Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Both he and Mercado are well-known men. И отец Лавиньи, и мистер Меркадо известные ученые.
Theyve been known for years. Их все знают уже много лет.
Poirot turned to him. Пуаро повернулся к нему.
You have not the true version. Вы не хотите видеть очевидных вещей.
You do not appreciate an important point. Не принимаете во внимание одно весьма существенное обстоятельство.
If Frederick Bosner is not dead what has he been doing all these years? Ведь если Фредерик Боснер жив, он все эти годы чем-то занимался. Чем?
He must have taken a different name. То, что он носит другое имя, очевидно.
He must have built himself up a career. Как и то, что он мог сделать карьеру.
As a Pere Blanc? asked Dr Reilly sceptically. В качестве монаха ордена Peres Blanes? спросил с сомнением доктор Райли.
It is a little fantastic that, yes, confessed Poirot. Согласен, звучит немного не правдоподобно, признался Пуаро.
But we cannot put it right out of court. Но мы не должны сбрасывать со счетов такую возможность.
Besides, these other possibilities. Правда, у нас имеются в запасе и другие версии.
The young uns? said Reilly. Молодые люди? подхватил Райли.
If you want my opinion, on the face of it theres only one of your suspects thats even plausible. Если хотите знать мое мнение, на первый взгляд можно заподозрить только одного из них.
And that is? Кого же?
Young Carl Reiter. Карла Рейтера.
Theres nothing actually against him, but come down to it and youve got to admit a few things hes the right age, hes got a German name, hes new this year and he had the opportunity all right. Hed only got to pop out of his photographic place, cross the courtyard to do his dirty work and hare back again while the coast was clear. Вообще говоря, ничего дурного о нем не скажешь, но, учитывая данные обстоятельства, не следует забывать, что у него подходящий возраст, у него немецкое имя, он здесь впервые, и, наконец, у него имелись все условия Ему надо было только выйти из фотолаборатории, пересечь двор, совершить свое черное дело и, пока двор пуст, вернуться обратно.
If anyone were to have dropped into the photographic-room while he was out of it, he can always say later that he was in the dark-room. А если бы кто-то заглянул в лабораторию и увидел, что его там нет, он всегда мог бы сказать, что был в темной комнате.
I dont say hes your man but if you are going to suspect someone I say hes by far and away the most likely. Я ни на чем не настаиваю, но уж если подозревать кого-либо, то, несомненно, именно его.
M. Poirot didnt seem very receptive. He nodded gravely but doubtfully. Мосье Пуаро, который, казалось, не разделяет уверенности доктора Райли, глубокомысленно покачал головой.
Yes, he said. He is the most plausible, but it may not be so simple as all that. Да, сказал он с сомнением в голосе, подозрения в первую очередь падают на него, но все не так-то просто.
Then he said: Let us say no more at present. Давайте вернемся к этому разговору позже.
I would like now, if I may, to examine the room where the crime took place. А сейчас я бы хотел, если можно, осмотреть место преступления.
Certainly. Разумеется.
Dr Leidner fumbled in his pockets, then looked at Dr Reilly. Доктор Лайднер пошарил у себя в карманах и взглянул на доктора Райли.
Captain Maitland took it, he said. Ключ взял капитан Мейтленд.
Maitland gave it to me, said Reilly. He had to go off on that Kurdish business. He produced the key. Мейтленд отдал его мне, сказал Райли, доставая ключ. Ему пришлось уехать опять что-то там с курдами.
Dr Leidner said hesitatingly: Do you mind if I dont Perhaps, nurse Вы не против.., если я не.., может быть, мисс Ледерен с трудом проговорил доктор Лайднер.
Of course. Of course, said Poirot. Конечно, конечно, пришел ему на помощь Пуаро.
I quite understand. Я очень понимаю.
Never do I wish to cause you unnecessary pain. Менее всего мне хотелось бы тревожить вас без надобности.
If you will be good enough to accompany me, ma soeur. Если вы будете столь любезны, мисс Ледерен, и проводите меня
Certainly, I said. Непременно, сказала я.
Chapter 17. Глава 17
The Stain by the Washstand Пятно на ковре
Mrs Leidners body had been taken to Hassanieh for the postmortem, but otherwise her room had been left exactly as it was. Тело миссис Лайднер увезли в Хассани для вскрытия, а в остальном в комнате ее ничего не переменилось.
There was so little in it that it had not taken the police long to go over it. Здесь было так мало вещей, что полиция быстро все осмотрела.
To the right of the door as you entered was the bed. Справа от двери стояла кровать.
Opposite the door were the two barred windows giving on the countryside. Напротив входа два запертых на засовы окна, глядящих на дорогу и поле.
Between them was a plain oak table with two drawers that served Mrs Leidner as a dressing-table. Между ними простой дубовый стол с двумя выдвижными ящиками, который служил миссис Лайднер туалетным столиком.
On the east wall there was a line of hooks with dresses hung up protected by cotton bags and a deal chest of drawers. Immediately to the left of the door was the washstand. Слева от входа на крючках, вбитых в стену, висела одежда в холщовых мешках и стоял сосновый комод, а сразу у двери умывальник.
In the middle of the room was a good-sized plain oak table with a blotter and inkstand and a small attache-case. Середину комнаты занимал большой дубовый стол с чернильницей и промокательной бумагой.
It was in the latter that Mrs Leidner had kept the anonymous letters. На нем же лежал и кожаный чемоданчик, тот самый, в котором мадам Лайднер хранила анонимные письма.
The curtains were short strips of native material white striped with orange. На окнах висели короткие занавески из белой в оранжевую полоску ткани местного производства.
The floor was of stone with some goatskin rugs on it, three narrow ones of brown striped with white in front of the two windows and the washstand, and a larger better quality one of white with brown stripes lying between the bed and the writing-table. Пол каменный, кое-где коврики из козлиных шкур два узеньких коричневых с белым лежали у окон и перед умывальником, а один побольше и получше качеством, белый с коричневым, между кроватью и большим столом.
There were no cupboards or alcoves or long curtains nowhere, in fact, where anyone could have hidden. В комнате не было ни стенных шкафов, ни алькова, ни длинных занавесок словом, ничего такого, где можно было бы спрятаться.
The bed was a plain iron one with a printed cotton quilt. Кровать простая, железная, накрытая стеганым ситцевым одеялом.
The only trace of luxury in the room were three pillows all made of the best soft and billowy down. И только три подушки поражали своей роскошью пышные, из легчайшего пуха.
Nobody but Mrs Leidner had pillows like these. Таких подушек ни у кого, кроме миссис Лайднер, не было.
In a few brief words Dr Reilly explained where Mrs Leidners body had been found in a heap on the rug beside the bed. Доктор Райли сухо, в нескольких словах, объяснил, что тело миссис Лайднер нашли на коврике у кровати.
To illustrate his account, he beckoned me to come forward. If you dont mind, nurse? he said. Она лежала вот так. Может быть, вы будете так любезны и покажете, мисс Ледерен? кивнул он мне.
Im not squeamish. Мне что!
I got down on the floor and arranged myself as far as possible in the attitude in which Mrs Leidners body had been found. Опустившись на пол, я легла так, как лежала миссис Лайднер, когда мы ее нашли.
Leidner lifted her head when he found her, said the doctor. Лайднер только приподнял ей голову, сказал доктор Райли.
But I questioned him closely and its obvious that he didnt actually change her position. Я дотошно расспрашивал его тело он, очевидно, не трогал.
It seems quite straightforward, said Poirot. Кажется, все ясно, пробормотал Пуаро.
She was lying on the bed, asleep or resting someone opens the door, she looks up, rises to her feet Она лежала на кровати спала или просто отдыхала, вдруг открывается дверь, она поднимает голову, встает
And he struck her down, finished the doctor. И тут ей наносят удар, закончил доктор.
The blow would produce unconsciousness and death would follow very shortly. Она теряет сознание и вскоре наступает смерть.
You see Понимаете
He explained the injury in technical language. И он профессионально, как врач, описал характер ранения.
Not much blood, then? said Poirot. Стало быть, крови было немного? спросил Пуаро.
No, the blood escaped internally into the brain. Нет, кровоизлияние внутреннее, в мозг.
Eh bien, said Poirot, that seems straightforward enough except for one thing. Eh bien, кажется, все ясно, повторил Пуаро, за исключением одного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x