Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No, we want to discuss Mrs Leidner with how do you say? the gloves removed. | Нет, мы намерены без помех обсудить миссис Лайднер как это у вас говорится, перемыть ей косточки, да? |
That is settled then. | Итак, решено. |
When we have finished here, we take you with us to Hassanieh. | Только вот закончим все здесь и везем вас с собой в Хассани. |
I suppose, I said doubtfully, that I ought to be leaving anyway. | Мне, наверное, все равно придется уехать, сказала я неуверенно. |
Its rather awkward. | Здесь мне как-то не по себе. |
Do nothing for a day or two, said Dr Reilly. | Подождите денек-другой, сказал доктор Райли. |
You cant very well go until after the funeral. | Нельзя же уезжать до похорон. |
Thats all very well, I said. And supposing I get murdered too, doctor? | Разумеется, только вот А что, если меня тоже убьют, а, доктор? |
I said it half jokingly and Dr Reilly took it in the same fashion and would, I think, have made some jocular response. | Я сказала это полушутя. И доктор Райли тоже не принял моих слов всерьез. Сейчас отпустит шуточку, подумала я. |
But M. Poirot, to my astonishment, stood stock-still in the middle of the floor and clasped his hands to his head. | Однако мосье Пуаро, к моему удивлению, остановился как вкопанный посреди комнаты и прижал пальцы к вискам. |
Ah! if that were possible, he murmured. | Ах! Если бы можно было пробормотал он. |
It is a danger yes a great danger and what can one do? | Это опасно.., да.., страшно опасно Но что же делать? |
How can one guard against it? | Как уберечься от этого? |
Why, M. Poirot, I said, I was only joking! | Но, мосье Пуаро, сказала я, ведь я пошутила! |
Whod want to murder me, I should like to know? | Кому придет в голову убивать меня, хотела бы я знать? |
You or another, he said, and I didnt like the way he said it at all. | Вас.., или кого-то еще, сказал он. Мне не понравилось, как он это сказал. |
Positively creepy. | По спине у меня снова пошли мурашки. |
But why? I persisted. | Но почему? не отставала я от него. |
He looked at me very straight then. | Он посмотрел мне прямо в глаза. |
I joke, mademoiselle, he said, and I laugh.But there are some things that are no joke. | Шучу, сказал он. Смеюсь. Но далеко не все так уж смешно. |
There are things that my profession has taught me. | Кое-чему моя профессия меня научила. |
And one of these things, the most terrible thing, is this: Murder is a habit | А именно и это самое ужасное убийство входит в привычку |
Chapter 18. | Глава 18 |
Tea at Dr Reillys | Чаепитие у доктора Райли |
Before leaving, Poirot made a round of the expedition house and the outbuildings. | Прежде чем уехать, Пуаро обошел все здание и прилегающие к нему наружные постройки. |
He also asked a few questions of the servants at second hand that is to say, Dr Reilly translated the questions and answers from English to Arabic and vice versa. | Задал несколько вопросов слугам, причем вопросы и ответы с английского на арабский и наоборот переводил доктор Райли. |
These questions dealt mainly with the appearance of the stranger Mrs Leidner and I had seen looking through the window and to whom Father Lavigny had been talking on the following day. | Вопросы касались главным образом незнакомца, который заглядывал в окно, когда мы с миссис Лайднер увидели его, и с которым на следующий день беседовал отец Лавиньи. |
Do you really think that fellow had anything to do with it? asked Dr Reilly when we were bumping along in his car on our way to Hassanieh. | Вы что, действительно считаете, что этот малый имеет отношение к делу? спросил доктор Райли, когда мы тряслись на его машине по дороге в Хассани. |
I like all the information there is, was Poirots reply. | Мое правило собирать все сведения, какие только возможно, ответил Пуаро. |
And really, that described his methods very well. | И впрямь, ему в высшей степени была присуща эта особенность. |
I found later that there wasnt anything no small scrap of insignificant gossip in which he wasnt interested. Men arent usually so gossipy. | Ничто, даже самый незначительный слушок, не проходило мимо внимания Пуаро, хотя обычно мужчины не интересуются сплетнями. |
I must confess I was glad of my cup of tea when we got to Dr Reillys house. | Должна признаться, чашка чаю у доктора Райли пришлась как нельзя кстати. |
M. Poirot, I noticed, put five lumps of sugar in his. | Мосье Пуаро, я заметила, положил себе пять кусков сахару. |
Stirring it carefully with his teaspoon he said: And now we can talk, can we not? | Старательно размешивая чай ложечкой, он сказал: Вот теперь мы можем побеседовать, правда? |
We can make up our minds who is likely to have committed the crime. | Нам предстоит подумать, кто бы мог совершить преступление. |
Lavigny, Mercado, Emmott or Reiter? asked Dr Reilly. | Лавиньи, Меркадо, Эммет или Рейтер? спросил Райли. |
No, no that was theory number three. | Нет, нет это версия номер три. |
I wish to concentrate now on theory number two leaving aside all question of a mysterious husband or brother-in-law turning up from the past. | А я хотел бы сосредоточиться на версии номер два. Оставим на время вопрос о таинственном муже и его брате, явившихся из далекого прошлого. |
Let us discuss now quite simply which member of the expedition had the means and opportunity to kill Mrs Leidner, and who is likely to have done so. | Давайте подумаем, кто из членов экспедиции имел средства и возможность совершить убийство, кто скорее всего мог это сделать. |
I thought you didnt think much of that theory. | А я-то думал, эта версия не слишком занимает ваши мысли. |
Not at all. | Ничуть не бывало. |
But I have some natural delicacy, said Poirot reproachfully. | Но что ж вы думаете, неужели я вовсе лишен деликатности, укоризненно сказал Пуаро. |
Can I discuss in the presence of Dr Leidner the motives likely to lead to the murder of his wife by a member of the expedition? | Мог ли я в присутствии доктора Лайднера обсуждать мотивы, приведшие к убийству его жены одним из его коллег? |
That would not have been delicate at all. | Это было бы вопиющей бестактностью. |
I had to sustain the fiction that his wife was adorable and that everyone adored her! | Пришлось делать вид, что я всему верю. Верю, что жена его была очаровательна и что все просто обожали ее! |
But naturally it was not like that at all. | Но ведь на самом деле ничего подобного не было. |
Now we can be brutal and impersonal and say what we think. | Здесь мы можем быть безжалостными и нелицеприятными, можем говорить то, что думаем. |
We have no longer to consider peoples feelings. | Здесь нам не надо щадить ничьих чувств. |
And that is where Nurse Leatheran is going to help us. | Надеюсь, мисс Ледерен поможет нам. |
She is, I am sure, a very good observer. | В ее наблюдательности я не сомневаюсь. |
Oh, I dont know about that, I said. | О, право, не знаю сказала я. |
Dr Reilly handed me a plate of hot scones To fortify yourself, he said. | Доктор Райли протянул мне тарелку с горячими ячменными лепешками. Подкрепитесь, сказал он. |
They were very good scones. | Лепешки были ужасно вкусные. |
Come now, said M. Poirot in a friendly, chatty way. | Ну что ж, начнем, улыбнулся мне мистер Пуаро. |
You shall tell me, ma soeur, exactly what each member of the expedition felt towards Mrs Leidner. | Расскажите, мисс Ледерен, как члены экспедиции относились к миссис Лайднер. |
I was only there a week, M. Poirot, I said. | Но я ведь была там всего неделю! |
Quite long enough for one of your intelligence. | Вполне достаточно для человека с вашим умом. |
A nurse sums up quickly. She makes her judgments and abides by them. | Медицинские сестры обычно на лету все хватают и обо всем имеют собственное мнение. |
Come, let us make a beginning. Father Lavigny, for instance? | Начнем хоть с отца Лавиньи, например? |
Well, there now, I really couldnt say. | Право, не знаю, что и сказать. |
He and Mrs Leidner seemed to like talking together. | Они с миссис Лайднер, похоже, любили поболтать. |
But they usually spoke French and Im not very good at French myself though I learnt it as a girl at school. | Но обычно говорили по-французски, а я не сильна в нем, хотя девочкой учила его в школе. |
Ive an idea they talked mainly about books. | Кажется, они рассуждали главным образом о книгах. |
They were, as you might say, companionable together yes? | Выходит, у них были дружеские отношения, так? |
Well, yes, you might put it that way. | Пожалуй что так. |
But, all the same, I think Father Lavigny was puzzled by her and well almost annoyed by being puzzled, if you know what I mean. | Но в то же время иной раз миссис Лайднер как будто озадачивала его, и, кажется, это его раздражало. |
And I told him of the conversation I had had with him out on the dig that first day when he had called Mrs Leidner a dangerous woman. | Не знаю, понятно ли я объясняю? И я рассказала о разговоре, который состоялся у нас с отцом Лавиньи в день моего приезда, когда он назвал миссис Лайднер опасной женщиной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать