Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If the man who entered was a stranger, why did not Mrs Leidner cry out at once for help? | Почему, увидев незнакомца, миссис Лайднер не закричала, не позвала на помощь? |
If she had screamed she would have been heard. | Крикни она ее бы услышали. |
Nurse Leatheran here would have heard her, and Emmott and the boy. | И мисс Ледерен, и Эммет, и мальчик все они должны были услышать. |
Thats easily answered, said Dr Reilly dryly. | Ну, на это легко ответить, спокойно заметил доктор Райли. |
Because it wasnt a stranger. | Вошедший был кто-то из своих. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Yes, he said meditatively. She may have been surprised to see the person but she was not afraid. | Да, вероятно, она удивилась, сосредоточенно заговорил он, но не испугалась. |
Then, as he struck, she may have uttered a half-cry too late. | Потом, когда он нанес удар, она могла вскрикнуть, увы, слишком поздно. |
The cry Miss Johnson heard? | И этот крик услышала мисс Джонсон? |
Yes, if she did hear it. | Да, если она и в самом деле слышала его. |
But on the whole I doubt it. | Но вообще-то я сомневаюсь. |
These mud walls are thick and the windows were closed. | Эти глинобитные стены такие толстые, а окна были закрыты. |
He stepped up to the bed. | Он подошел к кровати. |
You left her actually lying down? he asked me. | Вы ведь не трогали ее? обратился ко мне Пуаро. |
I explained exactly what I had done. | Я подробно и точно пересказала ему, что я сделала. |
Did she mean to sleep or was she going to read? | Она собиралась спать или хотела просто почитать лежа? |
I gave her two books a light one and a volume of memoirs. | Я принесла ей две книги какое-то легкое чтиво и мемуары. |
She usually read for a while and then sometimes dropped off for a short sleep. | Обычно она читала, а потом ненадолго задремывала. |
And she was what shall I say quite as usual? | Она была.., как бы это сказать.., такая же, как всегда? |
I considered. | Я задумалась: |
Yes. | Да, как будто. |
She seemed quite normal and in good spirits, I said. | И в хорошем настроении. |
Just a shade off-hand, perhaps, but I put that down to her having confided in me the day before. | Со мной, правда, держалась немного натянуто, вероятно, потому, что накануне пооткровенничала. |
It makes people a little uncomfortable sometimes. | В таких случаях всегда чувствуешь себя неловко. |
Poirots eyes twinkled. | Глаза у Пуаро сверкнули. |
Ah, yes, indeed, me, I know that well. | О да, мне это хорошо знакомо. |
He looked round the room. | Он огляделся. |
And when you came in here after the murder, was everything as you had seen it before? | А когда вы вошли сюда после убийства, здесь все было как всегда? |
I looked round also. | Я тоже обвела комнату взглядом. |
Yes, I think so. | Да. |
I dont remember anything being different. | По-моему, да. Все было как обычно. |
There was no sign of the weapon with which she was struck? | Не было ли чего-нибудь, похожего на орудие убийства? |
No. | Нет. |
Poirot looked at Dr Reilly. | Пуаро посмотрел на доктора Райли. |
What was it in your opinion? | Как по-вашему, что бы это могло быть? |
The doctor replied promptly: Something pretty powerful, of a fair size and without any sharp corners or edges. | Что-то очень тяжелое, изрядных размеров, быстро ответил доктор, без острых углов и граней. |
The rounded base of a statue, say something like that. | Что-то вроде круглого основания статуэтки, пожалуй. |
Mind you, Im not suggesting that that was it. | Учтите, я не хочу внушить вам эту мысль, нет. |
But that type of thing. | Просто характер раны свидетельствует о том, что удар нанесли чем-то подобным. |
The blow was delivered with great force. | Причем со страшной силой. |
Struck by a strong arm? | Кто? Какой-то силач? |
A mans arm? | Мужчина? |
Yes unless | Да.., если только |
Unless what? | Что? |
Dr Reilly said slowly: It is just possible that Mrs Leidner might have been on her knees in which case, the blow being delivered from above with a heavy implement, the force needed would not have been so great. | Если только миссис Лайднер не стояла на коленях, медленно проговорил доктор Райли. В том случае, когда удар наносится сверху и тяжелым предметом, большой силы не требуется. |
On her knees, mused Poirot. | На коленях? Пуаро задумался. |
It is an idea that. | Да-а, это мысль |
Its only an idea, mind, the doctor hastened to point out. | Только предположение, не более того, поспешил оговориться доктор. |
Theres absolutely nothing to indicate it. | Нет никаких оснований считать, что так и было на самом деле. |
But its possible. | Однако это вполне возможно. |
Yes. | Да. |
And after all, in view of the circumstances, its not fantastic. | В конце концов, это не так уж и нереально. |
Her fear might have led her to kneel in supplication rather than to scream when her instinct would tell her it was too late that nobody could get there in time. | Она могла упасть на колени от страха, когда поняла, что звать на помощь слишком поздно и ей ничего не остается, как просить пощады. |
Yes, said Poirot thoughtfully. It is an idea | Да, задумчиво повторил Пуаро, это мысль. |
It was a very poor one, I thought. | На мой взгляд, это была совершенно абсурдная мысль. |
I couldnt for one moment imagine Mrs Leidner on her knees to anyone. | Я не могла себе представить, чтобы миссис Лайднер упала на колени перед кем бы то ни было. |
Poirot made his way slowly round the room. He opened the windows, tested the bars, passed his head through and satisfied himself that by no means could his shoulders be made to follow his head. | Пуаро медленно прошелся по комнате, открыл окна, проверил решетки, убедился, что сквозь них можно просунуть только голову, но никак не плечи. |
The windows were shut when you found her, he said. | Окна ведь были закрыты, когда вы вошли в комнату, сказал он. |
Were they also shut when you left her at a quarter to one? | А когда выходили отсюда без четверти час, они тоже были закрыты? |
Yes, they were always shut in the afternoon. | Днем их всегда закрывают. |
There is no gauze over these windows as there is in the living-room and dining-room. They are kept shut to keep out the flies. | На них нет сеток, как в гостиной и столовой, и могут налететь мухи. |
And in any case no one could get in that way, mused Poirot. | В любом случае через окна сюда не проникнешь, размышлял Пуаро вслух. |
And the walls are of the most solid mud-brick and there are no trap-doors and no sky-lights. No, there is only one way into this room through the door. And there is only one way to the doorthrough the courtyard. | Стены прочнейшие, глинобитные, ни люков, ни окон, выходящих на крышу Нет, сюда можно проникнуть только одним путем через дверь, а к двери подойти только по двору. |
And there is only one entrance to the courtyard through the archway. | Во двор можно попасть только через ворота. |
And outside the archway there were five people and they all tell the same story, and I do not think, me, that they are lyingNo, they are not lying. | А у ворот сидели пять человек, и все говорят одно и то же. Сдается мне, они не лгут. Нет, не лгут. |
They are not bribed to silence. | Не верится, что их подкупили. |
The murderer was here | Убийцу надо искать здесь. |
I didnt say anything. | Я ничего не сказала. |
Hadnt I felt the same thing just now when we were all cooped up round the table? | Сейчас, когда мы, как в клетке, сидели взаперти в этой комнате, я почувствовала, что он прав. |
Slowly Poirot prowled round the room. | Пуаро медленно обошел комнату. |
He took up a photograph from the chest of drawers. | Взял с комода фотографию. |
It was of an elderly man with a white goatee beard. | С нее смотрел почтенный джентльмен с седой козлиной бородкой. |
He looked inquiringly at me. | Пуаро вопросительно взглянул на меня. |
Mrs Leidners father, I said. | Отец миссис Лайднер, пояснила я. |
She told me so. | Так она мне сказала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать