Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Id like to get this next bit quite clear. Беда в том, что я плохо представляла себе, что мне теперь надлежало делать.
You see, I wasnt quite sure what M. Poirot did or didnt want me to do. Я не знала, чего ждет от меня мосье Пуаро.
He might, I mean, have sent me back for that handkerchiefon purpose. Возможно, он специально отослал меня за платком.
To get me out of the way. Убрал с глаз долой.
It was just like an operation over again. Это как во время операции.
Youve got to be careful to hand the doctor just what he wants and not what he doesnt want. Надо угадать, что именно нужно хирургу, и, главное, не сделать того, что ему помешает.
I mean, suppose you gave him the artery forceps at the wrong moment, and were late with them at the right moment! Представьте себе, я подаю ему большой зажим, когда он ему совсем не нужен, или же, напротив, упускаю момент, когда он просто необходим!
Thank goodness I know my work in the theatre well enough. Что делать в операционной этому, благодарение небу, меня учить не надо.
Im not likely to make mistakes there. А вот как бы не наделать ошибок в этом случае.
But in this business I was really the rawest of raw little probationers. Здесь я действительно чувствовала себя как неопытная практикантка.
And so I had to be particularly careful not to make any silly mistakes. Потому мне надо было соблюдать особенную осторожность.
Of course, I didnt for one moment imagine that M. Poirot didnt want me to hear what he and Mr Carey were saying. Едва ли, рассуждала я, мосье Пуаро не хочет, чтобы я слышала, о чем они с мистером Кэри беседуют.
But he might have thought hed get Mr Carey to talk better if I wasnt there. Но, возможно, он считает, что мистера Кэри легче разговорить, если меня при этом не будет.
Now I dont want anybody to get it in to their heads that Im the kind of woman who goes about eavesdropping on private conversations. Не подумайте, пожалуйста, что я из тех женщин, которые обожают подслушивать.
I wouldnt do such a thing. Я себе такого не позволяю.
Not for a moment. Никогда.
Not however much I wanted to. Как бы мне этого ни хотелось.
And what I mean is if it had been a private conversation I wouldnt for a moment have done what, as a matter of fact, I actually did do. Если бы у них была частная беседа, я бы никогда не сделала того, о чем сейчас расскажу.
As I looked at it I was in a privileged position. Поразмыслив хорошенько, я поняла, что у меня очень выигрышная позиция.
After all, you hear many a thing when a patients coming round after an anaesthetic. Бывало, чего только не услышишь, когда пациент выходит из анестезии.
The patient wouldnt want you to hear it and usually has no idea you have heard it but the fact remains you do hear it. Обычно он и не подозревает, что его слышат.
I just took it that Mr Carey was the patient. Я представила себе, что мистер Кэри пациент.
Hed be none the worse for what he didnt know about. Вреда ему не будет, ведь он ничего не узнает.
And if you think that I was just curious, well, Ill admit that I was curious. Если вы сочтете меня слишком любопытной, отрицать не стану, мне на самом деле было интересно узнать, о чем они говорят.
I didnt want to miss anything I could help. Не хотелось ничего пропустить.
All this is just leading up to the fact that I turned aside and went by a round about way up behind the big dump until I was a foot from where they were, but concealed from them by the corner of the dump. Словом, я свернула в сторону, обошла вокруг насыпи и оказалась в футе от того места, где они сидели. За насыпью видеть меня они не могли.
And if anyone says it was dishonourable I just beg to disagree.Nothing ought to be hidden from the nurse in charge of the case, though, of course, its for the doctor to say what shall be done. Если кто-то назовет мой поступок недостойным, позволю себе не согласиться. Ничто не должно скрывать от сиделки, приставленной к пациенту, хотя последнее слово, конечно, остается за доктором.
I dont know, of course, what M. Poirots line of approach had been, but by the time Id got there he was aiming straight for the bulls eye, so to speak. Не знаю, какой подход избрал мосье Пуаро на этот раз, но в тот момент, когда я приблизилась, разговор пошел уже напрямую.
Nobody appreciates Dr Leidners devotion to his wife more than I do, he was saying. Я, как никто, могу оценить, насколько доктор Лайднер был предан своей жене, говорил Пуаро.
But it is often the case that one learns more about a person from their enemies than from their friends. Но часто о человеке больше узнаешь от его врагов, чем от друзей.
You suggest that their faults are more important than their virtues? said Mr Carey. His tone was dry and ironic. Вы хотите сказать, что его пороки более существенны, чем его добродетели? саркастически заметил мистер Кэри.
Undoubtedly when it comes to murder. Несомненно, если дело доходит до убийства.
It seems odd that as far as I know nobody has yet been murdered for having too perfect a character! Насколько мне известно, никого еще не убивали за то, что у него ангельский характер.
And yet perfection is undoubtedly an irritating thing. Хотя всякое совершенство вызывает раздражение.
Im afraid Im hardly the right person to help you, said Mr Carey. Боюсь, я не тот человек, который может вам помочь, сказал мистер Кэри.
To be perfectly honest, Mrs Leidner and I didnt hit it off particularly well. По совести говоря, мы с миссис Лайднер не слишком ладили.
I dont mean that we were in any sense of the word enemies, but we were not exactly friends. Не хочу сказать, что мы были врагами в полном смысле этого слова, но и друзьями отнюдь не были.
Mrs Leidner was, perhaps, a shade jealous of my old friendship with her husband. Миссис Лайднер, вероятно, испытывала что-то вроде ревности к нашей старой дружбе с ее мужем.
I, for my part, although I admired her very much and thought she was an extremely attractive woman, was just a shade resentful of her influence over Leidner. Я же, со своей стороны, хотя очень восхищался ею и понимал, что она чрезвычайно привлекательная женщина, я.., меня немного раздражало, что она так сильно влияет на Лайднера.
As a result we were quite polite to each other, but not intimate. В результате мы были безупречно учтивы друг с другом, но не более того.
Admirably explained, said Poirot. Исчерпывающее объяснение, заявил Пуаро.
I could just see their heads, and I saw Mr Careys turn sharply as though something in M. Poirots detached tone struck him disagreeably. Мне были видны их головы, и я заметила, что мистер Кэри бросил быстрый взгляд на Пуаро, точно что-то в бесстрастном тоне, каким были сказаны эти слова, его неприятно поразило.
M. Poirot went on: Was not Dr Leidner distressed that you and his wife did not get on together better? А что, доктор Лайднер страдал оттого, что вы не ладили с его женой? спросил Пуаро.
Carey hesitated a minute before saying: Really Im not sure. Право.., я не уверен, сказал, помолчав, мистер Кэри.
He never said anything. Он ничего не говорил.
I always hoped he didnt notice it. А я надеялся, что он ничего не замечает.
He was very wrapped up in his work, you know. Он ведь, вы знаете, целиком захвачен работой.
So the truth, according to you, is that you did not really like Mrs Leidner? Стало быть, миссис Лайднер вам не нравилась?
Carey shrugged his shoulders. Кэри пожал плечами.
I should probably have liked her very much if she hadnt been Leidners wife. Вероятно, она нравилась бы мне гораздо больше, не будь она женой Лайднера.
He laughed as though amused by his own statement. Он засмеялся, будто эта мысль его позабавила.
Poirot was arranging a little heap of broken potsherds. Пуаро аккуратно выровнял кучку черепков.
He said in a dreamy, far-away voice: I talked to Miss Johnson this morning. Утром я разговаривал с мисс Джонсон, рассеянно проговорил он.
She admitted that she was prejudiced against Mrs Leidner and did not like her very much, although she hastened to add that Mrs Leidner had always been charming to her. Она призналась, что была предубеждена против миссис Лайднер и не слишком любила ее, хотя поспешила добавить, что миссис Лайднер всегда была с ней очень мила.
All quite true, I should say, said Carey. Истинная правда, подтвердил мистер Кэри.
So I believed. И я так думаю.
Then I had a conversation with Mrs Mercado. Затем я побеседовал с миссис Меркадо.
She told me at great length how devoted she had been to Mrs Leidner and how much she had admired her. Она много говорила о том, как восхищалась миссис Лайднер и как была ей предана.
Carey made no answer to this, and after waiting a minute or two Poirot went on: That I did not believe! Кэри ничего не ответил, и, помедлив немного, Пуаро продолжил: Ну так вот, этому я не верю!
Then I come to you and that which you tell me well, again I do not believe Затем я иду к вам И тому, что рассказываете вы, я тоже.., не верю.
Carey stiffened. Кэри весь напрягся.
I could hear the anger repressed anger in his voice. Когда он заговорил, я услышала в его голосе едва сдерживаемый гнев.
I really cannot help your beliefs or your disbeliefs, M. Poirot. Мне глубоко безразлично, мосье Пуаро, верите ли вы или нет.
Youve heard the truth and you can take it or leave it as far as I am concerned. Я сказал правду. Можете принять ее или отвергнуть, мне все равно.
Poirot did not grow angry. Думаете, Пуаро разозлился?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x