Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We had arrived back now and Mr Emmott offered Poirot a wash and took him into his room. | Тем временем мы подошли к дому, и мистер Эммет, предложив Пуаро умыться, увел его в свою комнату. |
I hurried across the courtyard to mine. | Я тоже поспешила к себе. |
I came out again about the same time they did and we were all making for the dining-room when Father Lavigny appeared in the doorway of his room and invited Poirot in. | Вышли мы почти одновременно и направились было в столовую, но тут в дверях своей комнаты появился отец Лавиньи и попросил Пуаро уделить ему несколько минут. |
Mr Emmott came on round and he and I went into the dining-room together. | Мистер Эммет подошел ко мне, и мы вместе направились в столовую. |
Miss Johnson and Mrs Mercado were there already, and after a few minutes Mr Mercado, Mr Reiter and Bill Coleman joined us. | Здесь мы нашли мисс Джонсон и миссис Меркадо, а через несколько минут к нам присоединились мистер Меркадо, Рейтер и Билл Коулмен. |
We were just sitting down and Mercado had told the Arab boy to tell Father Lavigny lunch was ready when we were all startled by a faint, muffled cry. | Мы как раз садились за стол, и мистер Меркадо говорил бою, чтобы тот сбегал к отцу Лавиньи и напомнил ему, что ленч подан, как вдруг послышался слабый, как будто приглушенный крик. |
I suppose our nerves werent very good yet, for we all jumped, and Miss Johnson got quite pale and said: What was that?Whats happened? | Видимо, нервы у всех были еще напряжены, потому что мы так и подскочили, а мисс Джонсон прямо побелела. Что это? Что случилось? |
Mrs Mercado stared at her and said: My dear, what is the matter with you? | Миссис Меркадо пристально посмотрела на нее. Что с вами, дорогая? |
Its some noise outside in the fields. | Это же в поле кто-то крикнул. |
But at that minute Poirot and Father Lavigny came in. | В это время вошли Пуаро и отец Лавиньи. |
We thought someone was hurt, Miss Johnson said. | Мы думали, что-то случилось, сказала мисс Джонсон. |
A thousand pardons, mademoiselle, cried Poirot. | Тысяча извинений, мадемуазель, вскричал Пуаро. |
The fault is mine. | Это моя вина. |
Father Lavigny, he explains to me some tablets, and I take one to the window to see better and, ma foi, not looking where I was going, I steb the toe, and the pain is sharp for the moment and I cry out. | Отец Лавиньи показывал мне таблички. Я взял одну и хотел подойти к окну, чтобы получше рассмотреть ее, и mа foi[37], под ноги не смотрел, споткнулся и свернул ногу. Было так больно! Я невольно вскрикнул. |
We thought it was another murder, said Mrs Mercado, laughing. | А мы уж подумали, снова убийство, усмехнулась миссис Меркадо. |
Marie! said her husband. | Мари! в голосе мистера Меркадо звучал упрек. |
His tone was reproachful and she flushed and bit her lip. | Она вспыхнула и закусила губы. |
Miss Johnson hastily turned the conversation to the dig and what objects of interest had turned up that morning. | Мисс Джонсон поспешно перевела разговор на археологию. Оказывается, утром им удалось откопать кое-что интересное. |
Conversation all through lunch was sternly archaeological. | И пока сидели за столом, мы все говорили только о раскопках. |
I think we all felt it was the safest thing. | Каждый понимал, что сейчас это самая безопасная тема. |
After we had had coffee we adjourned to the living-room. | После того, как подали кофе, мы перешли в гостиную. |
Then the men, with the exception of Father Lavigny, went off to the dig again. | Потом все мужчины, кроме отца Лавиньи, снова отправились на раскопки. |
Father Lavigny took Poirot through into the antika-room and I went with them. | Отец Лавиньи повел Пуаро в музей, и я тоже пошла с ними. |
I was getting to know the things pretty well by now and I felt a thrill of pride almost as though it were my own property when Father Lavigny took down the gold cup and I heard Poirots exclamation of admiration and pleasure. | Все здесь мне было хорошо знакомо, и, когда отец Лавиньи снял с полки золотую чашу, а Пуаро восторженно ахнул, я почувствовала прилив гордости, точно это сокровище принадлежало мне. |
How beautiful! | Какая прелесть! |
What a work of art! | Настоящее произведение искусства! изумлялся мосье Пуаро. |
Father Lavigny agreed eagerly and began to point out its beauties with real enthusiasm and knowledge. | Отец Лавиньи принялся не менее восторженно и с большим знанием дела расписывать ее достоинства. |
No wax on it today, I said. | А сегодня на ней нет воска, сказала я. |
Wax? | Воска? |
Poirot stared at me. | Пуаро удивленно уставился на меня. |
Wax? So did Father Lavigny. | Воска? переспросил отец Лавиньи. |
I explained my remark. | Я им объяснила свое замечание. |
Ah, je comprends, said Father Lavigny. | A, je comprends[38], сказал отец Лавиньи. |
Yes, yes, candle grease. | Да-да, конечно, воск накапал от свечи. |
That led direct to the subject of the midnight visitor. | Разговор, само собой, зашел о ночном посетителе. |
Forgetting my presence they both dropped into French, and I left them together and went back into the living-room. | Забыв обо мне, они перешли на французский, а я тихонько выскользнула и вернулась в гостиную. |
Mrs Mercado was darning her husbands socks and Miss Johnson was reading a book. | Миссис Меркадо штопала носки своему мужу, а мисс Джонсон читала книгу. |
Rather an unusual thing for her. | Занятие для нее непривычное. |
She usually seemed to have something to work at. | Обычно у нее нет ни минуты свободного времени. |
After a while Father Lavigny and Poirot came out, and the former excused himself on the score of work. | Вскоре пришли отец Лавиньи и Пуаро. Отец Лавиньи откланялся, сославшись на занятость. |
Poirot sat down with us. | Пуаро остался с нами. |
A most interesting man, he said, and asked how much work there had been for Father Lavigny to do so far. | Удивительно интересный человек, заметил он и спросил, всегда ли у отца Лавиньи так много работы. |
Miss Johnson explained that tablets had been scarce and that there had been very few inscribed bricks or cylinder seals. | Мисс Джонсон объяснила, что до сих пор таблички встречались довольно редко, камней с надписями и цилиндрических печатей тоже было немного. |
Father Lavigny, however, had done his share of work on the dig and was picking up colloquial Arabic very fast. | Однако у отца Лавиньи есть и другие занятия он участвует в раскопках и совершенствуется в разговорном арабском языке. |
That led the talk to cylinder seals, and presently Miss Johnson fetched from a cupboard a sheet of impressions made by rolling them out on plasticine. | Заговорили о цилиндрических печатях, и мисс Джонсон вынула из стенного шкафа лист с пластилиновыми оттисками. |
I realized as we bent over them, admiring the spirited designs, that these must be what she had been working at on that fatal afternoon. | Когда мы склонились над ними, очарованные необыкновенной выразительностью орнамента, я подумала, что мисс Джонсон как раз их и накатывала в тот роковой день. |
As we talked I noticed that Poirot was rolling and kneading a little ball of plasticine between his fingers. | Разговаривая с нами, Пуаро вертел в пальцах маленький пластилиновый шарик. |
You use a lot of plasticine, mademoiselle? he asked. | Много ли пластилина у вас уходит, мадемуазель? спросил он. |
A fair amount. | Порядочно. |
We seem to have got through a lot already this year though I cant imagine how. | В этом году уже уйму извели.., не знаю, право, каким образом. |
But half our supply seems to have gone. | Ушло не меньше половины наших запасов. |
Where is it kept, mademoiselle? | Где вы его храните, мадемуазель? |
Here in this cupboard. | Здесь.., в стенном шкафу. |
As she replaced the sheet of impressions she showed him the shelf with rolls of plasticine, Durofix, photographic paste and other stationery supplies. | Убирая на место лист с отпечатками, она указала Пуаро полку, заваленную шариками пластилина, пузырьками с фотографическим клеем и другими канцелярскими принадлежностями. |
Poirot stooped down. | Пуаро наклонился. |
And this what is this, mademoiselle? | А это.., что это, мадемуазель? |
He had slipped his hand right to the back and had brought out a curious crumpled object. | Он сунул руку за шкаф и вытащил оттуда какой-то непонятный скомканный предмет. |
As he straightened it out we could see that it was a kind of mask, with eyes and mouth crudely painted on it in Indian ink and the whole thing roughly smeared with plasticine. | Когда Пуаро расправил его, мы увидели, что это маска с грубо намалеванными тушью глазами и ртом и неровно обмазанная пластилином. |
How perfectly extraordinary! cried Miss Johnson. | Невероятно! вскричала мисс Джонсон. |
Ive never seen it before. | Я раньше этого не видела. |
How did it get there? | Как она здесь оказалась? |
And what is it? | И что это вообще такое? |
As to how it got there, well, one hiding-place is as good as another, and I presume that this cupboard would not have been turned out till the end of the season. | Как здесь оказалось, понятно просто спрятали. Полагаю, до конца сезона этот шкаф не стали бы отодвигать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать