Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Id quite like the murderer of Louise Leidner to get away with it. | Хочется, чтобы убийце миссис Лайднер удалось скрыться. |
In fact, I wouldnt much have objected to putting her out of the way myself. | В самом деле, я бы и сама не прочь прикончить ее. |
I was simply disgusted with the girl. | До чего же отвратительная девчонка! |
M. Poirot, I must say, didnt turn a hair. | А мосье Пуаро и глазом не моргнул. |
He just bowed and said quite pleasantly: | Просто отвесил ей поклон и сказал с отменной учтивостью: |
I hope, then, that you have an alibi for yesterday afternoon? | Кстати, мадемуазель, надеюсь, у вас есть алиби? |
There was a moments silence and Miss Reillys racquet went clattering down on to the floor. | Воцарилось минутное молчание. Мисс Райли выпустила из рук ракетку, и она со стуком упала на пол. |
She didnt bother to pick it up. | Она даже не потрудилась поднять ее. |
Slack and untidy like all her sort! | Какая распущенность! Эти нынешние девчонки, все они такие. |
She said in a rather breathless voice: Oh, yes, I was playing tennis at the club. | О да, я играла в теннис в клубе, сказала она чуть дрогнувшим голосом. |
But, seriously, M. Poirot, I wonder if you know anything at all about Mrs Leidner and the kind of woman she was? | Однако, кроме шуток, мосье Пуаро, известно ли вам хоть что-нибудь о миссис Лайднер и вообще о женщинах, подобных ей? |
Again he made a funny little bow and said: You shall inform me, mademoiselle. | Он снова отвесил ей шутливый поклон: Надеюсь, вы меня просветите, мадемуазель. |
She hesitated a minute and then spoke with a callousness and lack of decency that really sickened me. | Она чуть призадумалась, а потом принялась сыпать словами. То, что она говорила, было так жестоко и так недостойно, что мне просто дурно стало. |
Theres a convention that one doesnt speak ill of the dead. | О мертвых не принято говорить плохо. |
Thats stupid, I think. | По-моему, это глупо! |
The truths always the truth. | Правда всегда правда. |
On the whole its better to keep your mouth shut about living people. | Уж если на то пошло, лучше помалкивать о живых. |
You might conceivably injure them. | Из опасения повредить им. |
The dead are past that. | А мертвым уже ничего не страшно. |
But the harm theyve done lives after them sometimes. | Они мертвы, но вред, который они нанесли, продолжает жить. |
Not quite a quotation from Shakespeare but very nearly! | Ну прямо Шекспир! |
Has nurse told you of the queer atmosphere there was at Tell Yarimjah? | Наверное, мисс Ледерен рассказала вам, какая ненормальная обстановка была в Тель-Яримджахе? |
Has she told you how jumpy they all were? | Какие они там все взбаламученные? |
And how they all used to glare at each other like enemies? | Глядят друг на друга волком. |
That was Louise Leidners doing. | Она постаралась, Луиза Лайднер! |
When I was a kid out here three years ago they were the happiest, jolliest lot imaginable. | Еще три года назад, я помню, какие все они были доброжелательные и благодушные. |
Even last year they were pretty well all right. | И в прошлом году все было хорошо. |
But this year there was a blight over them and it was her doing. | А теперь что? Ходят будто в воду опущенные. Это ее проделки! |
She was the kind of woman who wont let anybody else be happy! | Она из тех женщин, которые не выносят, когда кому-то другому хорошо. |
There are women like that and she was one of them! | Да таких кругом сколько угодно! Вот и она из их числа! |
She wanted to break up things always. | Ей нравилось все портить и разрушать. |
Just for fun or for the sense of power or perhaps just because she was made that way. | Просто чтобы позабавиться.., или чтобы почувствовать власть.., а может быть, так уж она была устроена. |
And she was the kind of woman who had to get hold of every male creature within reach! | Такие, как она, не успокоятся, пока не приберут к рукам всех знакомых мужчин! |
Miss Reilly, I cried, I dont think thats true. | Мисс Райли! не выдержала я. Это не правда! |
In fact I know it isnt. | Я знаю, что это не правда. |
She went on without taking the least notice of me. | Но она продолжала говорить, не удостоив меня своим вниманием. |
It wasnt enough for her to have her husband adore her. | Мало ей мужа, который ее обожал. |
She had to make a fool of that long-legged shambling idiot of a Mercado. | Ей надо было еще дурачить этого недотепу Меркадо. |
Then she got hold of Bill. | Потом принялась за Билла. |
Bills a sensible cove, but she was getting him all mazed and bewildered. | Билл разумный малый, но она и его сбила с толку. |
Carl Reiter she just amused herself by tormenting. | Над Карлом Рейтером она просто потешалась и изводила его. |
It was easy. | Это совсем нетрудно. |
Hes a sensitive boy. | Он очень чувствительный. |
And she had a jolly good go at David. | И она из кожи вон лезла, чтобы завоевать Дэвида. |
David was better sport to her because he put up a fight. | С ним ей было куда интереснее, ведь он противился ее чарам. |
He felt her charm but he wasnt having any. | Он отдавал должное ее обаянию, но.., не обманывался на ее счет. |
I think because hed got sense enough to know that she didnt really care a damn. | У него хватало здравого смысла, и он понимал, что ей на него наплевать. |
And thats why I hate her so. | Ненавижу ее! |
Shes not sensual. | Была бы она хоть чувственной. |
She doesnt want affairs. | Но нет, интрижки ей не нужны. |
Its just cold-blooded experiment on her part and the fun of stirring people up and setting them against each other. | С ее стороны это просто холодная, расчетливая игра куда как забавно перессорить всех, стравить друг с другом! |
She dabbled in that too. | Она только этим и жила. |
Shes the sort of woman whos never had a row with anyone in her life but rows always happen where she is! | Такие, как она, в жизни ни с кем не поссорятся, но вокруг них ссоры так и кипят! |
She makes them happen. | Это их проделки! |
Shes a kind of female Iago. | Она же настоящий Яго[26] в юбке. |
She must have drama. | Ей подавай драму. |
But she doesnt want to be involved herself. | Но только, чтобы ее не впутывали. |
Shes always outside pulling strings looking on enjoying it. | Она всегда в стороне. Только дергает за веревочки.., смотрит и наслаждается. |
Oh, do you see at all what I mean? | Вы хоть понимаете, о чем я говорю? |
I see, perhaps, more than you know, mademoiselle, said Poirot. | Понимаю. Вероятно, даже больше, чем вы ожидали. |
I couldnt make his voice out. | Его тон меня удивил. |
He didnt sound indignant. He sounded oh, well, I cant explain it. | Если бы в нем прозвучало негодование, но нет Ох, не знаю, как и объяснить |
Sheila Reilly seemed to understand, for she flushed all over her face. | А вот Шейла Райли, кажется, что-то поняла. Краска бросилась ей в лицо. |
You can think what you choose, she said. | Можете думать что угодно, сказала она. |
But Im right about her. | Все равно я права. |
She was a clever woman and she was bored and she experimented with people like other people experiment with chemicals. | Она яркая личность, а здесь ей было нечем занять себя, вот она и ставила опыты.., над людьми, как ученый с химическими реактивами. |
She enjoyed working on poor old Johnsons feelings and seeing her bite on the bullet and control herself like the old sport she is. | Ей нравилось играть с чувствами бедняжки мисс Джонсон, видеть, как та крепится из последних сил, как ей трудно не выдать себя, хоть она и сильная натура. |
She liked goading little Mercado into a white-hot frenzy. | А уж доводить до белого каления миссис Меркадо она просто обожала. |
She liked flicking me on the raw and she could do it too, every time! | Обожала задеть за живое и меня. И, уж будьте уверены, не упускала случая! |
She liked finding out things about people and holding it over them. | Ей нравилось вызнать что-то о человеке, а потом дразнить его. |
Oh, I dont mean crude blackmail I mean just letting them know that she knew and leaving them uncertain what she meant to do about it. | Не то чтобы шантажировать, о нет! Она просто давала понять, что ей что-то известно. А потому пусть человек мучится и гадает, что у нее на уме. |
My God, though, that woman was an artist! | О, Господи! Какая же она была актриса! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать