Роберт Янг - Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как это грустно — влюбиться в молодую девушку и расстаться с нею навсегда...
Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was wearing a black dress this time, and he should have guessed the reason for her absence; but he didn't-not till he came up to her and saw the tears start from her eyes and the telltale trembling of her lip. | На этот раз она была в черном платье. Он должен был догадаться о причине ее отсутствия; но он ни о чем не догадывался... пока не подошел к девушке и не увидел слезы у нее на глазах, не разглядел, как предательски дрожат губы. |
"Julie, what's the matter?" | - Джулия, что случилось? |
She clung to him, her shoulders shaking, and pressed her face against his coat. | Она прильнула к нему, прижалась лицом к пиджаку, плечи ее вздрагивали. |
"My father died," she said, and somehow he knew that these were her first tears, that she had sat tearless through the wake and funeral and had not broken down till now. | - Папа умер, - прошептала она, и что-то подсказало ему, что это ее первые слезы, что на похоронах она не плакала и разрыдалась лишь сейчас. |
He put his arms around her gently. | Марк нежно обнял девушку. |
He had never kissed her, and he did not kiss her now, not really. His lips brushed her forehead and briefly touched her hair-that was all. | Он никогда не целовал ее, да и сейчас только провел губами по лбу, коснулся волос... |
"I'm sorry, Julie," he said. | - Я понимаю вас, Джулия, - сказал он. |
"I know how much he meant to you." | - Я знаю, как вы его любили. |
"He knew he was dying all along," she said. | - Он с самого начала знал, что умирает, - сказала она. |
"He must have known it ever since the strontium 90 experiment he conducted at the laboratory. | - Знал, наверное, с того времени, как проводил в лаборатории опыты со стронцием-90. |
But he never told anyone-he never even told me ... I don't want to live. | Но он никому не говорил об этом... даже мне не сказал... Я не хочу жить. |
Without him there's nothing left to live for-nothing, nothing, nothing!" | Без него мне не для чего жить... не для чего, не для чего, не для чего! |
He held her tightly. | Он крепко обнял ее. |
"You'll find something, Julie. | - Вы еще найдете что-нибудь, Джулия. |
Someone. | Кого-нибудь. |
You're young yet. | Вы еще молоды. |
You're still a child, really." | Вы совсем ребенок. |
Her head jerked back, and she raised suddenly tearless eyes to his. | Г олова ее резко откинулась, она взглянула на него мгновенно высохшими глазами. |
"I'm not a child! | - Я не ребенок! |
Don't you dare call me a child!" | Не смейте называть меня ребенком! |
Startled, he released her and stepped back. | От удивления он разжал руки и отступил назад. |
He had never seen her angry before. | Прежде он никогда не видел ее такой рассерженной. |
"I didn't mean-" he began. | - Я не хотел... - начал он. |
Her anger was as evanescent as it had been abrupt. | Но гнев ее прошел так же быстро, как и возник. |
"I know you didn't mean to hurt my feelings, Mr. Randolph. | - Я знаю, что вы не хотели меня обидеть, мистер Рандольф. |
But I'm not a child, honest I'm not. | Но я не ребенок, честное слово, не ребенок. |
Promise me you'll never call me one again." | Обещайте мне, что никогда не будете называть меня ребенком. |
"All right," he said. | - Хорошо, - сказал он. |
"I promise." | - Обещаю. |
"And now I must go," she said. | - Теперь мне пора, - сказала она. |
"I have a thousand things to do." | - У меня тысяча дел. |
"Will-will you be here tomorrow?" | - А завтра... завтра вы придете? |
She looked at him for a long time. | Она долго смотрела на него. |
A mist, like the aftermath of a summer shower, made her blue eyes glisten. | Голубые глаза ее блестели от слез. |
"Time machines run down," she said. | - Машины времени изнашиваются, - сказала она. |
"They have parts that need to be replaced-and I don't know how to replace them. | - Нужно заменить некоторые детали, а я не знаю, как это делается. |
Ours-mine may be good for one more trip, but I'm not sure." | Наша... теперь уже моя... годится только на одну поездку, да и то... |
"But you'll try to come, won't you?" | - Но вы попытаетесь? |
She nodded. | Она кивнула. |
"Yes, I'll try. | - Да, попытаюсь. |
And Mr. Randolph?" | И я еще хочу сказать, мистер Рандольф... |
"Yes, Julie?" | - Что, Джулия? |
"In case I don't make it-and for the record-I love you." | - Если я не смогу появиться здесь еще раз, знайте... что... я люблю вас. |
She was gone then; running lightly down the hill, and a moment later she disappeared into the grove of sugar maples. | Быстро сбежав вниз по склону, она исчезла в кленовой роще. |
His hands were trembling when he lighted his pipe, and the match burned his fingers. | Когда он раскуривал трубку, руки его дрожали, а спичка обожгла пальцы. |
Afterward he could not remember returning to the cabin or fixing supper or going to bed, and yet he must have done all of those things, because he awoke in his own room, and when he went into the kitchen, there were supper dishes standing on the drainboard. | Он не помнил, как дошел до дому, как приготовил ужин и лег спать, но все это он делал, потому что проснулся он наутро в своей комнате, а в кухне на сушилке стояла грязная посуда. |
He washed the dishes and made coffee. | Он вымыл посуду, сварил кофе. |
He spent the morning fishing off the pier, keeping his mind blank. | Все утро он ловил с мостков рыбу, заставляя себя не думать ни о чем. |
He would face reality later. | Смотреть в лицо действительности он будет потом. |
Right now it was enough for him to know that she loved him, that in a few short hours he would see her again. | А сейчас ему было достаточно знать, что она любит его, что через несколько коротких часов он снова увидит ее. |
Surely even a run-down time machine should have no trouble transporting her from the hamlet to the hill. | Из деревушки на холм даже испорченная машина времени доставит ее без особого труда. |
He arrived there early and sat down on the granite bench and waited for her to come out of the woods and climb the slope. | Он пришел пораньше, сел на гранитную скамью и ждал, когда она выйдет из леса и начнет подниматься по склону холма. |
He could feel the hammering of his heart and he knew that his hands were trembling. | Он слышал, как колотится сердце, и видел, что руки дрожат. |
Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you. | "Позавчера я увидела кролика, вчера - оленя, а сегодня - вас". |
He waited and he waited, but she did not come. | Он ждал, ждал, но она не пришла. |
She did not come the next day either. | Не пришла она и на следующий день. |
When the shadows began to lengthen and the air grow chill, he descended the hill and entered the grove of sugar maples. | Когда тени начали удлиняться и стало прохладно, он спустился с холма и вошел в кленовую рощу. |
Presently he found a path, and he followed it into the forest proper and through the forest to the hamlet. | Отыскав тропу, углубился в лес и вышел к деревушке. |
He stopped at the small post office and checked to see if he had any mail. | Марк вошел в маленькое здание почты и спросил, нет ли для него писем. |
After the wizened postmaster told him there was none, he lingered for a moment. | И когда сморщенный почтмейстер ответил, что писем нет, он некоторое время не решался задать другой вопрос. |
"Is-is there a family by the name of Danvers living anywhere around here?" he blurted. | - Ска... скажите, живет здесь где-нибудь поблизости семья по фамилии Данверс? - выпалил он. |
The postmaster shook his head. | Почтмейстер покачал головой. |
"Never heard of them." | - Никогда не слыхал о таких. |
"Has there been a funeral in town recently?" | - А похороны недавно в деревне были? |
"Not for nigh onto a year." | - Целый год не было. |
After that, although he visited the hill every afternoon till his vacation ran out, he knew in his heart that she would not return, that she was lost to him as utterly as if she had never been. | Марк приходил на холм каждый день, пока не кончился его отпуск, но в глубине души он знал, что девушка не вернется, что он потерял ее насовсем, будто она и в самом деле не существовала. |
Evenings he haunted the hamlet, hoping desperately that the postmaster had been mistaken; but he saw no sign of Julie, and the description he gave of her to the passersby evoked only negative responses. | Вечерами он бродил по деревне в надежде, что почтмейстер ошибся, но Джулии не встретил, и прохожие, которым он описывал внешность девушки, тоже ничего не знали о ней. |
Early in October he returned to the city. | В начале октября он вернулся в город. |
He did his best to act toward Anne as though nothing had changed between them; but she seemed to know the minute she saw him that something had changed. | Дома он старался вести себя так, будто в их отношениях с Анной ничего не изменилось, но стоило ей увидеть его, как она, видимо, о чем-то догадалась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать