Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And of course, marriage does change things theres no denying it. | Конечно, его женитьба многое изменила.., что уж тут говорить. |
Yes, said Poirot. | Да. |
And from Miss Johnsons point of view it would be an unsuitable marriage. | С точки зрения мисс Джонсон, миссис Лайднер не пара доктору. |
It would really have been much more suitable if Dr Leidner had married her. | Она сама больше бы ему подошла. |
It would really, I agreed. | Вероятно. |
But there, thats a man all over. | Но что поделаешь мужчины все таковы. |
Not one in a hundred considers suitability. | Разве они знают, что им нужно? Из сотни едва ли один такой найдется. |
And one cant really blame Dr Leidner. | И у кого хватит духу обвинить доктора Лайднера? |
Miss Johnson, poor soul, isnt so much to look at. | Ведь мисс Джонсон, бедняжка, красотою не блещет. |
Now Mrs Leidner was really beautiful not young, of course but oh! I wish youd known her. | А миссис Лайднер была редкая красавица.., не первой молодости, конечно, но Как жаль, что вы ее не знали. |
There was something about her I remember Mr Coleman saying she was like a thingummyjig that came to lure people into marshes. | Что-то в ней было такое Помню, мистер Коулмен сказал однажды, что она как это? как те сказочные феи, которые заманивают людей в топь. |
That wasnt a very good way of putting it, but oh, well youll laugh at me, but there was something about her that was well unearthly. | Наверное, я плохо объяснила Право, можете смеяться надо мной, но в ней было нечто такое.., ну.., неземное. |
She could cast a spell yes, I understand, said Poirot. | Да, понимаю.., она околдовывала. |
Then I dont think she and Mr Carey got on very well either, I went on. | Далее мистер Кэри. По-моему, они с миссис Лайднер не слишком ладили, продолжала я. |
Ive an idea he was jealous just like Miss Johnson. | Похоже, он, как и мисс Джонсон, ревновал к ней доктора Лайднера. |
He was always very stiff with her and so was she with him. | Он всегда держался с нею очень чопорно, как и она с ним. |
You know she passed him things and was very polite and called him Mr Carey rather formally. | Понимаете, уж до того они были вежливы друг с другом мистер Кэри, миссис Лайднер и так далее. |
He was an old friend of her husbands of course, and some women cant stand their husbands old friends. | Он ведь старый друг ее мужа, а женщины подчас терпеть не могут этих старых друзей. |
They dont like to think that anyone knew them before they did at least thats rather a muddled way of putting it | Такой особе невыносимо думать, что кто-то мог знать ее мужа еще до того, как она с ним познакомилась Наверное, я опять слишком путано все объясняю |
I quite understand. | Напротив. Все понятно. |
And the three young men? | А трое молодых людей? |
Coleman, you say, was inclined to be poetic about her. | Коулмен, говорите, был склонен романтизировать миссис Лайднер? |
I couldnt help laughing. | Я не могла удержаться от улыбки. |
It was funny, M. Poirot, I said. | Это смешно, мосье Пуаро. |
Hes such a matter-of-fact young man. | По-моему, он начисто лишен поэтического воображения. |
And the other two? | Что скажете о двух других? |
I dont really know about Mr Emmott. | О мистере Эммете не знаю, право, что и сказать. |
Hes always so quiet and never says much. | Всегда спокоен, неразговорчив. |
She was very nice to him always. | Миссис Лайднер была очень приветлива с ним. |
You know friendly called him David and used to tease him about Miss Reilly and things like that. | Понимаете, называла его просто Дэвид Часто поддразнивала Шейлой Райли, ну и все такое. |
Ah, really? | Правда? |
And did he enjoy that? | А он что? Ему нравилось? |
I dont quite know, I said doubtfully. | Даже не знаю, с сомнением сказала я. |
Hed just look at her. Rather funnily. You couldnt tell what he was thinking. | Он ничего не говорил, просто глядел на нее, как-то чудно, а что у него на уме кто знает. |
And Mr Reiter? | А мистер Рейтер? |
She wasnt always very kind to him, I said slowly. | Она была с ним.., не слишком приветлива, сказала я, подумав. |
I think he got on her nerves. | Вероятно, он раздражал ее. |
She used to say quite sarcastic things to him. | Она часто говорила ему всякие колкости. |
And did he mind? | А он? |
He used to get very pink, poor boy. | Ужасно краснел, бедняга. |
Of course, she didnt mean to be unkind. | Конечно, у нее и в мыслях не было обидеть его. |
And then suddenly, from feeling a little sorry for the boy, it came over me that he was very likely a cold-blooded murderer and had been playing a part all the time. | Внезапно чувство жалости к молодому человеку уступило место сомнению. А что, если он хладнокровный, расчетливый убийца, а все это время просто играл роль? |
Oh, M. Poirot, I exclaimed. | О мосье Пуаро! воскликнула я. |
What do you think really happened? | Что же все-таки произошло на самом-то деле? Как вы думаете? |
He shook his head slowly and thoughtfully. | Он покачал головой: |
Tell me, he said. You are not afraid to go back there tonight? | Скажите, вам не страшно сегодня возвращаться туда? |
Ohno, I said. | О нет. |
Of course, I remember what you said, but who would want to murderme? | Конечно, я помню, что вы сказали. Но кому нужно убивать меня? |
I do not think that anyone could, he said slowly. | Думаю, никому, медленно проговорил он. |
That is partly why I have been so anxious to hear all you could tell me. | Отчасти поэтому я и хотел послушать, что вы расскажете. |
No, I think I am sure you are quite safe. | Полагаю.., нет, уверен, вы можете не опасаться. |
If anyone had told me in Baghdad I began and stopped. | Если бы кто-нибудь в Багдаде сказал мне начала было я. |
Did you hear any gossip about the Leidners and the expedition before you came here? he asked. | До вас доходили какие-нибудь слухи о Лайднерах и об экспедиции? До того, как вы приехали сюда? спросил мосье Пуаро. |
I told him about Mrs Leidners nickname and just a little of what Mrs Kelsey had said about her. | Я рассказала ему о прозвище миссис Лайднер и о том, что говорила о ней миссис Келси. |
In the middle of it the door opened and Miss Reilly came in. | Не успела я закончить, как дверь отворилась и вошла мисс Райли. |
She had been playing tennis and had her racquet in her hand. | Она, видно, играла в теннис в руке у нее была ракетка. |
I gathered Poirot had already met her when he arrived in Hassanieh. | Пуаро, похоже, уже успел познакомиться с нею. |
She said how-do-you-do to me in her usual off-hand manner and picked up a sandwich. | Она, по своему обыкновению, небрежно поздоровалась со мной и взяла с тарелки сандвич. |
Well, M. Poirot, she said. | Ну, мосье Пуаро, сказала она. |
How are you getting on with our local mystery? | Как наша провинциальная драма? Развязка близится? |
Not very fast, mademoiselle. | Не слишком-то быстро, мадемуазель. |
I see youve rescued nurse from the wreck. | Вы, я вижу, вывели мисс Ледерен из опасной зоны. |
Nurse Leatheran has been giving me valuable information about the various members of the expedition. | Мисс Ледерен снабдила меня чрезвычайно ценными сведениями обо всех членах экспедиции. |
Incidentally I have learnt a good deal about the victim. | Между прочим, я узнал много интересного о жертве преступления. |
And the victim, mademoiselle, is very often the clue to the mystery. | Личность жертвы, мадемуазель, часто ключ к разгадке. |
Miss Reilly said: Thats rather clever of you, M. Poirot. | Тут вы совершенно правы, мосье Пуаро, заметила мисс Райли. |
Its certainly true that if ever a woman deserved to be murdered Mrs Leidner was that woman! | И если какую-нибудь женщину и стоило убить, так это миссис Лайднер. |
Miss Reilly! I cried, scandalized. | Мисс Райли! воскликнула я возмущенно. |
She laughed, a short, nasty laugh. | Она хохотнула. До чего у нее неприятный резкий смех. |
Ah! she said. | Ха! сказала она. |
I thought you hadnt been hearing quite the truth. | Думаю, мосье Пуаро, вы так и не узнали всей правды о ней. |
Nurse Leatheran, Im afraid, was quite taken in, like many other people. | Мисс Ледерен, боюсь, обманывается, как, впрочем, и многие другие. |
Do you know, M. Poirot, I rather hope that this case isnt going to be one of your successes. | Знаете что, мосье Пуаро, я от души надеюсь, что в этом деле вы потерпите неудачу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать