Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was nothing crude about her methods! | Как тонко все продумывала! |
And her husband? asked Poirot. | А ее муж? спросил Пуаро. |
She never wanted to hurt him, said Miss Reilly slowly. | Уж его-то она никогда не задевала, с ударением проговорила мисс Райли. |
Ive never known her anything but sweet to him. | Была с ним неизменно мила и ласкова. |
I suppose she was fond of him. | Наверное, любила его. |
Hes a dear wrapped up in his own world his digging and his theories. | Он такой славный, не от мира сего, весь в своих раскопках и в науке. |
And he worshipped her and thought her perfection. | Жену он обожал, считал, что она совершенство. |
That might have annoyed some women. | Иных женщин это бы раздражало. |
It didnt annoy her. | Но не ее. |
In a sense he lived in a fools paradise and yet it wasnt a fools paradise because to him she was what he thought her. | Пожалуй, он жил иллюзиями.., хотя, может быть, и не совсем так ведь с ним она была именно такой, какой он себе ее представлял. |
Though its hard to reconcile that with | Правда, это никак не вяжется с |
She stopped. | Она запнулась. |
Go on, mademoiselle, said Poirot. | Продолжайте, мадемуазель, сказал Пуаро. |
She turned suddenly on me. | Она вдруг обратилась ко мне: |
What have you said about Richard Carey? | Что вы там наговорили о Ричарде Кэри? |
About Mr Carey? I asked, astonished. | О мистере Кэри? удивленно переспросила я. |
About her and Carey? | О ней и о Кэри. |
Well, I said, Ive mentioned that they didnt hit it off very well | Ну, сказала только, что они не слишком ладили. |
To my surprise she broke into a fit of laughter. | К моему изумлению, она расхохоталась. |
Didnt hit it off very well! | Не ладили! |
You fool! | Вот глупость! |
Hes head over ears in love with her. | Он же был по уши влюблен в нее. |
And its tearing him to pieces because he worships Leidner too. | И сердце у него разрывалось ведь он преклонялся перед Лайднером. |
Hes been his friend for years. | Они столько лет дружили. |
That would be enough for her, of course. Shes made it her business to come between them. | А ей только того и надо было стать между ними. |
But all the same Ive fancied | И все-таки, кажется |
Eh bien? | Eh bien? |
She was frowning, absorbed in thought. | Она нахмурилась, поглощенная своими мыслями. |
Ive fancied that shed gone too far for once that she was not only biter but bit! | Кажется, на этот раз она зашла слишком далеко Да-а, обожгла крылышки. |
Careys attractive. Hes as attractive as hell She was a cold devil but I believe she could have lost her coldness with him | Кэри очень обаятелен И невероятно красив. Вообще-то, она холодна как рыба Но с ним, думаю, утрачивала свою холодность. |
I think its just scandalous what youre saying, I cried. | Клевета! Самая настоящая клевета! вскричала я. |
Why, they hardly spoke to each other! | Они едва разговаривали друг с другом. |
Oh, didnt they? She turned on me. | Да неужели! |
A hell of a lot you know about it. | Ни черта вы не понимаете, как я посмотрю. |
It was Mr Carey and Mrs Leidner in the house, but they used to meet outside. | Действительно, на людях они мистер Кэри и миссис Лайднер, а сами тайно встречались. |
Shed walk down the path to the river. | Она шла якобы прогуляться к реке. |
And hed leave the dig for an hour at a time. | А он в это время на час-другой уходил с раскопа. |
They used to meet among the fruit trees. | Встречались они обычно в саду. |
I saw him once just leaving her, striding back to the dig, and she was standing looking after him. | Однажды я видела, как они прощались. Он возвращался на раскоп, а она стояла и смотрела ему вслед. |
I was a female cad, I suppose. | Каюсь, я повела себя не как леди. |
I had some glasses with me and I took them out and had a good look at her face. | У меня с собой оказался бинокль, и я могла хорошенько разглядеть ее лицо. |
If you ask me, I believe she cared like hell for Richard Carey | Уверяю, она была без памяти влюблена в Ричарда Кэри. |
She broke off and looked at Poirot. | Мисс Райли замолчала и посмотрела на Пуаро. |
Excuse my butting in on your case, she said with a sudden rather twisted grin, but I thought youd like to have the local colour correct. | Вероятно, я вмешиваюсь не в свое дело. Извините, сказала она и как-то вымученно усмехнулась. Но я подумала, что вам невредно бы увидеть героев трагедии в их настоящем свете. |
And she marched out of the room. | С этими словами она вышла из комнаты. |
M. Poirot, I cried. | Мосье Пуаро, вскричала я. |
I dont believe one word of it all! | Я не верю ни одному ее слову! |
He looked at me and he smiled, and he said (very queerly I thought): You cant deny, nurse, that Miss Reilly has shed a certain illumination on the case. | Он с улыбкой посмотрел на меня и сказал (странный он все-таки, право!): Однако вы ведь не станете отрицать, мисс Ледерен, что мисс Райли пролила некоторый.., м-м.., свет на это дело. |
Chapter 19. | Глава 19 |
A New Suspicion | Подозрение |
We couldnt say any more just then because Dr Reilly came in, saying jokingly that hed killed off the most tiresome of his patients. | Продолжить разговор нам не удалось вошел доктор Райли и с улыбкой объявил, что поубивал самых надоедливых своих пациентов. |
He and M. Poirot settled down to a more or less medical discussion of the psychology and mental state of an anonymous letter-writer. | Они с мосье Пуаро пустились в обсуждение вопросов, близко связанных с медициной, а именно, с особенностями психики авторов анонимных писем. |
The doctor cited cases that he had known professionally, and M. Poirot told various stories from his own experience. | Каждый ссылался на случаи из своей профессиональной практики. |
It is not so simple as it seems, he ended. | Все не так просто, как кажется, сказал в заключение мосье Пуаро. |
There is the desire for power and very often a strong inferiority complex. | Обычно тут не только желание причинить неприятность, но и комплекс неполноценности. |
Dr Reilly nodded. | Доктор Райли кивнул. |
Thats why you often find that the author of anonymous letters is the last person in the place to be suspected. | Именно поэтому на истинного автора анонимных писем подозрение зачастую падает в последнюю очередь. |
Some quiet inoffensive little soul who apparently cant say Bo to a goose all sweetness and Christian meekness on the outside and seething with all the fury of hell underneath! | Им оказывается какой-нибудь жалкий тихоня, который и мухи не обидит. Посмотришь на него сплошное благолепие и христианское смирение, а подо всем этим бушуют пагубные страсти. |
Poirot said thoughtfully: Should you say Mrs Leidner had any tendency to an inferiority complex? | Не было ли у миссис Лайднер признаков комплекса неполноценности? задумчиво проговорил Пуаро. |
Dr Reilly scraped out his pipe with a chuckle. | Доктор Райли усмехнулся и выбил свою трубку. |
Last woman on earth Id describe that way. | Уж чего-чего, а этого у нее и в помине не было. |
No repressions about her. | Никаких подавленных желаний. |
Life, life and more life thats what she wanted and got, too! | Жить, жить и еще раз жить вот чего она хотела. И брала от жизни все! |
Do you consider it a possibility, psychologically speaking, that she wrote those letters? | Как вы считаете, могла она сама писать эти письма? Психологически это оправдано? |
Yes, I do. | Думаю, да. |
But if she did, the reason arose out of her instinct to dramatize herself. | И причина в ее инстинктивной потребности разыгрывать из своей жизни драму, в которой она отводила себе первые роли. |
Mrs Leidner was a bit of a film star in private life! She had to be the centre of things in the limelight. | Она всегда должна была быть в центре внимания, звезда экрана. |
By the law of opposites she married Leidner, whos about the most retiring and modest man I know. | Психологически вполне объяснимо, почему она вышла за Лайднера. По принципу противоположности он самый застенчивый, самый скромный из всех, кого я знаю. |
He adored her but adoration by the fireside wasnt enough for her. | Он обожал ее, но ей семейных радостей было недостаточно. |
She had to be the persecuted heroine as well. | Ей нужно было играть роль героини, которая подвергается преследованию. |
In fact, said Poirot, smiling, you dont subscribe to his theory that she wrote them and retained no memory of her act? | Стало быть, вы не разделяете мнения Лайднера, что она могла написать письма и начисто забыть об этом? |
No, I dont. | Нет, не разделяю. |
I didnt turn down the idea in front of him. | При нем я не стал отвергать этой версии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать