Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tell me your opinion, frankly, of Mrs Leidner as a woman. Тогда скажите мне откровенно, что за человек была миссис Лайднер.
Hm! Гм!
To begin with, M. Poirot, Ill give you this warning. Хотелось бы сразу предупредить вас, мосье Пуаро.
Im prejudiced. Я не объективна.
I am we all were devoted to Dr Leidner. Я.., все мы.., преданы доктору Лайднеру.
And, I suppose, when Mrs Leidner came along, we were jealous. Когда появилась миссис Лайднер, мы стали ревновать к ней доктора.
We resented the demands she made on his time and attention. Нас возмущало, что она посягает на его время и внимание.
The devotion he showed her irritated us. Преданность, которую он ей выказывал, раздражала нас.
Im being truthful, M. Poirot, and it isnt very pleasant for me. Я говорю правду, мосье Пуаро, пусть это и не доставляет мне удовольствия.
I resented her presence here yes, I did, though, of course, I tried never to show it. Присутствие на раскопках миссис Лайднер приводило меня в негодование Да, признаюсь в этом. Правда, я старалась не подавать виду.
It made a difference to us, you see. Понимаете, мы слишком чувствовали разницу.
Us? Вы?
You say us? Кто вы?
I mean Mr Carey and myself. Мистер Кэри и я.
Were the two old-timers, you see. Видите ли, мы с ним здесь старожилы.
And we didnt much care for the new order of things. И нам не нравились новые порядки.
I suppose thats natural, though perhaps it was rather petty of us. Наверное, это естественно, хотя и свидетельствует, может быть, о нашей суетности.
But it did make a difference. Но все действительно изменилось.
What kind of a difference? Что же именно?
Oh! to everything. О, все.
We used to have such a happy time. Прежде мы были так дружны.
A good deal of fun, you know, and rather silly jokes, like people do who work together. У нас всегда было весело, мы много шутили, смеялись, как это в обычае у тех, кто долго работает вместе.
Dr Leidner was quite light-hearted just like a boy. Доктор Лайднер держался так непринужденно.., совсем как мальчишка.
And when Mrs Leidner came she changed all that? А потом явилась миссис Лайднер и все испортила?
Well, I suppose it wasnt her fault. Знаете, я думаю, это не ее вина.
It wasnt so bad last year. Ведь в прошлом году было не так уж и плохо.
And please believe, M. Poirot, that it wasnt anything she did. Поверьте, мосье Пуаро, дело не в ней.
Shes always been charming to me quite charming. Она всегда так мило держалась со мной.., удивительно мило.
Thats why Ive felt ashamed sometimes. Именно поэтому временами мне бывает нестерпимо стыдно.
It wasnt her fault that little things she said and did seemed to rub me up the wrong way. Не ее вина, что всякие пустяки, которые она говорила или делала, так раздражали меня.
Really, nobody could be nicer than she was. Право, она была на редкость обаятельна.
But nevertheless things were changed this season? И тем не менее в этом году все пошло по-другому.
There was a different atmosphere. Обстановка изменилась, так ведь?
Oh, entirely. О, совершенно.
Really. I dont know what it was. Право, я не понимаю, в чем дело.
Everything seemed to go wrong not with the work I mean with us our tempers and our nerves. Но все идет из рук вон плохо. Нет, не работа.., я говорю о нас, о нашем настроении.
All on edge. Мы все на грани срыва.
Almost the sort of feeling you get when there is a thunderstorm coming. Знаете, так бывает, когда приближается гроза.
And you put that down to Mrs Leidners influence? И вы приписываете это влиянию миссис Лайднер?
Well, it was never like that before she came, said Miss Johnson dryly. Ну, как сказать Ничего подобного ведь не было, пока она не появилась, сухо сказала мисс Джонсон.
Oh! Im a cross-grained, complaining old dog. Нет, видно, я просто старая брюзга.
Conservative liking things always the same. И консервативная к тому же терпеть не могу перемен.
You really mustnt take any notice of me, M. Poirot. Право, мосье Пуаро, не стоит обращать на меня внимания.
How would you describe to me Mrs Leidners character and temperament? Что бы вы могли сказать о характере и темпераменте миссис Лайднер?
Miss Johnson hesitated for a moment. Мисс Джонсон призадумалась, потом медленно заговорила:
Then she said slowly: Well, of course, she was temperamental. Разумеется, она была очень темпераментна.
A lot of ups and downs. Постоянные взлеты и падения.
Nice to people one day and perhaps wouldnt speak to them the next. Сегодня она с вами мила, а завтра едва разговаривает.
She was very kind, I think. Думаю, у нее было доброе сердце.
And very thoughtful for others. Она всегда заботилась об окружающих.
All the same you could see she had been thoroughly spoilt all her life. Но ее, конечно, баловали, всю жизнь баловали.
She took Dr Leidners waiting on her hand and foot as perfectly natural. Доктор Лайднер выполнял все ее капризы, и она считала это совершенно естественным.
And I dont think she ever really appreciated what a very remarkable what a really great man she had married. Вряд ли она умела ценить своего мужа, этого замечательного, этого поистине великого человека.
That used to annoy me sometimes. Признаюсь, меня это порой раздражало.
And of course she was terribly highly strung and nervous. И конечно же, она была нервической, крайне возбудимой особой.
The things she used to imagine and the states she used to get into! Чего только не напр иду мывает! До чего себя доводила, не приведи Бог!
I was thankful when Dr Leidner brought Nurse Leatheran here. Я возблагодарила небо, когда доктор Лайднер пригласил мисс Ледерен.
It was too much for him having to cope both with his work and with his wifes fears. Ему одному было просто не справиться и работа, и жена с ее вечными страхами.
What is your own opinion of these anonymous letters she received? Что вы думаете об анонимных письмах, которые она получала?
I had to do it. Тут уж я не могла устоять.
I leaned forward in my chair till I could just catch sight of Miss Johnsons profile turned to Poirot in answer to his question. Я наклонилась в кресле так, что мне стала видна в профиль мисс Джонсон, которая сидела повернувшись к Пуаро.
She was looking perfectly cool and collected. Она казалась совершенно спокойной и собранной.
I think someone in America had a spite against her and was trying to frighten or annoy her. Думаю, кто-нибудь в Америке затаил злобу против нее и таким способом пытался то ли отомстить ей, то ли досадить.
Pas plus serieux que ca? Pas plus serieux que ca?[29]
Thats my opinion. По-моему, нет.
She was a very handsome woman, you know, and might easily have had enemies. Она была наделена редкой красотой, вы знаете, и весьма вероятно, что у нее были завистницы.
I think, those letters were written by some spiteful woman. Думаю, письма могла сочинять какая-нибудь уязвленная соперница.
Mrs Leidner being of a nervous temperament took them seriously. А миссис Лайднер с ее мнительностью принимала их слишком всерьез.
She certainly did that, said Poirot. Да, безусловно, сказал Пуаро.
But remember the last of them arrived by hand. Но ведь последнее письмо пришло не по почте.
Well, I suppose that could have been managed if anyone had given their minds to it. Ну, полагаю, это устроить нетрудно, если постараться.
Women will take a lot of trouble to gratify their spite, M. Poirot. Женщины, мосье Пуаро, готовы пойти на что угодно, если ими движет злоба.
They will indeed, I thought to myself! Да уж, действительно, подумала я.
Perhaps you are right, mademoiselle. Возможно, вы и правы, мадемуазель.
As you say, Mrs Leidner was handsome. Стало быть, вы говорите, что миссис Лайднер была необыкновенно хороша.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x