw her standing there in the sun, her hair dancing in the wind, her dress swirling like gentle snow around her long and lovely legs; and a lump came into his throat, and he could not swallow. | Он перечел его трижды, и всякий раз перед глазами вставала девушка, освещенная солнцем -ветер треплет ее волосы, а подол платья, словно пушистый снег, вьется у длинных стройных ног. В горле стоял комок... |
He returned the book to the shelf and went out and stood on the rustic porch and filled and lighted his p ip e. | Поставив книгу на полку, Марк вышел на деревянное крыльцо, набил трубку и закурил. |
He forced himself to think of Anne, and presently her face came into focus-the firm but gentle chin, the warm and compassionate eyes with that odd hint of fear in them that he had never been able to analyze, the still-soft cheeks, the gentle smile-and each attribute was made more compelling by the memory of her vibrant light brown hair and her tall, lithe gracefulness. | Он заставил себя думать об Анне, вспомнил ее лицо - нежный, но решительный подбородок, теплый, сочувственный взгляд ее глаз, в которых таился какой-то странный непостижимый страх; он вспомнил ее гладкие щеки и ласковую улыбку. И каждая черта этого лица показалась ему еще милее и привлекательнее, когда он представил себе ее пушистые светло-каштановые волосы и высокую грациозную фигуру. |
As was always the case when he thought of her, he found himself marveling at her agelessness, marveling how she could have continued down through the years as lovely as she had been that long-ago morning when he had looked up, startled, and seen her standing timidly before his desk. | Думая о ней, он всякий раз восхищался неувядаемой молодостью, она ведь оставалась такой же хорошенькой, как в то далекое утро, когда он поднял голову и вдруг увидел у своего стола оробевшую девушку. |
It was inconceivable that a mere twenty years later he could be looking forward eagerly to a tryst with an overimaginative girl who was young enough to be his daughter. | Непостижимо, как это он двадцать лет спустя с нетерпением предвкушает встречу с другой девушкой, у которой в голове одни фантазии и которая годится ему в дочери. |
Well, he wasn't-not really. | Впрочем... это не совсем так. |
He had been momentarily swayed-that was all. | Было какое-то мгновение, когда он покачнулся и... все. |
For a moment his emotional equilibrium had deserted him, and he had staggered. | Лишь на короткий миг он потерял равновесие и пошатнулся. |
Now his feet were back under him where they belonged, and the world had returned to its sane and sensible orbit. | Теперь поступь его снова тверда, и в мире снова воцарился здравый смысл. |
He tapped out his pipe and went back inside. | Марк выбил трубку и вошел в дом. |
In his bedroom he undressed and slipped between the sheets and turned out the light. | В спальне он разделся, скользнул в постель и погасил свет. |
Sleep should have come readily, but it did not; and when it finally did come, it came in fragments interspersed with tantalizing dreams. "Day before yesterday I saw a rabbit," she had said, "and yesterday a deer, and today, you." | "Позавчера я увидела кролика, - сказала она, -вчера - оленя, а сегодня - вас". |
* * * | |
On the second afternoon she was wearing a blue dress, and there was a little blue ribbon to match tied in her dandelion-colored hair. | На следующий день на ней было голубое платье и под цвет ему - голубая ленточка в золотистых волосах. |
After breasting the hill, he stood for some time, not moving, waiting till the tightness of his throat went away; then he walked over and stood beside her in the wind. | У подножия холма Марк немного постоял, ожидая, когда перестанет теснить горло; потом он поднялся на вершину, где гулял ветер, и стал рядом с девушкой. |
But the soft curve of her throat and chin brought the tightness back, and when she turned and said, | Он увидел мягкую линию ее шеи, и у него снова перехватило дыхание. И когда она повернулась и сказала: |
"Hello, I didn't think you'd come," it was a long while before he was able to answer. | "Здравствуйте, а я думала, вы не придете", - он долго не мог выговорить ни слова. |
"But I did," he finally said, "and so did you." | - Но я пришел, - сказал он наконец. - И вы тоже пришли. |
"Yes," she said. | - Да, - сказала Джулия. |
"I'm glad." | - Я рада вам. |
A nearby outcropping of granite formed a bench of sorts, and they sat down on it and looked out over the land. | Неподалеку из гранитных обломков образовалось что-то вроде скамьи, они сели на нее и стали смотреть вниз. |
He filled his pipe and lighted it and blew smoke into the wind. | Он набил трубку, и ветер подхватил струйку дыма. |
"My father smokes a pipe too," she said, "and when he lights it, he cups his hands the same way you do, even when there isn't any wind. | - Мой папа тоже курит трубку, - сказала она, - и когда разжигает ее, тоже прикрывает ладонями, даже если ветра нет. |
You and he are alike in lots of ways." | У вас много одинаковых привычек. |
"Tell me about your father," he said. | - Расскажите мне о своем отце, - сказал Марк, - и о себе тоже. |
"Tell me about yourself too." And she did, saying that she was twenty-one, that her father was a retired government physicist, that they lived in a small apartment on Two Thousand and Fortieth Street, and that she had been keeping house for him ever since her mother had died four years ago. | И она рассказала ему, что ей двадцать один год, что ее отец, физик, был на правительственной службе, а теперь пенсионер, что они живут в маленькой квартире на Две тысячи сороковой улице и она ведет хозяйство уже четыре года, с тех самых пор, как умерла мама. |
Afterward he told her about himself and Anne and Jeff-about how he intended to take Jeff into partnership with him someday, about Anne's phobia about cameras and how she had refused to have her picture taken on their wedding day and had gone on refusing ever since, about the grand time the three of them had had on the camping trip they'd gone on last summer. | Потом он рассказал ей о себе, Анне и Джефе... о намерении сделать когда-нибудь Джефа своим компаньоном, о непонятном страхе Анны перед фотоаппаратами, о том, как она отказалась сниматься даже в день их свадьбы, о великолепном туристском походе, который они совершили втроем прошлым летом. |
When he had finished, she said, | Когда он замолчал, она сказала: |
"What a wonderful family life you have. | - Какая у вас чудесная семья! |
Nineteen-sixty-one must be a marvelous year in which to live!" | Как, должно быть, прекрасно жить в тысяча девятьсот шестьдесят первом году! |
"With a time machine at your disposal, you can move here any time you like." | - Имея в своем распоряжении машину времени, вы всегда можете перебраться к нам. |
"It's not quite that easy. | - Это не так-то легко. |
Even aside from the fact that I wouldn't dream of deserting my father, there's the time police to take into consideration. | Не говоря уже о том, что мне и в голову не придет покинуть папу. Приходится принимать в расчет и полицию времени. |
You see, time travel is limited to the members of government-sponsored historical expeditions and is out of bounds to the general public." | Видите ли, путешествовать по времени разрешается только членам правительственных исторических экспедиций, а для простых людей это недоступно. |
"You seem to have managed all right." | - Вам, кажется, это сходит с рук. |
"That's because my father invented his own machine, and the time police don't know about it." | - Только потому, что мой папа изобрел собственную машину и полиция времени ничего не знает о ней. |
"But you're still breaking the law." | - Значит, вы сейчас нарушаете закон? |
She nodded. | Она кивнула. |
"But only in their eyes, only in the light of their concept of time. | - Но только с точки зрения полиции, только в свете ее представлений о времени. |
My father has his own concept." | У моего папы своя концепция. |
It was so pleasant hearing her talk that it did not matter really what she talked about, and he wanted her to ramble on, no matter how farfetched her subject. | Было так приятно слушать, как она говорит, что он не обращал внимания на смысл ее слов - пусть ее фантазирует, пусть говорит что угодно, лишь бы говорила. |
"Tell me about it," he said. | - Расскажите мне о ней, - попросил он. |
"First I'll tell you about the official concept. | - Сначала я расскажу вам об официальной концепции. |
Those who endorse it say that no one from the future should participate physically in anything that occurred in the past, because his very presence would constitute a paradox, and future events would have to be altered in order for the paradox to be assimilated. | Те, кто придерживается ее, говорят, что никто из будущего не должен принимать участие в событиях прошлого, потому что уже одно его присутствие явилось бы парадоксом, и событиям будущего пришлось бы протекать по-другому, чтобы прийти в соответствие с парадоксом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать