Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You cant very well say to a man whos just lost a dearly loved wife that that same wife was a shameless exhibitionist, and that she drove him nearly crazy with anxiety to satisfy her sense of the dramatic. | Ну как скажешь человеку, который только что потерял нежно любимую жену, что она была явной эксгибиционисткой и едва не довела его до помешательства, только бы удовлетворить свою потребность быть у всех на виду. |
As a matter of fact it wouldnt be safe to tell any man the truth about his wife! | Право, совсем небезопасно раскрывать мужу глаза на жену! |
Funnily enough, Id trust most women with the truth about their husbands. | Интересно, что женам я не раз говорил правду об их мужьях. |
Women can accept the fact that a man is a rotter, a swindler, a drug-taker, a confirmed liar, and a general swine without batting an eyelash and without its impairing their affection for the brute in the least! | Женщине можно сказать, что ее муж мошенник, наркоман, отъявленный лгун и полное ничтожество; она при этом и бровью не поведет, да еще и ни в малейшей степени не утратит привязанности к этому чудовищу. |
Women are wonderful realists. | Поистине, женщина на редкость разумное создание! |
Frankly, Dr Reilly, what was your exact opinion of Mrs Leidner? | Если честно, доктор Райли, что же вы все-таки думаете о миссис Лайднер? |
Dr Reilly lay back in his chair and puffed slowly at his pipe. | Доктор Райли откинулся в кресле, неторопливо попыхивая своей трубкой. |
Frankly its hard to say! | Если честно затрудняюсь ответить! |
I didnt know her well enough. | Я ведь не слишком хорошо ее знал. |
Shed got charm any amount of it. | Очарование, ум, обаяние да. |
Brains, sympathy What else? | Что еще? |
She hadnt any of the ordinary unpleasant vices. | Похоже, заурядные женские пороки ей чужды. |
She wasnt sensual or lazy or even particularly vain. | Чувственность, лень, тщеславие ничего этого в ней не было. |
She was, Ive always thought (but Ive no proofs of it), a most accomplished liar. | Но что меня всегда поражало (правда, доказательств тому у меня нет) она казалась мне невероятной лгуньей. |
What I dont know (and what Id like to know) is whether she lied to herself or only to other people. | Не знаю (а хотелось бы знать), лгала ли она себе тоже или только другим. |
Im rather partial to liars myself. | Что до меня, то я имею слабость к лжецам. |
A woman who doesnt lie is a woman without imagination and without sympathy. | Женщина, которая не лжет, лишена воображения и мне не симпатична. |
I dont think she was really a man-hunter she just liked the sport of bringing them down with my bow and arrow. | Думаю, миссис Лайднер не из тех, кто охотится за мужчинами. Просто ей нравилось повергать их ниц. |
If you get my daughter on the subject | Если вы поговорите с моей дочерью |
We have had that pleasure, said Poirot with a slight smile. | Имели удовольствие, улыбнулся Пуаро. |
Hm, said Dr Reilly. She hasnt wasted much time! | Гм Однако времени она не теряет! |
Shoved her knife into her pretty thoroughly, I should imagine! | Попала миссис Лайднер ей на зубок Воображаю, что она наговорила! |
The younger generation has no sentiment towards the dead. Its a pity all young people are prigs! | Разве молодежь может чтить усопших И почему это все молодые так самодовольны. |
They condemn the old morality and then proceed to set up a much more hard-and-fast code of their own. | Осуждают старую мораль, а взамен предлагают еще более жесткие принципы. |
If Mrs Leidner had had half a dozen affairs Sheila would probably have approved of her as living her life fully or obeying her blood instincts. | Наберись у миссис Лайднер с полдюжины интрижек, Шейла наверняка бы обвинила ее в том, что она идет на поводу у низменных инстинктов. |
What she doesnt see is that Mrs Leidner was acting true to type her type. | Не хочет уразуметь, что миссис Лайднер была верна натуре.., своей натуре. |
The cat is obeying its blood instinct when it plays with the mouse! | Когда кошка играет с мышью, она подчиняется инстинкту. |
Its made that way. | Так уж она устроена. |
Men arent little boys to be shielded and protected. | А мужчины разве они дети, которых надо защищать и оберегать? |
Theyve got to meet cat women and faithful spaniel, yours till-death adoring women, and hen-pecking nagging bird women and all the rest of it! | С какими только женщинами не сводит их жизнь! Женщина-кошка и женщина-собака, преданная вам до гроба, обожающая вас, женщина-наседка, которая с утра до вечера пилит вас.., и мало ли какие еще! |
Lifes a battlefield not a picnic! | Жизнь это поле боя, а не увеселительная прогулка! |
Id like to see Sheila honest enough to come off her high horse and admit that she hated Mrs Leidner for good old thorough going personal reasons. | Я рад, что Шейла не заносится и честно признает, что ненавидела миссис Лайднер по старым, добрым, сугубо личным мотивам. |
Sheilas about the only young girl in this place and she naturally assumes that she ought to have it all her own way with the young things in trousers. | Шейла, кажется, единственная молоденькая девушка тут и, естественно, считает, что все, кто носит брюки, должны быть у ее ног. |
Naturally it annoys her when a woman, who in her view is middle-aged and who has already two husbands to her credit, comes along and licks her on her own ground. | Само собой, ее злит, когда женщина не первой молодости, имеющая на своем счету двух мужей, не уступает ей, а кое в чем и превосходит. |
Sheilas a nice child, healthy and reasonably good-looking and attractive to the other sex as she should be. | Шейла просто славная девочка, здоровая, довольно красивая и вполне привлекательная. |
But Mrs Leidner was something out of the ordinary in that line. | А миссис Лайднер необыкновенная, совершенно не похожая на других женщина. |
Shed got just that sort of calamitous magic that plays the deuce with things a kind of Belle Dame sans Merci. | В ней было какое-то пагубное очарование, и всякий на себе испытывал его роковую власть. Поистине Belle Dame sans merci. |
I jumped in my chair. | Услышав это, я так и подскочила. |
What a coincidence his saying that! | Какое удивительное совпадение! |
Your daughter I am not indiscreet she has perhaps a tendresse for one of the young men out there? | Ваша дочь.., не сочтите меня нескромным.., может быть, она питает симпатию к кому-то из молодых людей? |
Oh, I dont suppose so. | О нет, не думаю. |
Shes had Emmott and Coleman dancing attendance on her as a matter of course. | Правда, Эммет и Коулмен перед ней на задних лапках ходят. |
I dont know that she cares for one more than the other. | Не знаю, отдает ли она предпочтение кому-то из них. |
There are a couple of young Air Force chaps too. | Есть еще пара молодых летчиков. |
I fancy alls fish that comes to her net at present. | Вот, пожалуй, и вся рыбка, попавшая к ней в сети. |
No, I think its age daring to defeat youth that annoys her so much! | Нет, тут вот что юность пасует перед зрелостью. Это и бесит Шейлу. |
She doesnt know as much of the world as I do. Its when you get to my age that you really appreciate a schoolgirl complexion and a clear eye and a firmly knit young body. | Если бы она знала жизнь так, как я Надо дожить до моих лет, чтобы оценить свежий цвет лица, ясные глаза и упругое молодое тело. |
But a woman over thirty can listen with rapt attention and throw in a word here and there to show the talker what a fine fellow he is and few young men can resist that! | Правда, тридцатилетняя женщина будет слушать вас с восхищенным вниманием, к месту вставит слово-другое, чтобы подчеркнуть, как вы остроумны Какой молодой человек устоит против этого! |
Sheilas a pretty girl but Louise Leidner was beautiful. | Шейла просто хорошенькая девочка А Луиза Лайднер была красавица. |
Glorious eyes and that amazing golden fairness. | Какие удивительные глаза! А эти изумительные золотистые волосы! |
Yes, she was a beautiful woman. | Да, она была прелестна. |
Yes, I thought to myself, hes right. | Он прав, подумала я. |
Beautys a wonderful thing. | Красота поразительная вещь. |
She had been beautiful. | Миссис Лайднер действительно была красива. |
It wasnt the kind of looks you were jealous of you just sat back and admired. | Настолько, что даже не вызывала зависти. |
I felt that first day I met her that Id do anything for Mrs Leidner! | Хотелось просто любоваться ею, хотелось сделать для нее что-нибудь приятное. Я почувствовала это, как только впервые увидела миссис Лайднер. |
All the same, that night as I was being driven back to Tell Yarimjah (Dr Reilly made me stay for an early dinner) one or two things came back to my mind and made me rather uncomfortable. | И все-таки, когда вечером (доктор Райли настоял, чтобы я пообедала) я возвращалась в Тель-Яримджах, кое-что из сказанного Шейлой Райли вдруг всплывало у меня в памяти, и мне становилось не по себе. |
At the time I hadnt believed a word of all Sheila Reillys outpouring. | Тогда я не поверила Шейле, ни единому ее слову. |
Id taken it for sheer spite and malice. | Думала, в ней говорят только злоба и зависть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать