Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And of course, marriage does change things theres no denying it. Конечно, его женитьба многое изменила.., что уж тут говорить.
Yes, said Poirot. Да.
And from Miss Johnsons point of view it would be an unsuitable marriage. С точки зрения мисс Джонсон, миссис Лайднер не пара доктору.
It would really have been much more suitable if Dr Leidner had married her. Она сама больше бы ему подошла.
It would really, I agreed. Вероятно.
But there, thats a man all over. Но что поделаешь мужчины все таковы.
Not one in a hundred considers suitability. Разве они знают, что им нужно? Из сотни едва ли один такой найдется.
And one cant really blame Dr Leidner. И у кого хватит духу обвинить доктора Лайднера?
Miss Johnson, poor soul, isnt so much to look at. Ведь мисс Джонсон, бедняжка, красотою не блещет.
Now Mrs Leidner was really beautiful not young, of course but oh! I wish youd known her. А миссис Лайднер была редкая красавица.., не первой молодости, конечно, но Как жаль, что вы ее не знали.
There was something about her I remember Mr Coleman saying she was like a thingummyjig that came to lure people into marshes. Что-то в ней было такое Помню, мистер Коулмен сказал однажды, что она как это? как те сказочные феи, которые заманивают людей в топь.
That wasnt a very good way of putting it, but oh, well youll laugh at me, but there was something about her that was well unearthly. Наверное, я плохо объяснила Право, можете смеяться надо мной, но в ней было нечто такое.., ну.., неземное.
She could cast a spell yes, I understand, said Poirot. Да, понимаю.., она околдовывала.
Then I dont think she and Mr Carey got on very well either, I went on. Далее мистер Кэри. По-моему, они с миссис Лайднер не слишком ладили, продолжала я.
Ive an idea he was jealous just like Miss Johnson. Похоже, он, как и мисс Джонсон, ревновал к ней доктора Лайднера.
He was always very stiff with her and so was she with him. Он всегда держался с нею очень чопорно, как и она с ним.
You know she passed him things and was very polite and called him Mr Carey rather formally. Понимаете, уж до того они были вежливы друг с другом мистер Кэри, миссис Лайднер и так далее.
He was an old friend of her husbands of course, and some women cant stand their husbands old friends. Он ведь старый друг ее мужа, а женщины подчас терпеть не могут этих старых друзей.
They dont like to think that anyone knew them before they did at least thats rather a muddled way of putting it Такой особе невыносимо думать, что кто-то мог знать ее мужа еще до того, как она с ним познакомилась Наверное, я опять слишком путано все объясняю
I quite understand. Напротив. Все понятно.
And the three young men? А трое молодых людей?
Coleman, you say, was inclined to be poetic about her. Коулмен, говорите, был склонен романтизировать миссис Лайднер?
I couldnt help laughing. Я не могла удержаться от улыбки.
It was funny, M. Poirot, I said. Это смешно, мосье Пуаро.
Hes such a matter-of-fact young man. По-моему, он начисто лишен поэтического воображения.
And the other two? Что скажете о двух других?
I dont really know about Mr Emmott. О мистере Эммете не знаю, право, что и сказать.
Hes always so quiet and never says much. Всегда спокоен, неразговорчив.
She was very nice to him always. Миссис Лайднер была очень приветлива с ним.
You know friendly called him David and used to tease him about Miss Reilly and things like that. Понимаете, называла его просто Дэвид Часто поддразнивала Шейлой Райли, ну и все такое.
Ah, really? Правда?
And did he enjoy that? А он что? Ему нравилось?
I dont quite know, I said doubtfully. Даже не знаю, с сомнением сказала я.
Hed just look at her. Rather funnily. You couldnt tell what he was thinking. Он ничего не говорил, просто глядел на нее, как-то чудно, а что у него на уме кто знает.
And Mr Reiter? А мистер Рейтер?
She wasnt always very kind to him, I said slowly. Она была с ним.., не слишком приветлива, сказала я, подумав.
I think he got on her nerves. Вероятно, он раздражал ее.
She used to say quite sarcastic things to him. Она часто говорила ему всякие колкости.
And did he mind? А он?
He used to get very pink, poor boy. Ужасно краснел, бедняга.
Of course, she didnt mean to be unkind. Конечно, у нее и в мыслях не было обидеть его.
And then suddenly, from feeling a little sorry for the boy, it came over me that he was very likely a cold-blooded murderer and had been playing a part all the time. Внезапно чувство жалости к молодому человеку уступило место сомнению. А что, если он хладнокровный, расчетливый убийца, а все это время просто играл роль?
Oh, M. Poirot, I exclaimed. О мосье Пуаро! воскликнула я.
What do you think really happened? Что же все-таки произошло на самом-то деле? Как вы думаете?
He shook his head slowly and thoughtfully. Он покачал головой:
Tell me, he said. You are not afraid to go back there tonight? Скажите, вам не страшно сегодня возвращаться туда?
Ohno, I said. О нет.
Of course, I remember what you said, but who would want to murderme? Конечно, я помню, что вы сказали. Но кому нужно убивать меня?
I do not think that anyone could, he said slowly. Думаю, никому, медленно проговорил он.
That is partly why I have been so anxious to hear all you could tell me. Отчасти поэтому я и хотел послушать, что вы расскажете.
No, I think I am sure you are quite safe. Полагаю.., нет, уверен, вы можете не опасаться.
If anyone had told me in Baghdad I began and stopped. Если бы кто-нибудь в Багдаде сказал мне начала было я.
Did you hear any gossip about the Leidners and the expedition before you came here? he asked. До вас доходили какие-нибудь слухи о Лайднерах и об экспедиции? До того, как вы приехали сюда? спросил мосье Пуаро.
I told him about Mrs Leidners nickname and just a little of what Mrs Kelsey had said about her. Я рассказала ему о прозвище миссис Лайднер и о том, что говорила о ней миссис Келси.
In the middle of it the door opened and Miss Reilly came in. Не успела я закончить, как дверь отворилась и вошла мисс Райли.
She had been playing tennis and had her racquet in her hand. Она, видно, играла в теннис в руке у нее была ракетка.
I gathered Poirot had already met her when he arrived in Hassanieh. Пуаро, похоже, уже успел познакомиться с нею.
She said how-do-you-do to me in her usual off-hand manner and picked up a sandwich. Она, по своему обыкновению, небрежно поздоровалась со мной и взяла с тарелки сандвич.
Well, M. Poirot, she said. Ну, мосье Пуаро, сказала она.
How are you getting on with our local mystery? Как наша провинциальная драма? Развязка близится?
Not very fast, mademoiselle. Не слишком-то быстро, мадемуазель.
I see youve rescued nurse from the wreck. Вы, я вижу, вывели мисс Ледерен из опасной зоны.
Nurse Leatheran has been giving me valuable information about the various members of the expedition. Мисс Ледерен снабдила меня чрезвычайно ценными сведениями обо всех членах экспедиции.
Incidentally I have learnt a good deal about the victim. Между прочим, я узнал много интересного о жертве преступления.
And the victim, mademoiselle, is very often the clue to the mystery. Личность жертвы, мадемуазель, часто ключ к разгадке.
Miss Reilly said: Thats rather clever of you, M. Poirot. Тут вы совершенно правы, мосье Пуаро, заметила мисс Райли.
Its certainly true that if ever a woman deserved to be murdered Mrs Leidner was that woman! И если какую-нибудь женщину и стоило убить, так это миссис Лайднер.
Miss Reilly! I cried, scandalized. Мисс Райли! воскликнула я возмущенно.
She laughed, a short, nasty laugh. Она хохотнула. До чего у нее неприятный резкий смех.
Ah! she said. Ха! сказала она.
I thought you hadnt been hearing quite the truth. Думаю, мосье Пуаро, вы так и не узнали всей правды о ней.
Nurse Leatheran, Im afraid, was quite taken in, like many other people. Мисс Ледерен, боюсь, обманывается, как, впрочем, и многие другие.
Do you know, M. Poirot, I rather hope that this case isnt going to be one of your successes. Знаете что, мосье Пуаро, я от души надеюсь, что в этом деле вы потерпите неудачу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x