Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I fussed around a bit in my room before undressing. | Прежде чем лечь, я еще повозилась у себя в комнате. |
Washed out some handkerchiefs and a pair of wash-leather gloves and wrote up my diary. | Постирала носовые платки, почистила свои лайковые перчатки, заполнила дневник. |
I just looked out of my door again before I really started to get ready for bed. | Прежде чем улечься, выглянула за дверь. |
The lights were still on in the drawing-office and in the south building. | В чертежной и южном крыле дома все еще горел свет. |
I suppose Dr Leidner was still up and working in his office. | Видимо, доктор Лайднер работает у себя в конторе, решила я. |
I wondered whether I ought to go and say goodnight to him. | Надо бы пойти и пожелать ему доброй ночи Однако сомнения мучили меня. |
I hesitated about it I didnt want to seem officious. | Не хотелось показаться навязчивой. |
He might be busy and not want to be disturbed. | Может быть, он занят, и не стоит мешать ему. |
In the end, however, a sort of uneasiness drove me on. | Но постепенно странное беспокойство овладело мною. |
After all, it couldnt do any harm. | В конце концов, подумала я, ничего дурного в этом нет. |
Id just say goodnight, ask if there was anything I could do and come away. | Пожелаю доброй ночи, справлюсь, не нужно ли чего, и уйду. |
But Dr Leidner wasnt there. | Однако доктора Лайднера в конторе не оказалось. |
The office itself was lit up but there was no one in it except Miss Johnson. | Я увидела только мисс Джонсон. |
She had her head down on the table and was crying as though her heart would break. | Положив голову на стол, она рыдала так, будто сердце у нее разрывалось. |
It gave me quite a turn. | У меня прямо душа перевернулась. |
She was such a quiet, self-controlled woman. | Она ведь всегда такая спокойная, так хорошо владеет собой! |
It was pitiful to see her. | На нее было больно смотреть. |
Whatever is it, my dear? I cried. | Что случилось, голубушка? воскликнула я, обняв ее за плечи. |
I put my arm round her and patted her. | Ну-ну, будет. |
Now, now, this wont do at allYou mustnt sit here crying all by yourself. | На что это похоже? Сидит тут одна и льет слезы! |
She didnt answer and I felt the dreadful shuddering sobs that were racking her. | Она не отвечала, и я чувствовала, как тело ее содрогается от рыданий. |
Dont, my dear, dont, I said. | Ну полно, дорогая, полно, приговаривала я. |
Take a hold on yourself. | Возьмите себя в руки. |
Ill go and make you a cup of nice hot tea. | Пойду приготовлю вам горячего крепкого чая. |
She raised her head and said: No, no, its all right, nurse. | Она подняла голову. Нет-нет, не беспокойтесь, мисс Ледерен. |
Im being a fool. | Так глупо с моей стороны |
Whats upset you, my dear? I asked. | Что вас так расстроило? спросила я. |
She didnt answer at once, then she said: Its all too awful | Она медлила с ответом. Это все так ужасно, наконец выговорила она. |
Now dont start thinking of it, I told her. | Не надо об этом. |
Whats happened has happened and cant be mended. | Чему быть, того не миновать. Ничего не поделаешь. |
Its no use fretting. | Что толку изводить себя. |
She sat up straight and began to pat her hair. | Она выпрямилась и пригладила волосы. |
Im making rather a fool of myself, she said in her gruff voice. | Глупо с моей стороны, повторила она своим хрипловатым голосом. |
Ive been clearing up and tidying the office. | Я тут наводила порядок. |
Thought it was best to do something. | Подумала, что лучше чем-нибудь себя занять. |
And then it all came over me suddenly | И вдруг.., все это на меня как нахлынет |
Yes, yes, I said hastily. | Да-да, торопливо сказала я. |
I know. | Знаю. |
A nice strong cup of tea and a hot-water bottle in your bed is what you want, I said. | Чашка крепкого чая и бутылка с горячей водой в постель вот что вам сейчас нужно. |
And she had them too. I didnt listen to any protests. | И я, не слушая ее возражений, принялась хлопотать. |
Thank you, nurse, she said when Id settled her in bed, and she was sipping her tea and the hot-water bottle was in. | Благодарю вас, мисс Ледерен, сказала она, лежа в постели с грелкой и прихлебывая чай. |
Youre a nice kind sensible woman. | Какая вы милая и разумная. |
Its not often I make such a fool of myself. | Но, поверьте, я не так уж часто веду себя как последняя дура. |
Oh, anybodys liable to do that at a time like this, I said. What with one thing and another. | О, такое со всяким может случиться, особенно при нынешних обстоятельствах. |
The strain and the shock and the police here, there and everywhere. Why, Im quite jumpy myself. | Эта накаленная атмосфера, потом трагедия, полицейские куда ни ткнись Да что там, я сама взвинчена до предела. |
She said slowly in rather a queer voice: What you said in there is true. | Мисс Джонсон вдруг медленно заговорила с каким-то странным выражением: Вы совершенно справедливо заметили. |
Whats happened has happened and cant be mended | Чему быть, того не миновать. |
She was silent for a minute or two and then said rather oddly, I thought: She was never a nice woman! | Ничего не поделаешь. Она помолчала, потом добавила: Луиза была дурная женщина! |
Well, I didnt argue the point. | Ее тон удивил меня. |
Id always felt it was quite natural for Miss Johnson and Mrs Leidner not to hit it off. | Но я не стала спорить. Понятно, что мисс Джонсон и миссис Лайднер плохо ладили между собой. |
I wondered if, perhaps, Miss Johnson had secretly had a feeling that she was pleased Mrs Leidner was dead, and had then been ashamed of herself for the thought. | Может быть, мисс Джонсон в глубине души желала смерти миссис Лайднер, а теперь ее жжет стыд. |
I said: Now you go to sleep and dont worry about anything. | Вам надо уснуть и ни о чем не думать, сказала я. |
I just picked up a few things and set the room to rights. | Я подняла с пола разбросанные вещи и навела в комнате порядок. |
Stockings over the back of the chair and coat and skirt on a hanger. | Чулки повесила на спинку стула, жакет и юбку на вешалку. |
There was a little ball of crumpled paper on the floor where it must have fallen out of a pocket. | На полу валялась скомканная бумажка. Видно, выпала из кармана. |
I was just smoothing it out to see whether I could safely throw it away when she quite startled me. | Я стала ее расправлять, чтобы посмотреть, можно ли ее выбросить. И тут мисс Джонсон до смерти перепугала меня. |
Give that to me! | Дайте сюда! крикнула она. |
I did so rather taken aback. | Я протянула ей бумагу. |
Shed called out so peremptorily. | Я была просто ошеломлена. Вот уж не ожидала, что она может так кричать. |
She snatched it from me fairly snatched it and then held it in the candle flame till it was burnt to ashes. | Она выхватила буквально выхватила! у меня листок, поднесла его к свече и держала в пламени, пока он не сгорел. |
As I say, I was startled and I just stared at her. | Я в недоумении уставилась на нее. |
I hadnt had time to see what the paper was shed snatched it so quick. | У меня не было возможности разглядеть, что это за бумажка она выхватила ее у меня так быстро. |
But funnily enough, as it burned it curled over towards me and I just saw that there were words written in ink on the paper. | Но неожиданно листок, охваченный пламенем, загнулся, и я увидела несколько написанных чернилами слов. |
It wasnt till I was getting into bed that I realized why theyd looked sort of familiar to me. | Уже укладываясь спать, я вдруг поняла, почему почерк показался мне знакомым. |
It was the same handwriting as that of the anonymous letters. | Анонимные письма были написаны той же рукой. |
Was that why Miss Johnson had given way to a fit of remorse? | Так вот отчего мисс Джонсон жгло раскаяние! |
Had it been her all along who had written those anonymous letters? | Неужели это она писала анонимные письма? |
Chapter 20. | Глава 20 |
Miss Johnson, Mrs Mercado, Mr Reiter | Мисс Джонсон, миссис Меркадо, мистер Рейтер |
I dont mind confessing that the idea came as a complete shock to me. | Признаться, эта мысль совершенно потрясла меня. |
Id never thought of associating Miss Johnson with the letters. | Никогда бы не связала имени мисс Джонсон с этими письмами. |
Mrs Mercado, perhaps. | Миссис Меркадо? Пожалуй, да. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать