Роберт Янг - Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как это грустно — влюбиться в молодую девушку и расстаться с нею навсегда...

Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Consequently the Department of Time Travel makes sure that only authorized personnel have access to its time machines, and maintains a police force to apprehend the would-be generation-jumpers who yearn for a simpler way of life and who keep disguising themselves as historians so they can return permanently to a different era. Поэтому Управление путешествий по времени разрешает допуск к машинам только специалистам и держит полицейских, чтобы не дать убежать в прошлое тем, кто тоскует по более простому образу жизни и маскируется под историков, которые могут то и дело переходить из эры в эру.
"But according to my father's concept, the book of time has already been written. Но согласно концепции моего папы книга времени уже написана.
From a macrocosmic viewpoint, my father says, everything that is going to happen has already happened. С макрокосмической точки зрения, говорит мой папа, все, что должно случиться, уже случилось.
Therefore, if a person from the future participates in a past event, he becomes a part of that event-for the simple reason that he was a part of it in the first place-and a paradox cannot possibly arise." Следовательно, раз уж человек из будущего участвует в каком-нибудь событии прошлого, то это событие не обойдется без него с самого начала, и никакого парадокса возникнуть не должно.
Mark took a deep drag on his pipe. Марк поднес трубку ко рту и сделал большую затяжку.
He needed it. Она была необходима ему.
"Your father sounds like quite a remarkable person," he said. - Видно, ваш отец - человек незаурядный, - сказал он.
"Oh, he is!" - Конечно!
Enthusiasm deepened the pinkness of her cheeks, brightened the blueness of her eyes. - От восторга щеки ее порозовели еще больше, а голубые глаза заблестели.
"You wouldn't believe all the books he's read, Mr. Randolph. - Вы не представляете, мистер Рандольф, сколько книг он прочел.
Why, our apartment is bursting with them! Наша квартира битком набита ими.
Hegel and Kant and Hume; Einstein and Newton and Weizs?cker. Гегель, Кант и Хьюм; Эйнштейн, Ньютон и Вейцзекер.
I've-I've even read some of them myself." Я... даже я сама читала некоторые из них.
"I gathered as much. - У меня тоже много книг.
As a matter of fact, so have I." Я тоже много читаю.
She gazed raptly up into his face. Она с восхищением посмотрела на него.
"How wonderful, Mr. Randolph," she said. - Как это замечательно, мистер Рандольф! -сказала она.
"I'll bet we've got just scads of mutual interests!" - Я уверена, что у нас много общих интересов.
The conversation that ensued proved conclusively that they did have-though the transcendental esthetic, Berkeleianism and relativity were rather incongruous subjects for a man and a girl to be discussing on a September hilltop, he reflected presently, even when the man was forty-four and the girl was twenty-one. В разговоре выяснилось, что у них и в самом деле много общих интересов... Впрочем, он вскоре сообразил, что трансцендентальная эстетика и теория относительности - не слишком уместные темы для беседы мужчины с девушкой на холме в сентябрьский вечер, даже если мужчине уже сорок четыре, а девушке всего двадцать один.
But happily there were compensations-their animated discussion of the transcendental esthetic did more than elicit a priori and a posteriori conclusions, it also elicited microcosmic stars in her eyes; their breakdown of Berkeley did more than point up the inherent weaknesses in the good bishop's theory, it also pointed up the pinkness of her cheeks; and their review of relativity did more than demonstrate that E invariably equals mc2; it also demonstrated that far from being an impediment, knowledge is an asset to feminine charm. К счастью, разговор имел и свои приятные стороны. Анализ философии Беркли позволил подметить не только слабости теории епископа, но и нежный румянец девичьих щечек, в результате же обсуждения теории относительности выяснилось, что Е неизменно равняется эм-цэ-квадрат, а знания не только не наносят ущерба женскому обаянию, но являются ценным дополнением к нему.
The mood of the moment lingered far longer than it had any right to, and it was still with him when he went to bed. Это приподнятое настроение не покидало его дольше, чем следовало бы. С ним он и лег спать.
This time he didn't even try to think of Anne; he knew it would do no good. Instead he lay there in the darkness and played host to whatever random thoughts came along-and all of them concerned a September hilltop and a girl with dandelion-colored hair. На этот раз он даже и не старался заставить себя думать об Анне - знал, что не поможет.
Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you. "Позавчера я увидела кролика, вчера - оленя, а сегодня - вас".
Next morning he drove over to the hamlet and checked at the post office to see if he had any mail. Утром он поехал в деревню и зашел на почту за письмами.
There was none. Но писем не было.
He was not surprised. Марк не удивлялся этому.
Jeff disliked writing letters as much as he did, and Anne, at the moment, was probably incommunicado. Джеф так же, как и он, не любит писать письма, а Анна сейчас, наверное, отрезана от внешнего мира.
As for his practice, he had forbidden his secretary to bother him with any but the most urgent of matters. Ну, а что касается клиентов, то он разрешил своей секретарше беспокоить его только в самых неотложных случаях.
He debated on whether to ask the wizened postmaster if there was a family named Danvers living in the area. Марк подумал, не расспросить ли ему сморщенного почтмейстера о семье Данверс, которая, видимо, живет где-то в этом округе.
He decided not to. Но он решил не спрашивать.
To have done so would have been to undermine the elaborate make-believe structure which Julie had built, and even though he did not believe in the structure's validity, he could not find it in his heart to send it toppling. Ведь иначе вся тщательно продуманная Джулией версия разлетелась бы в пух и прах, а он был не настолько прозаической натурой, чтобы разрушать красивую выдумку.
That afternoon she was wearing a yellow dress the same shade as her hair, and again his throat tightened when he saw her, and again he could not speak. Сегодня на ней было желтое платье, того же оттенка, что и волосы, и снова при виде ее у него перехватило дыхание, и снова он не мог вымолвить ни слова.
But when the first moment passed and words came, it was all right, and their thoughts flowed together like two effervescent brooks and coursed gaily through the arroyo of the afternoon. Но вот он обрел дар речи, и все стало на свои места - их мысли были как два быстрых ручейка, которые, весело журча, сливаются в единый поток.
This time when they parted, it was she who asked, "Will you be here tomorrow? "-though only because she stole the question from his lips-and the words sang in his ears all the way back through the woods to the cabin and lulled him to sleep after an evening spent with his pipe on the porch. - А завтра вы придете? На этот раз спросила она. Впрочем, он сам хотел задать этот вопрос, но она опередила его.
Next afternoon when he climbed the hill it was empty. На следующий день, поднявшись на холм, Марк увидел, что девушки нет.
At first his disappointment numbed him, and then he thought, She's late, that's all. She'll probably show up any minute. Сначала разочарование ошеломило его, но потом он подумал, что она запаздывает и покажется с минуты на минуту.
And he sat down on the granite bench to wait. Он сел на гранитную скамью и стал ждать.
But she did not come. Но она не показывалась.
The minutes passed-the hours. Шли минуты... часы.
Shadows crept out of the woods and climbed partway up the hill. Из леса выползли тени и начали взбираться вверх по склону.
The air grew colder. Стало прохладно.
He gave up, finally, and headed miserably back toward the cabin. Наконец он сдался и, расстроенный, направился к дому.
The next afternoon she did not show up either. Не пришла она и на другой день.
Nor the next. И на следующий тоже.
He could neither eat nor sleep. Он не мог ни есть, ни спать.
Fishing palled on him. Рыбная ловля надоела.
He could no longer read. Не читалось.
And all the while, he hated himself-hated himself for behaving like a lovesick schoolboy, for reacting just like any other fool in his forties to a pretty face and a pair of pretty legs. И все это время Марк ненавидел себя - ненавидел за то, что ведет себя, как томящийся от любви подросток, за то, что ничем не отличается от любого другого дурака, которому уже за сорок, а он все пленяется хорошенькой мордашкой и парой стройных ножек.
Up until a few days ago he had never even so much as looked at another woman, and here in the space of less than a week he had not only looked at one but had fallen in love with her. Еще совсем недавно он бы даже не посмотрел на другую женщину, а тут недели не прошло, как он не только загляделся - влюбился.
Hope was dead in him when he climbed the hill on the fourth day-and then suddenly alive again when he saw her standing in the sun. На четвертый день Марк уже не надеялся увидеть Джулию... и вдруг весь встрепенулся: девушка стояла на холме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x