Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I regret, but indeed I can tell you nothing. | Сожалею, но я действительно ничего не могу вам сказать. |
There was something a little stiff and foreign in the way he spoke, though, of course, he hadnt got any accent except an American one, I mean. | Манера говорить у него была немного скованная сразу видно, что не англичанин, хотя, конечно, акцента не чувствовалось, разве чуть американский. |
You can at least tell me whether you liked or disliked her? said Poirot with a smile. | Скажите, по крайней мере, нравилась ли она вам? с улыбкой спросил Пуаро. |
Mr Reiter got quite red and stammered: She was a charming person most charming. | Мистер Рейтер залился краской. Она была очаровательная.., совершенно очаровательная, выдавил он, запинаясь. |
And intellectual. She had a very fine brain yes. | И у нее был тонкий ум.., да. |
Bien! | Bien! |
You liked her. | Стало быть, вам она нравилась. |
And she liked you? | А вы ей? |
Mr Reiter got redder still. | Мистер Рейтер покраснел еще пуще. |
Oh, I I dont know that she noticed me much. | О, я.., не знаю, по-моему, она едва меня замечала. |
And I was unfortunate once or twice. | А два-три раза мне ужасно не повезло. |
I was always unlucky when I tried to do anything for her. | Мне всегда не везло, когда я пытался как-то услужить ей. |
Im afraid I annoyed her by my clumsiness. | Боюсь, моя неловкость ее раздражала. |
It was quite unintentionalI would have done anything | Это получалось у меня нечаянно.., я хотел угодить ей |
Poirot took pity on his flounderings. | Пуаро стало жаль его. |
Perfectly perfectly. | Отлично.., отлично. |
Let us pass to another matter. | Давайте перейдем к следующему вопросу. |
Was it a happy atmosphere in the house? | Как по-вашему, обстановка у вас в экспедиции была благополучной? |
Please? | Простите? |
Were you all happy together? | Я говорю, хорошо ли было вам всем вместе? |
Did you laugh and talk? | Вы смеялись, болтали? |
No no, not exactly that. | Нет-нет, совсем наоборот. |
There was a little stiffness. | Все время чувствовалась какая-то натянутость. |
He paused, struggling with himself, and then said: You see, I am not very good in company. | Он помолчал, как бы пересиливая себя, потом снова заговорил: Понимаете, я не очень хорош в обществе. |
I am clumsy. | Неловок. |
I am shy. | Застенчив. |
Dr Leidner always he has been most kind to me. | Доктор Лайднер всегда так добр ко мне. |
But it is stupid I cannot overcome my shyness. | Но.., глупо, конечно.., я не могу преодолеть робость. |
I say always the wrong thing. | Вечно брякну что-нибудь невпопад. |
I upset water jugs. | Или чашку опрокину. |
I am unlucky. | Не везет, одним словом. |
He really looked like a large awkward child. | Он и впрямь был похож на большого неуклюжего ребенка. |
We all do these things when we are young, said Poirot, smiling. | Не огорчайтесь, с кем в молодости такого не бывает, улыбнулся Пуаро. |
The poise, thesavoir faire, it comes later. | Уверенность в себе, savoir-faire[33] приходит с годами. |
Then with a word of farewell we walked on. | Мы распрощались с мистером Рейтером. |
He said: That, ma soeur, is either an extremely simple young man or a very remarkable actor. | Одно из двух, сказал Пуаро, он или на редкость простодушный молодой человек, или замечательный актер. |
I didnt answer. | Я не ответила. |
I was caught up once more by the fantastic notion that one of these people was a dangerous and cold-blooded murderer. | Меня вновь охватило непостижимое чувство, что один из этих людей жестокий и хладнокровный убийца. |
Somehow, on this beautiful still sunny morning it seemed impossible. | Это почему-то казалось особенно невероятным в такое прекрасное солнечное утро. |
Chapter 21. | Глава 21 |
Mr Mercado, Richard Carey | Мистер Меркадо, Ричард Кэри |
They work in two separate places, I see, said Poirot, halting. | Насколько я понимаю, они работают в разных местах, сказал Пуаро, останавливаясь. |
Mr Reiter had been doing his photography on an outlying portion of the main excavation. | Мистер Рейтер фотографировал на участке, удаленном от основного места раскопок. |
A little distance away from us a second swarm of men were coming and going with baskets. | Там же, на основном участке, мы увидели толпу рабочих с корзинами, сновавших взад-вперед. |
Thats what they call the deep cut, I explained. | Это у них называется глубокая разработка, объяснила я. |
They dont find much there, nothing but rubbishy broken pottery, but Dr Leidner always says its very interesting, so I suppose it must be. | Находок здесь немного, в основном всякий хлам, вроде разбитых горшков. Правда, доктор Лайднер уверяет, что они необычайно интересны. Наверное, так и есть. |
Let us go there. | Давайте пойдем туда. |
We walked together slowly, for the sun was hot. | Шли мы медленно солнце палило нещадно. |
Mr Mercado was in command. | Мистера Меркадо, распоряжавшегося на основном участке, мы увидели внизу. |
We saw him below us talking to the foreman, an old man like a tortoise who wore a tweed coat over his long striped cotton gown. | Он что-то говорил десятнику, старику с черепашьим лицом, одетому в твидовый пиджак поверх длинного полосатого халата. |
It was a little difficult to get down to them as there was only a narrow path or stair and basket-boys were going up and down it constantly, and they always seemed to be as blind as bats and never to think of getting out of the way. | Добраться до них было нелегко. К подножию вела только узкая тропа, по которой безостановочно спешили вверх и вниз мальчишки-рабочие с корзинами. Им и в голову не приходило посторониться. Казалось, они, словно кроты, ничего вокруг не видят. |
As I followed Poirot down he said suddenly over his shoulder: Is Mr Mercado right-handed or left-handed? | Шедший впереди меня Пуаро вдруг бросил через плечо: А что, мистер Меркадо правша или левша? |
Now that was an extraordinary question if you like! | Вопрос, прямо скажем, неожиданный. |
I thought a minute, then: Right-handed, I said decisively. | Правша, подумав минуту, решительно сказала я. |
Poirot didnt condescend to explain. | Пуаро не снизошел до объяснения. |
He just went on and I followed him. | Он вновь пустился в путь, и я последовала за ним. |
Mr Mercado seemed rather pleased to see us. | Мистер Меркадо, казалось, обрадовался нашему появлению. |
His long melancholy face lit up. | Его длинное унылое лицо просветлело. |
M. Poirot pretended to an interest in archaeology that Im sure he couldnt have really felt, but Mr Mercado responded at once. | Мосье Пуаро прикинулся любителем археологии, к которой, уверена, был более чем равнодушен, но мистер Меркадо тотчас попался на удочку. |
He explained that they had already cut down through twelve levels of house occupation. | Он стал объяснять, что они уже вскрыли двенадцать уровней, на которых обнаружили признаки обитания человека. |
We are now definitely in the fourth millennium, he said with enthusiasm. | Сейчас мы вошли в золотой век[34], в четвертое тысячелетие, с воодушевлением заявил он. |
I always thought a millennium was in the future the time when everything comes right. | А я-то всегда думала, что золотой век это в будущем, после второго пришествия[35]. |
Mr Mercado pointed out belts of ashes (how his hand did shake! | Мистер Меркадо обратил наше внимание на разные археологические находки. (Как дрожат у него руки, подумала я. |
I wondered if he might possibly have malaria) and he explained how the pottery changed in character, and about burials and how they had had one level almost entirely composed of infant burials poor little things and about flexed position and orientation, which seemed to mean the way the bones were lying. | Может, у него малярия?) Он принялся объяснять, как от слоя к слою меняется вид гончарных изделий. Потом стал говорить о захоронениях. Один слой почти весь состоял из детских останков. Бедные создания! Телу усопшего, оказывается, придавали определенное положение при захоронении, о чем свидетельствуют кости скелета. |
And then suddenly, just as he was stooping down to pick up a kind of flint knife that was lying with some pots in a corner, he leapt into the air with a wild yell. | Мистер Меркадо нагнулся, чтобы поднять какой-то предмет, что-то вроде кремневого ножа, лежащий возле горшков, и вдруг с истошным воплем отскочил в сторону. |
He spun round to find me and Poirot staring at him in astonishment. | Потом испуганно обернулся, хлопая себя по руке, будто ища чего-то взглядом. Пуаро с недоуменным видом уставился на него. |
He clapped his hand to his left arm. Something stung me like a red-hot needle. | Кто-то ужалил.., точно раскаленная игла вонзилась, пробормотал мистер Меркадо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать