Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Id like to get this next bit quite clear. | Беда в том, что я плохо представляла себе, что мне теперь надлежало делать. |
You see, I wasnt quite sure what M. Poirot did or didnt want me to do. | Я не знала, чего ждет от меня мосье Пуаро. |
He might, I mean, have sent me back for that handkerchiefon purpose. | Возможно, он специально отослал меня за платком. |
To get me out of the way. | Убрал с глаз долой. |
It was just like an operation over again. | Это как во время операции. |
Youve got to be careful to hand the doctor just what he wants and not what he doesnt want. | Надо угадать, что именно нужно хирургу, и, главное, не сделать того, что ему помешает. |
I mean, suppose you gave him the artery forceps at the wrong moment, and were late with them at the right moment! | Представьте себе, я подаю ему большой зажим, когда он ему совсем не нужен, или же, напротив, упускаю момент, когда он просто необходим! |
Thank goodness I know my work in the theatre well enough. | Что делать в операционной этому, благодарение небу, меня учить не надо. |
Im not likely to make mistakes there. | А вот как бы не наделать ошибок в этом случае. |
But in this business I was really the rawest of raw little probationers. | Здесь я действительно чувствовала себя как неопытная практикантка. |
And so I had to be particularly careful not to make any silly mistakes. | Потому мне надо было соблюдать особенную осторожность. |
Of course, I didnt for one moment imagine that M. Poirot didnt want me to hear what he and Mr Carey were saying. | Едва ли, рассуждала я, мосье Пуаро не хочет, чтобы я слышала, о чем они с мистером Кэри беседуют. |
But he might have thought hed get Mr Carey to talk better if I wasnt there. | Но, возможно, он считает, что мистера Кэри легче разговорить, если меня при этом не будет. |
Now I dont want anybody to get it in to their heads that Im the kind of woman who goes about eavesdropping on private conversations. | Не подумайте, пожалуйста, что я из тех женщин, которые обожают подслушивать. |
I wouldnt do such a thing. | Я себе такого не позволяю. |
Not for a moment. | Никогда. |
Not however much I wanted to. | Как бы мне этого ни хотелось. |
And what I mean is if it had been a private conversation I wouldnt for a moment have done what, as a matter of fact, I actually did do. | Если бы у них была частная беседа, я бы никогда не сделала того, о чем сейчас расскажу. |
As I looked at it I was in a privileged position. | Поразмыслив хорошенько, я поняла, что у меня очень выигрышная позиция. |
After all, you hear many a thing when a patients coming round after an anaesthetic. | Бывало, чего только не услышишь, когда пациент выходит из анестезии. |
The patient wouldnt want you to hear it and usually has no idea you have heard it but the fact remains you do hear it. | Обычно он и не подозревает, что его слышат. |
I just took it that Mr Carey was the patient. | Я представила себе, что мистер Кэри пациент. |
Hed be none the worse for what he didnt know about. | Вреда ему не будет, ведь он ничего не узнает. |
And if you think that I was just curious, well, Ill admit that I was curious. | Если вы сочтете меня слишком любопытной, отрицать не стану, мне на самом деле было интересно узнать, о чем они говорят. |
I didnt want to miss anything I could help. | Не хотелось ничего пропустить. |
All this is just leading up to the fact that I turned aside and went by a round about way up behind the big dump until I was a foot from where they were, but concealed from them by the corner of the dump. | Словом, я свернула в сторону, обошла вокруг насыпи и оказалась в футе от того места, где они сидели. За насыпью видеть меня они не могли. |
And if anyone says it was dishonourable I just beg to disagree.Nothing ought to be hidden from the nurse in charge of the case, though, of course, its for the doctor to say what shall be done. | Если кто-то назовет мой поступок недостойным, позволю себе не согласиться. Ничто не должно скрывать от сиделки, приставленной к пациенту, хотя последнее слово, конечно, остается за доктором. |
I dont know, of course, what M. Poirots line of approach had been, but by the time Id got there he was aiming straight for the bulls eye, so to speak. | Не знаю, какой подход избрал мосье Пуаро на этот раз, но в тот момент, когда я приблизилась, разговор пошел уже напрямую. |
Nobody appreciates Dr Leidners devotion to his wife more than I do, he was saying. | Я, как никто, могу оценить, насколько доктор Лайднер был предан своей жене, говорил Пуаро. |
But it is often the case that one learns more about a person from their enemies than from their friends. | Но часто о человеке больше узнаешь от его врагов, чем от друзей. |
You suggest that their faults are more important than their virtues? said Mr Carey. His tone was dry and ironic. | Вы хотите сказать, что его пороки более существенны, чем его добродетели? саркастически заметил мистер Кэри. |
Undoubtedly when it comes to murder. | Несомненно, если дело доходит до убийства. |
It seems odd that as far as I know nobody has yet been murdered for having too perfect a character! | Насколько мне известно, никого еще не убивали за то, что у него ангельский характер. |
And yet perfection is undoubtedly an irritating thing. | Хотя всякое совершенство вызывает раздражение. |
Im afraid Im hardly the right person to help you, said Mr Carey. | Боюсь, я не тот человек, который может вам помочь, сказал мистер Кэри. |
To be perfectly honest, Mrs Leidner and I didnt hit it off particularly well. | По совести говоря, мы с миссис Лайднер не слишком ладили. |
I dont mean that we were in any sense of the word enemies, but we were not exactly friends. | Не хочу сказать, что мы были врагами в полном смысле этого слова, но и друзьями отнюдь не были. |
Mrs Leidner was, perhaps, a shade jealous of my old friendship with her husband. | Миссис Лайднер, вероятно, испытывала что-то вроде ревности к нашей старой дружбе с ее мужем. |
I, for my part, although I admired her very much and thought she was an extremely attractive woman, was just a shade resentful of her influence over Leidner. | Я же, со своей стороны, хотя очень восхищался ею и понимал, что она чрезвычайно привлекательная женщина, я.., меня немного раздражало, что она так сильно влияет на Лайднера. |
As a result we were quite polite to each other, but not intimate. | В результате мы были безупречно учтивы друг с другом, но не более того. |
Admirably explained, said Poirot. | Исчерпывающее объяснение, заявил Пуаро. |
I could just see their heads, and I saw Mr Careys turn sharply as though something in M. Poirots detached tone struck him disagreeably. | Мне были видны их головы, и я заметила, что мистер Кэри бросил быстрый взгляд на Пуаро, точно что-то в бесстрастном тоне, каким были сказаны эти слова, его неприятно поразило. |
M. Poirot went on: Was not Dr Leidner distressed that you and his wife did not get on together better? | А что, доктор Лайднер страдал оттого, что вы не ладили с его женой? спросил Пуаро. |
Carey hesitated a minute before saying: Really Im not sure. | Право.., я не уверен, сказал, помолчав, мистер Кэри. |
He never said anything. | Он ничего не говорил. |
I always hoped he didnt notice it. | А я надеялся, что он ничего не замечает. |
He was very wrapped up in his work, you know. | Он ведь, вы знаете, целиком захвачен работой. |
So the truth, according to you, is that you did not really like Mrs Leidner? | Стало быть, миссис Лайднер вам не нравилась? |
Carey shrugged his shoulders. | Кэри пожал плечами. |
I should probably have liked her very much if she hadnt been Leidners wife. | Вероятно, она нравилась бы мне гораздо больше, не будь она женой Лайднера. |
He laughed as though amused by his own statement. | Он засмеялся, будто эта мысль его позабавила. |
Poirot was arranging a little heap of broken potsherds. | Пуаро аккуратно выровнял кучку черепков. |
He said in a dreamy, far-away voice: I talked to Miss Johnson this morning. | Утром я разговаривал с мисс Джонсон, рассеянно проговорил он. |
She admitted that she was prejudiced against Mrs Leidner and did not like her very much, although she hastened to add that Mrs Leidner had always been charming to her. | Она призналась, что была предубеждена против миссис Лайднер и не слишком любила ее, хотя поспешила добавить, что миссис Лайднер всегда была с ней очень мила. |
All quite true, I should say, said Carey. | Истинная правда, подтвердил мистер Кэри. |
So I believed. | И я так думаю. |
Then I had a conversation with Mrs Mercado. | Затем я побеседовал с миссис Меркадо. |
She told me at great length how devoted she had been to Mrs Leidner and how much she had admired her. | Она много говорила о том, как восхищалась миссис Лайднер и как была ей предана. |
Carey made no answer to this, and after waiting a minute or two Poirot went on: That I did not believe! | Кэри ничего не ответил, и, помедлив немного, Пуаро продолжил: Ну так вот, этому я не верю! |
Then I come to you and that which you tell me well, again I do not believe | Затем я иду к вам И тому, что рассказываете вы, я тоже.., не верю. |
Carey stiffened. | Кэри весь напрягся. |
I could hear the anger repressed anger in his voice. | Когда он заговорил, я услышала в его голосе едва сдерживаемый гнев. |
I really cannot help your beliefs or your disbeliefs, M. Poirot. | Мне глубоко безразлично, мосье Пуаро, верите ли вы или нет. |
Youve heard the truth and you can take it or leave it as far as I am concerned. | Я сказал правду. Можете принять ее или отвергнуть, мне все равно. |
Poirot did not grow angry. | Думаете, Пуаро разозлился? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать