Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now that is very interesting, M. Poirot said. | Очень интересно, пробормотал мосье Пуаро. |
And she what do you think she thought of him? | А она? Как вы считаете, что о нем думала она? |
Thats rather difficult to say, too. | Трудно сказать. |
It wasnt easy to know what Mrs Leidner thought of people. | Вообще, трудно было понять, что миссис Лайднер думала о людях. |
Sometimes, I fancy, he puzzled her. | Кажется, он тоже ее удивлял. |
I remember her saying to Dr Leidner that he was unlike any priest she had ever known. | Помню, она сказала как-то доктору Лайднеру, что он совсем не похож на тех священников, которых ей приходилось встречать раньше. |
A length of hemp to be ordered for Father Lavigny, said Dr Reilly facetiously. My dear friend, said Poirot. | Ох уж этот отец Лавиньи улыбнулся доктор Райли Дорогой друг, обратился к нему Пуаро. |
Have you not, perhaps, some patients to attend? | Ваши пациенты видимо совсем вас заждались. |
I would not for the world detain you from your professional duties. | Не хватало, чтобы по моей вине вы пренебрегли вашими профессиональными обязанностями. |
Ive got a whole hospital of them, said Dr Reilly. | Пациенты? Да. Полная больница, ответил док тор Райли. |
And he got up and said a wink was as good as a nod to a blind horse, and went out laughing. | Затем он поднялся, сказал, что намек понял, засмеялся и вышел из комнаты. |
That is better, said Poirot. | Так-то лучше, удовлетворенно заметил Пуаро. |
We will have now an interesting conversation tete-a-tete. | Теперь у нас состоится интереснейший разговор tete-a-tete. |
But you must not forget to eat your tea. | Однако не забывайте про чай. |
He passed me a plate of sandwiches and suggested my having a second cup of tea. | Он передал мне тарелку с сандвичами, налил еще чаю. |
He really had very pleasant, attentive manners. | Какое у него приятное обхождение! |
And now, he said, let us continue with your impressions. | Ну что ж, давайте продолжим. Вы мне расскажете о ваших впечатлениях. |
Who was there who in your opinion did not like Mrs Leidner? | Как по-вашему, кто не любил миссис Лайднер? |
Well, I said, its only my opinion and I dont want it repeated as coming from me. | Видите ли, это мое личное мнение, и мне бы не хотелось, чтобы оно стало достоянием гласности. |
Naturally not. | На этот счет можете быть спокойны. |
But in my opinion little Mrs Mercado fairly hated her! | Так вот, по-моему, миссис Меркадо явно ее ненавидела! |
Ah! | О! |
And Mr Mercado? | А мистер Mept-адо? |
He was a bit soft on her, I said. | Он был немного в нее влюблен. |
I shouldnt think women, apart from his wife, had ever taken much notice of him. | Мне кажется, женщины, за исключением собственной жены, не балуют его своим вниманием. |
And Mrs Leidner had a nice kind way of being interested in people and the things they told her. | А миссис Лайднер была так приветлива со всеми и всегда с интересом выслушивала все, о чем ей говорили. |
It rather went to the poor mans head, I fancy. | Мистеру Меркадо, бедняге, это, по-моему, кружило голову. |
And Mrs Mercado she was not pleased? | А миссис Меркадо.., ей это не нравилось? |
She was just plain jealous thats the truth of it. | Она отчаянно ревновала, вот и все. |
Youve got to be very careful when theres a husband and wife about, and thats a fact. | С семейными парами всегда надо держать ухо востро, это точно. |
I could tell you some surprising things. | Я могла бы рассказать вам поразительные истории. |
Youve no idea the extraordinary things women get into their heads when its a question of their husbands. | Вы даже не представляете себе, что может взбрести женщине в голову, когда дело касается ее мужа. |
I do not doubt the truth of what you say. | Уверен, вы не ошибаетесь. |
So Mrs Mercado was jealous? | Стало быть, миссис Меркадо ревновала? |
And she hated Mrs Leidner? | И ненавидела миссис Лайднер? |
Ive seen her look at her as though shed have liked to kill her oh, gracious! | Однажды я поймала ее взгляд по-моему, она готова была убить миссис Лайднер О, Господи! |
I pulled myself up. | Я осеклась. |
Indeed, M. Poirot, I didnt mean to say I mean, that is, not for one moment | Правда, мосье Пуаро, я не хотела сказать.., то есть ни на минуту |
No, no. | Да, да. |
I quite understand. | Прекрасно понимаю. |
The phrase slipped out. | У вас это просто с языка сорвалось. |
A very convenient one. | К месту, надо сказать! |
And Mrs Leidner, was she worried by this animosity of Mrs Mercados? | А миссис Лайднер не тревожила такая враждебность? |
Well, I said, reflecting, I dont really think she was worried at all. | Нет, не думаю, поразмыслив, ответила я. |
In fact, I dont even know whether she noticed it. | По-моему, ее это совсем не трогало. Даже не знаю, замечала ли она это. |
I thought once of just giving her a hint but I didnt like to. | Я хотела было намекнуть ей.., но потом передумала. |
Least said soonest mended. Thats what I say. | Слово серебро, молчание золото, вот что я вам скажу. |
You are doubtless wise. | Не сомневаюсь, вы поступили очень мудро. |
Can you give me any instances of how Mrs Mercado showed her feelings? | Как проявлялись чувства миссис Меркадо? Не могли бы вы привести несколько примеров? |
I told him about our conversation on the roof. | Я пересказала ему наш разговор на крыше. |
So she mentioned Mrs Leidners first marriage, said Poirot thoughtfully. | Стало быть, она упомянула о первом браке миссис Лайднер, задумчиво сказал Пуаро. |
Can you remember in mentioning it did she look at you as though she wondered whether you had heard a different version? | Может быть, вы помните, когда она говорила об этом, не показалось ли вам, что она пытается выяснить, не имеете ли вы иной версии? |
You think she may have known the truth about it? | Вы думаете, она все знала? |
It is a possibility. | Не исключаю. |
She may have written those letters and engineered a tapping hand and all the rest of it. | Она могла писать анонимные письма и устроить этот спектакль с рукой, да и все остальное тоже. |
I wondered something of the same kind myself. | Мне и самой это приходило в голову. |
It seemed the kind of petty revengeful thing she might do. | По-моему, такая месть вполне в ее вкусе. |
Yes. | М-да. |
A cruel streak, I should say. | Она действует довольно жестоко, я бы сказал. |
But hardly the temperament for cold-blooded, brutal murder unless, of course He paused and then said: It is odd, that curious thing she said to you. I know why you are here. | Правда, на хладнокровное, варварское убийство она едва ли пойдет.., если, конечно, не Он помолчал. Странно, что она сказала нам эту фразу: Я знаю, зачем вы здесь. |
What did she mean by it? | Что она имела в виду? |
I cant imagine, I said frankly. | Не представляю, честно призналась я. |
She thought you were there for some ulterior reason apart from the declared one. | Она подозревала, что причина вашего появления здесь совсем иная, не та, о которой всех оповестили. |
What reason? | Какая же? |
And why should she be so concerned in the matter. | И почему это должно задевать лично ее, миссис Меркадо? |
Odd, too, the way you tell me she stared at you all through tea the day you arrived. | И еще помните, в день вашего приезда за чаем, она так и пожирала вас взглядом. |
Well, shes not a lady, M. Poirot, I said primly. | Странно! Миссис Меркадо не леди, мосье Пуаро, холодно заметила я. |
That, ma soeur, is an excuse but not an explanation. | Это, мисс Леденер, оправдание, но не объяснение. |
I wasnt quite sure for the minute what he meant. But he went on quickly. | Не знаю, правильно ли я поняла его, но он, не дав мне подумать, быстро спросил: |
And the other members of the staff? | А как остальные члены экспедиции? |
I considered. | Я задумалась. |
I dont think Miss Johnson liked Mrs Leidner either very much. | По-моему, мисс Джонсон не слишком благоволила к миссис Лайднер. |
But she was quite open and above-board about it. She as good as admitted she was prejudiced. | Да она и не скрывала этого, сознаваясь, правда, в своей предвзятости. |
You see, shes very devoted to Dr Leidner and had worked with him for years. | Понимаете, она чрезвычайно предана доктору Лайднеру. Уже который год работает с ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать