Роберт Янг - Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как это грустно — влюбиться в молодую девушку и расстаться с нею навсегда...

Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And although she asked no questions, she grew quieter and quieter as the weeks went by, and the fear in her eyes that had puzzled him before became more and more pronounced. И хотя Анна ни о чем не спрашивала, с каждой неделей она становилась все молчаливее и задумчивей, все реже ей удавалось прятать глаза и скрывать страх, который ставил его в тупик и прежде.
He began driving into the country Sunday afternoons and visiting the hilltop. По воскресеньям он уезжал за город и навещал холм.
The woods were golden now, and the sky was even bluer than it had been a month ago. Листва теперь пожелтела, а небо было даже голубее, чем месяц назад.
For hours he sat on the granite bench, staring at the spot where she had disappeared. Часами он сидел на гранитной скамье, глядя на то место, где видел девушку в последний раз.
Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you. "Позавчера я увидела кролика, вчера - оленя, а сегодня - вас".
Then, on a rainy night in mid-November, he found the suitcase. It was Anne's, and he found it quite by accident. Как-то в середине ноября Анна уехала в город играть в бинго, и он остался в доме один.
She had gone into town to play bingo, and he had the house to himself; and after spending two hours watching four jaded TV programs, he remembered the jigsaw puzzles he had stored away the previous winter. Просидев без дела два часа, Марк вспомнил о составных картинках-загадках, которые собирал прошлой зимой.
Desperate for something-anything at all-to take his mind off Julie, he went up to the attic to get them. Стараясь придумать себе какое-нибудь занятие -любое, лишь бы отвлечься от мыслей о Джулии, он полез за картинками на чердак.
The suitcase fell from a shelf while he was rummaging through the various boxes piled beside it, and it sprang open when it struck the floor. Роясь в коробках, Марк нечаянно столкнул с полки чемодан. Тот упал и, стукнувшись об пол, раскрылся.
He bent over to pick it up. Марк наклонился, чтобы поднять его и поставить на место.
It was the same suitcase she had brought with her to the little apartment they had rented after their marriage, and he remembered how she had always kept it locked and remembered her telling him laughingly that there were some things a wife had to keep a secret even from her husband. С этим самым чемоданом Анна пришла в небольшую квартирку, которую они сняли после женитьбы, и он вспомнил, что она всегда запирала его и, смеясь, говорила Марку, что кое-что женщина должна держать в секрете даже от мужа.
The lock had rusted over the years, and the fall had broken it. Замок заржавел и от удара открылся.
He started to close the lid, paused when he saw the protruding hem of a white dress. Марк было защелкнул замок, как вдруг заметил торчащий из-под крышки край белого платья.
The material was vaguely familiar. В ткани было что-то знакомое.
He had seen material similar to it not very long ago-material that brought to mind cotton candy and sea foam and snow. Марк видел точно такой же материал совсем недавно - он вызывал воспоминание о морской пене и снеге.
He raised the lid and picked up the dress with trembling fingers. Марк поднял крышку и дрожащими руками достал платье.
He held it by the shoulders and let it unfold itself, and it hung there in the room like gently falling snow. He looked at it for a long time, his throat tight. Да, оно было похоже на падающий снег.
Then, tenderly, he folded it again and replaced it in the suitcase and closed the lid. He returned the suitcase to its niche under the eaves. Потом, осторожно свернув, он положил его в чемодан и закрыл крышку, а сам чемодан поставил обратно на полку.
Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you. "Позавчера я увидела кролика, вчера - оленя, а сегодня - вас".
Rain thrummed on the roof. * * * По крыше барабанил дождь.
The tightness of his throat was so acute now that he thought for a moment that he was going to cry. Горло так сдавило, что на мгновение Марку показалось - вот-вот он разрыдается.
Slowly he descended the attic stairs. He went down the spiral stairway into the living room. Медленно спустился он по лестнице с чердака, а затем по витой лестнице со второго этажа в гостиную.
The clock on the mantel said ten-fourteen. Часы на камине показывали четырнадцать минут одиннадцатого.
In just a few minutes the bingo bus would let her off at the corner, and she would come walking down the street and up the walk to the front door. Через несколько минут она выйдет на углу из автобуса и пойдет по улице к дому.
Anne would ... Julie would. Пойдет Анна... Джулия.
Julianne? А может быть, Джулианна?
Was that her full name? Probably. Наверно, так ее и зовут.
People invariably retained part of their original names when adopting aliases; and having completely altered her last name, she had probably thought it safe to take liberties with her first. Люди неизменно сохраняют хотя бы часть прежнего имени, когда меняют фамилии.
She must have done other things, too, in addition to changing her name, to elude the time police. Скрываясь от полиции времени, она, наверно, не только переменила фамилию, но и приняла еще кое-какие меры.
No wonder she had never wanted her picture taken! Не удивительно, что она никогда не хотела фотографироваться!
And how terrified she must have been on that long-ago day when she had stepped timidly into his office to apply for a job! А сколько страху она, должно быть, натерпелась в тот далекий день, когда вошла в его контору и робко спросила, нет ли места!
All alone in a strange generation, not knowing for sure whether her father's concept of time was valid, not knowing for sure whether the man who would love her in his forties would feel the same way toward her in his twenties. Совсем одна в чужом мире, не зная, верна ли отцовская концепция времени, не зная, будет ли человек, полюбивший ее в сорок лет, испытывать к ней те же чувства, когда ему будет только двадцать.
She had come back all right, just as she had said she would. Она все-таки вернулась, вернулась, как и обещала.
Twenty years, he thought wonderingly, and all the while she must have known that one day I'd climb a September hill and see her standing, young and lovely, in the sun, and fall in love with her all over again. Двадцать лет, с удивлением думал он, и все эти годы она знала, что в один прекрасный день я подымусь на холм и увижу ее, молодую и красивую, стоящую на солнце, и снова влюблюсь в нее.
She had to know because the moment was as much a part of her past as it was a part of my future. Она должна была знать, потому что это было ее прошлое и мое будущее.
But why didn't she tell me? Но почему она ничего не сказала мне?
Why doesn't she tell me now? Почему не говорит теперь?
Suddenly he understood. И вдруг он понял.
He found it hard to breathe, and he went into the hall and donned his raincoat and stepped out into the rain. Ему стало трудно дышать. Надев в передней плащ, он вышел на дождь.
He walked down the walk in the rain, and the rain pelted his face and ran in drops down his cheeks, and some of the drops were raindrops, and some of them were tears. Он шел по дорожке сада, а дождь хлестал по лицу, и по щекам текли капли, дождевые капли и... слезы.
How could anyone as agelessly beautiful as Anne-as Julie-was, be afraid of growing old? Как могла такая красавица, как Анна... как Джулия, бояться старости?
Didn't she realize that in his eyes she couldn't grow old-that to him she hadn't aged a day since the moment he had looked up from his desk and seen her standing there in the tiny office and simultaneously fallen in love with her? Разве не поняла она, что в его глазах она не может состариться, что для него она не постарела ни на один день с той минуты, как он оторвал взгляд от бумаг и увидел ее, робко стоявшую в маленькой комнатенке, и тут же влюбился в нее.
Couldn't she understand that that was why the girl on the hill had seemed a stranger to him? Разве не поняла она, почему девушка на холме показалась ему чужой?
He had reached the street and was walking down it toward the corner. Он вышел на улицу.
He was almost there when the bingo bus pulled up and stopped, and the girl in the white trench coat got out. Он был почти у остановки, когда подъехал автобус и из него вышла женщина в белом плаще.
The tightness of his throat grew knife-sharp, and he could not breathe at all. Горло сдавило так, что он совсем не мог дышать.
The dandelion-hued hair was darker now, and the girlish charm was gone; but the gentle loveliness still resided in her gentle face, and the long and slender legs had a grace and symmetry in the pale glow of the November street light that they had never known in the golden radiance of the September sun. Золотистые волосы теперь пожелтели, девичья прелесть исчезла, но ее нежное лицо оставалось милым и привлекательным, а длинные стройные ноги при тусклом свете уличных фонарей казались изящнее, чем при ярком сиянии сентябрьского солнца.
She came forward to meet him, and he saw the familiar fear in her eyes-a fear poignant now beyond enduring because he understood its cause. Она пошла ему навстречу, и он увидел в ее глазах хорошо знакомый страх, страх, невыносимый теперь, когда он знал его причину.
She blurred before his eyes, and he walked toward her blindly. Лицо ее стало расплываться, и он, ничего не видя, устремился к ней.
When he came up to her, his eyes cleared, and he reached out across the years and touched her rain-wet cheek. Когда они встретились, глаза Марка снова стали видеть ясно, и, протянув руку, он дотронулся до ее мокрой от дождя щеки.
She knew it was all right then, and the fear went away forever, and they walked home hand in hand in the rain. Она все поняла, и страх из ее глаз исчез навсегда. Взявшись за руки, они пошли под дождем домой.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x