Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He put it down again and glanced over the articles on the dressing-table all of plain tortoise shell simple but good. | Он поставил фотографию на место и окинул взглядом вещицы, лежащие на туалетном столике, черепаховые гребни, щетки, очень простые и изящные. |
He looked up at a row of books on a shelf, repeating the titles aloud. | Поднял глаза на полку с книгами и принялся вслух читать названия: |
Who were the Greeks? Introduction to Relativity. Life of Lady Hester Stanhope. Crewe Traine. Back to Methuselah. Linda Condon. | Кто такие греки?, Введение в теорию относительности, Жизнь леди Эстер Стенхоуп[23], Поезд из Кру, Назад к Мафусаилу[24], Линда Кондон[25]. |
Yes, they tell us something, perhaps. | Да-а, это уже о чем-то говорит. |
She was not a fool, your Mrs Leidner. | Она была далеко не глупа, ваша миссис Лайднер. |
She had a mind. | И образованна. |
Oh! she was a very clever woman, I said eagerly. Very well read and up in everything. | О да, она была необыкновенно умна, пылко отозвалась я, начитанна, чего она только не знала! |
She wasnt a bit ordinary. | Совершенно необыкновенная женщина |
He smiled as he looked over at me. | Пуаро с улыбкой посмотрел на меня. |
No, he said. Ive already realized that. He passed on. | Да, я уже это понял, сказал он, продолжая осматривать комнату. |
He stood for some moments at the washstand, where there was a big array of bottles and toilet creams. | Несколько мгновений он постоял возле умывального столика, где во множестве были расставлены флаконы и баночки с кремом. |
Then, suddenly, he dropped on his knees and examined the rug. | Потом внезапно опустился на колени и принялся изучать коврик. |
Dr Reilly and I came quickly to join him. He was examining a small dark brown stain, almost invisible on the brown of the rug. | Когда мы с доктором Райли подошли к нему, он внимательно разглядывал небольшое темное пятно, едва различимое на коричневом фоне. |
In fact it was only just noticeable where it impinged on one of the white stripes. | Оно было хорошо заметно только в том месте, где заходило на белую полосу. |
What do you say, doctor? he said. | Что скажете, доктор? |
Is that blood? | Это кровь? |
Dr Reilly knelt down. | Доктор Райли тоже опустился на колени. |
Might be, he said. | Возможно. |
Ill make sure if you like? | Могу проверить, если хотите. |
If you would be so amiable. | Будьте столь добры. |
Mr Poirot examined the jug and basin. | Мистер Пуаро оглядел таз и стоявший возле него кувшин. |
The jug was standing on the side of the washstand. The basin was empty, but beside the washstand there was an empty kerosene tin containing slop water. | Таз был пуст, но на полу рядом с умывальным столом стояла старая жестянка из-под керосина, наполненная грязной водой. |
He turned to me. | Пуаро повернулся ко мне. |
Do you remember, nurse? Was this jug out of the basin or in it when you left Mrs Leidner at a quarter to one? | Не помните ли вы, мисс Ледерен, где был кувшин, когда без четверти час вы уходили от миссис Лайднер, в тазу или рядом с ним? |
I cant be sure, I said after a minute or two. I rather think it was standing in the basin. | Не уверена, подумав немного, отвечала я, но скорее всего он стоял в тазу. |
Ah? | Да? |
But you see, I said hastily, I only think so because it usually was. The boys leave it like that after lunch. | Понимаете, поспешила я объяснить, мне так кажется, потому что он всегда там стоит после ленча бои обычно оставляют его в тазу. |
I just feel that if it hadnt been in I should have noticed it. | Если бы кувшина там не было, я бы наверняка это заметила. |
He nodded quite appreciatively. | Пуаро одобрительно кивнул. |
Yes. I understand that. | Да, отлично понимаю. |
It is your hospital training. | Профессиональная привычка. |
If everything had not been just so in the room, you would quite unconsciously have set it to rights hardly noticing what you were doing. | Если видите какой-то непорядок, вы тотчас устраняете его, даже не отдавая себе в этом отчета. |
And after the murder? Was it like it is now? | А после убийства кувшин стоял там же, где сейчас? |
I shook my head. | Я покачала головой. |
I didnt notice then, I said. | Не заметила. |
All I looked for was whether there was any place anyone could be hidden or if there was anything the murderer had left behind him. | Тогда меня интересовало только одно: не прячется ли где-нибудь тут убийца и не оставил ли он каких-нибудь следов. |
Its blood all right, said Dr Reilly, rising from his knees. | Точно, кровь, сказал доктор, поднимаясь с колен. |
Is it important? | Это важно? |
Poirot was frowning perplexedly. | Пуаро молчал и озадаченно хмурился. |
He flung out his hands with petulance. | Потом он раздраженно воздел руки. |
I cannot tell. | Не знаю. |
How can I tell? | Откуда мне знать. |
It may mean nothing at all. | Возможно, это ровным счетом ничего не значит. |
I can say, if I like, that the murderer touched her that there was blood on his hands very little blood, but still blood and so he came over here and washed them. | Конечно, я мог бы предположить, что убийца дотронулся до нее, испачкал руки кровью даже если совсем чуть-чуть, это все-таки кровь и подошел сюда, чтобы вымыть их. |
Yes, it may have been like that. | Все может быть. |
But I cannot jump to conclusions and say that it was so. | Но я не берусь утверждать наверное. |
That stain may be of no importance at all. | Как я уже сказал, возможно, это пятно ровным счетом ничего не значит. |
There would have been very little blood, said Dr Reilly dubiously. | Крови должно было быть очень мало, возразил с сомнением доктор Райли. |
None would have spurted out or anything like that. | Это не тот случай, когда кровь бьет струей. |
It would have just oozed a little from the wound. | Нет, здесь просто немного сочилось из раны. |
Of course, if hed probed it at all | Разве что он специально трогал рану |
I gave a shiver. | Я вздрогнула. |
A nasty sort of picture came up in my mind. | Перед глазами у меня стояла ужасная картина. |
The vision of somebody perhaps that nice pig-faced photographic boy, striking down that lovely woman and then bending over her probing the wound with his finger in an awful gloating fashion and his face, perhaps, quite differentall fierce and mad | Вот кто-то возможно, симпатичный розовощекий фотограф наносит страшный удар этой прелестной женщине. Вот он склоняется над ее телом и жадно прикасается к ране. Лицо его теперь совсем другое безумное, искаженное зловещей гримасой. |
Dr Reilly noticed my shiver. | Доктор Райли заметил, что я дрожу. |
Whats the matter, nurse? he said. | Что с вами, мисс Ледерен? |
Nothing just goose-flesh, I said. | Ничего, просто озноб, сказала я. |
A goose walking over my grave. | Дрожь пробирает. |
Mr Poirot turned round and looked at me. | Мистер Пуаро обернулся и посмотрел на меня. |
I know what you need, he said. | Я знаю, что вам нужно, сказал он. |
Presently when we have finished here and I go back with the doctor to Hassanieh we will take you with us. | Сейчас мы с доктором Райли закончим осмотр и вернемся в Хассани. Предлагаю вам поехать с нами. |
You will give Nurse Leatheran tea, will you not, doctor? | Вы ведь напоите мисс Ледерен чаем, правда, доктор? |
Delighted. | С превеликим удовольствием. |
Oh, no doctor, I protested. | О нет, благодарю, доктор, возразила я. |
I couldnt think of such a thing. | Мне и в голову это не приходило. |
M. Poirot gave me a little friendly tap on the shoulder. | Мосье Пуаро с самым дружелюбным видом легонько потрепал меня по плечу. |
Quite an English tap, not a foreign one. | Будто самый настоящий англичанин, а не иностранец какой-то. |
You, ma soeur, will do as you are told, he said. | Вы, моя дорогая, будете делать то, что вам говорят, заявил он. |
Besides, it will be of advantage to me. | К тому же вы окажете мне немалую услугу. |
There is a good deal more that I want to discuss, and I cannot do it here where one must preserve the decencies. | Нам еще много чего предстоит обсудить, а здесь мы сделать этого не можем. Это было бы величайшей бестактностью. |
The good Dr Leidner he worshipped his wife and he is sure oh, so sure that everybody else felt the same about her! | Бедняга доктор Лайднер, он благоговел перед женой и был уверен о, так уверен, что все разделяют его чувства! |
But that, in my opinion, would not be human nature! | По-моему, все-таки это противно человеческой натуре! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать