Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tell me your opinion, frankly, of Mrs Leidner as a woman. | Тогда скажите мне откровенно, что за человек была миссис Лайднер. |
Hm! | Гм! |
To begin with, M. Poirot, Ill give you this warning. | Хотелось бы сразу предупредить вас, мосье Пуаро. |
Im prejudiced. | Я не объективна. |
I am we all were devoted to Dr Leidner. | Я.., все мы.., преданы доктору Лайднеру. |
And, I suppose, when Mrs Leidner came along, we were jealous. | Когда появилась миссис Лайднер, мы стали ревновать к ней доктора. |
We resented the demands she made on his time and attention. | Нас возмущало, что она посягает на его время и внимание. |
The devotion he showed her irritated us. | Преданность, которую он ей выказывал, раздражала нас. |
Im being truthful, M. Poirot, and it isnt very pleasant for me. | Я говорю правду, мосье Пуаро, пусть это и не доставляет мне удовольствия. |
I resented her presence here yes, I did, though, of course, I tried never to show it. | Присутствие на раскопках миссис Лайднер приводило меня в негодование Да, признаюсь в этом. Правда, я старалась не подавать виду. |
It made a difference to us, you see. | Понимаете, мы слишком чувствовали разницу. |
Us? | Вы? |
You say us? | Кто вы? |
I mean Mr Carey and myself. | Мистер Кэри и я. |
Were the two old-timers, you see. | Видите ли, мы с ним здесь старожилы. |
And we didnt much care for the new order of things. | И нам не нравились новые порядки. |
I suppose thats natural, though perhaps it was rather petty of us. | Наверное, это естественно, хотя и свидетельствует, может быть, о нашей суетности. |
But it did make a difference. | Но все действительно изменилось. |
What kind of a difference? | Что же именно? |
Oh! to everything. | О, все. |
We used to have such a happy time. | Прежде мы были так дружны. |
A good deal of fun, you know, and rather silly jokes, like people do who work together. | У нас всегда было весело, мы много шутили, смеялись, как это в обычае у тех, кто долго работает вместе. |
Dr Leidner was quite light-hearted just like a boy. | Доктор Лайднер держался так непринужденно.., совсем как мальчишка. |
And when Mrs Leidner came she changed all that? | А потом явилась миссис Лайднер и все испортила? |
Well, I suppose it wasnt her fault. | Знаете, я думаю, это не ее вина. |
It wasnt so bad last year. | Ведь в прошлом году было не так уж и плохо. |
And please believe, M. Poirot, that it wasnt anything she did. | Поверьте, мосье Пуаро, дело не в ней. |
Shes always been charming to me quite charming. | Она всегда так мило держалась со мной.., удивительно мило. |
Thats why Ive felt ashamed sometimes. | Именно поэтому временами мне бывает нестерпимо стыдно. |
It wasnt her fault that little things she said and did seemed to rub me up the wrong way. | Не ее вина, что всякие пустяки, которые она говорила или делала, так раздражали меня. |
Really, nobody could be nicer than she was. | Право, она была на редкость обаятельна. |
But nevertheless things were changed this season? | И тем не менее в этом году все пошло по-другому. |
There was a different atmosphere. | Обстановка изменилась, так ведь? |
Oh, entirely. | О, совершенно. |
Really. I dont know what it was. | Право, я не понимаю, в чем дело. |
Everything seemed to go wrong not with the work I mean with us our tempers and our nerves. | Но все идет из рук вон плохо. Нет, не работа.., я говорю о нас, о нашем настроении. |
All on edge. | Мы все на грани срыва. |
Almost the sort of feeling you get when there is a thunderstorm coming. | Знаете, так бывает, когда приближается гроза. |
And you put that down to Mrs Leidners influence? | И вы приписываете это влиянию миссис Лайднер? |
Well, it was never like that before she came, said Miss Johnson dryly. | Ну, как сказать Ничего подобного ведь не было, пока она не появилась, сухо сказала мисс Джонсон. |
Oh! Im a cross-grained, complaining old dog. | Нет, видно, я просто старая брюзга. |
Conservative liking things always the same. | И консервативная к тому же терпеть не могу перемен. |
You really mustnt take any notice of me, M. Poirot. | Право, мосье Пуаро, не стоит обращать на меня внимания. |
How would you describe to me Mrs Leidners character and temperament? | Что бы вы могли сказать о характере и темпераменте миссис Лайднер? |
Miss Johnson hesitated for a moment. | Мисс Джонсон призадумалась, потом медленно заговорила: |
Then she said slowly: Well, of course, she was temperamental. | Разумеется, она была очень темпераментна. |
A lot of ups and downs. | Постоянные взлеты и падения. |
Nice to people one day and perhaps wouldnt speak to them the next. | Сегодня она с вами мила, а завтра едва разговаривает. |
She was very kind, I think. | Думаю, у нее было доброе сердце. |
And very thoughtful for others. | Она всегда заботилась об окружающих. |
All the same you could see she had been thoroughly spoilt all her life. | Но ее, конечно, баловали, всю жизнь баловали. |
She took Dr Leidners waiting on her hand and foot as perfectly natural. | Доктор Лайднер выполнял все ее капризы, и она считала это совершенно естественным. |
And I dont think she ever really appreciated what a very remarkable what a really great man she had married. | Вряд ли она умела ценить своего мужа, этого замечательного, этого поистине великого человека. |
That used to annoy me sometimes. | Признаюсь, меня это порой раздражало. |
And of course she was terribly highly strung and nervous. | И конечно же, она была нервической, крайне возбудимой особой. |
The things she used to imagine and the states she used to get into! | Чего только не напр иду мывает! До чего себя доводила, не приведи Бог! |
I was thankful when Dr Leidner brought Nurse Leatheran here. | Я возблагодарила небо, когда доктор Лайднер пригласил мисс Ледерен. |
It was too much for him having to cope both with his work and with his wifes fears. | Ему одному было просто не справиться и работа, и жена с ее вечными страхами. |
What is your own opinion of these anonymous letters she received? | Что вы думаете об анонимных письмах, которые она получала? |
I had to do it. | Тут уж я не могла устоять. |
I leaned forward in my chair till I could just catch sight of Miss Johnsons profile turned to Poirot in answer to his question. | Я наклонилась в кресле так, что мне стала видна в профиль мисс Джонсон, которая сидела повернувшись к Пуаро. |
She was looking perfectly cool and collected. | Она казалась совершенно спокойной и собранной. |
I think someone in America had a spite against her and was trying to frighten or annoy her. | Думаю, кто-нибудь в Америке затаил злобу против нее и таким способом пытался то ли отомстить ей, то ли досадить. |
Pas plus serieux que ca? | Pas plus serieux que ca?[29] |
Thats my opinion. | По-моему, нет. |
She was a very handsome woman, you know, and might easily have had enemies. | Она была наделена редкой красотой, вы знаете, и весьма вероятно, что у нее были завистницы. |
I think, those letters were written by some spiteful woman. | Думаю, письма могла сочинять какая-нибудь уязвленная соперница. |
Mrs Leidner being of a nervous temperament took them seriously. | А миссис Лайднер с ее мнительностью принимала их слишком всерьез. |
She certainly did that, said Poirot. | Да, безусловно, сказал Пуаро. |
But remember the last of them arrived by hand. | Но ведь последнее письмо пришло не по почте. |
Well, I suppose that could have been managed if anyone had given their minds to it. | Ну, полагаю, это устроить нетрудно, если постараться. |
Women will take a lot of trouble to gratify their spite, M. Poirot. | Женщины, мосье Пуаро, готовы пойти на что угодно, если ими движет злоба. |
They will indeed, I thought to myself! | Да уж, действительно, подумала я. |
Perhaps you are right, mademoiselle. | Возможно, вы и правы, мадемуазель. |
As you say, Mrs Leidner was handsome. | Стало быть, вы говорите, что миссис Лайднер была необыкновенно хороша. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать