Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No, we want to discuss Mrs Leidner with how do you say? the gloves removed. Нет, мы намерены без помех обсудить миссис Лайднер как это у вас говорится, перемыть ей косточки, да?
That is settled then. Итак, решено.
When we have finished here, we take you with us to Hassanieh. Только вот закончим все здесь и везем вас с собой в Хассани.
I suppose, I said doubtfully, that I ought to be leaving anyway. Мне, наверное, все равно придется уехать, сказала я неуверенно.
Its rather awkward. Здесь мне как-то не по себе.
Do nothing for a day or two, said Dr Reilly. Подождите денек-другой, сказал доктор Райли.
You cant very well go until after the funeral. Нельзя же уезжать до похорон.
Thats all very well, I said. And supposing I get murdered too, doctor? Разумеется, только вот А что, если меня тоже убьют, а, доктор?
I said it half jokingly and Dr Reilly took it in the same fashion and would, I think, have made some jocular response. Я сказала это полушутя. И доктор Райли тоже не принял моих слов всерьез. Сейчас отпустит шуточку, подумала я.
But M. Poirot, to my astonishment, stood stock-still in the middle of the floor and clasped his hands to his head. Однако мосье Пуаро, к моему удивлению, остановился как вкопанный посреди комнаты и прижал пальцы к вискам.
Ah! if that were possible, he murmured. Ах! Если бы можно было пробормотал он.
It is a danger yes a great danger and what can one do? Это опасно.., да.., страшно опасно Но что же делать?
How can one guard against it? Как уберечься от этого?
Why, M. Poirot, I said, I was only joking! Но, мосье Пуаро, сказала я, ведь я пошутила!
Whod want to murder me, I should like to know? Кому придет в голову убивать меня, хотела бы я знать?
You or another, he said, and I didnt like the way he said it at all. Вас.., или кого-то еще, сказал он. Мне не понравилось, как он это сказал.
Positively creepy. По спине у меня снова пошли мурашки.
But why? I persisted. Но почему? не отставала я от него.
He looked at me very straight then. Он посмотрел мне прямо в глаза.
I joke, mademoiselle, he said, and I laugh.But there are some things that are no joke. Шучу, сказал он. Смеюсь. Но далеко не все так уж смешно.
There are things that my profession has taught me. Кое-чему моя профессия меня научила.
And one of these things, the most terrible thing, is this: Murder is a habit А именно и это самое ужасное убийство входит в привычку
Chapter 18. Глава 18
Tea at Dr Reillys Чаепитие у доктора Райли
Before leaving, Poirot made a round of the expedition house and the outbuildings. Прежде чем уехать, Пуаро обошел все здание и прилегающие к нему наружные постройки.
He also asked a few questions of the servants at second hand that is to say, Dr Reilly translated the questions and answers from English to Arabic and vice versa. Задал несколько вопросов слугам, причем вопросы и ответы с английского на арабский и наоборот переводил доктор Райли.
These questions dealt mainly with the appearance of the stranger Mrs Leidner and I had seen looking through the window and to whom Father Lavigny had been talking on the following day. Вопросы касались главным образом незнакомца, который заглядывал в окно, когда мы с миссис Лайднер увидели его, и с которым на следующий день беседовал отец Лавиньи.
Do you really think that fellow had anything to do with it? asked Dr Reilly when we were bumping along in his car on our way to Hassanieh. Вы что, действительно считаете, что этот малый имеет отношение к делу? спросил доктор Райли, когда мы тряслись на его машине по дороге в Хассани.
I like all the information there is, was Poirots reply. Мое правило собирать все сведения, какие только возможно, ответил Пуаро.
And really, that described his methods very well. И впрямь, ему в высшей степени была присуща эта особенность.
I found later that there wasnt anything no small scrap of insignificant gossip in which he wasnt interested. Men arent usually so gossipy. Ничто, даже самый незначительный слушок, не проходило мимо внимания Пуаро, хотя обычно мужчины не интересуются сплетнями.
I must confess I was glad of my cup of tea when we got to Dr Reillys house. Должна признаться, чашка чаю у доктора Райли пришлась как нельзя кстати.
M. Poirot, I noticed, put five lumps of sugar in his. Мосье Пуаро, я заметила, положил себе пять кусков сахару.
Stirring it carefully with his teaspoon he said: And now we can talk, can we not? Старательно размешивая чай ложечкой, он сказал: Вот теперь мы можем побеседовать, правда?
We can make up our minds who is likely to have committed the crime. Нам предстоит подумать, кто бы мог совершить преступление.
Lavigny, Mercado, Emmott or Reiter? asked Dr Reilly. Лавиньи, Меркадо, Эммет или Рейтер? спросил Райли.
No, no that was theory number three. Нет, нет это версия номер три.
I wish to concentrate now on theory number two leaving aside all question of a mysterious husband or brother-in-law turning up from the past. А я хотел бы сосредоточиться на версии номер два. Оставим на время вопрос о таинственном муже и его брате, явившихся из далекого прошлого.
Let us discuss now quite simply which member of the expedition had the means and opportunity to kill Mrs Leidner, and who is likely to have done so. Давайте подумаем, кто из членов экспедиции имел средства и возможность совершить убийство, кто скорее всего мог это сделать.
I thought you didnt think much of that theory. А я-то думал, эта версия не слишком занимает ваши мысли.
Not at all. Ничуть не бывало.
But I have some natural delicacy, said Poirot reproachfully. Но что ж вы думаете, неужели я вовсе лишен деликатности, укоризненно сказал Пуаро.
Can I discuss in the presence of Dr Leidner the motives likely to lead to the murder of his wife by a member of the expedition? Мог ли я в присутствии доктора Лайднера обсуждать мотивы, приведшие к убийству его жены одним из его коллег?
That would not have been delicate at all. Это было бы вопиющей бестактностью.
I had to sustain the fiction that his wife was adorable and that everyone adored her! Пришлось делать вид, что я всему верю. Верю, что жена его была очаровательна и что все просто обожали ее!
But naturally it was not like that at all. Но ведь на самом деле ничего подобного не было.
Now we can be brutal and impersonal and say what we think. Здесь мы можем быть безжалостными и нелицеприятными, можем говорить то, что думаем.
We have no longer to consider peoples feelings. Здесь нам не надо щадить ничьих чувств.
And that is where Nurse Leatheran is going to help us. Надеюсь, мисс Ледерен поможет нам.
She is, I am sure, a very good observer. В ее наблюдательности я не сомневаюсь.
Oh, I dont know about that, I said. О, право, не знаю сказала я.
Dr Reilly handed me a plate of hot scones To fortify yourself, he said. Доктор Райли протянул мне тарелку с горячими ячменными лепешками. Подкрепитесь, сказал он.
They were very good scones. Лепешки были ужасно вкусные.
Come now, said M. Poirot in a friendly, chatty way. Ну что ж, начнем, улыбнулся мне мистер Пуаро.
You shall tell me, ma soeur, exactly what each member of the expedition felt towards Mrs Leidner. Расскажите, мисс Ледерен, как члены экспедиции относились к миссис Лайднер.
I was only there a week, M. Poirot, I said. Но я ведь была там всего неделю!
Quite long enough for one of your intelligence. Вполне достаточно для человека с вашим умом.
A nurse sums up quickly. She makes her judgments and abides by them. Медицинские сестры обычно на лету все хватают и обо всем имеют собственное мнение.
Come, let us make a beginning. Father Lavigny, for instance? Начнем хоть с отца Лавиньи, например?
Well, there now, I really couldnt say. Право, не знаю, что и сказать.
He and Mrs Leidner seemed to like talking together. Они с миссис Лайднер, похоже, любили поболтать.
But they usually spoke French and Im not very good at French myself though I learnt it as a girl at school. Но обычно говорили по-французски, а я не сильна в нем, хотя девочкой учила его в школе.
Ive an idea they talked mainly about books. Кажется, они рассуждали главным образом о книгах.
They were, as you might say, companionable together yes? Выходит, у них были дружеские отношения, так?
Well, yes, you might put it that way. Пожалуй что так.
But, all the same, I think Father Lavigny was puzzled by her and well almost annoyed by being puzzled, if you know what I mean. Но в то же время иной раз миссис Лайднер как будто озадачивала его, и, кажется, это его раздражало.
And I told him of the conversation I had had with him out on the dig that first day when he had called Mrs Leidner a dangerous woman. Не знаю, понятно ли я объясняю? И я рассказала о разговоре, который состоялся у нас с отцом Лавиньи в день моего приезда, когда он назвал миссис Лайднер опасной женщиной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x