Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He stopped suddenly, then he said: Is that your experience, nurse? | Он внезапно замолчал, потом снова заговорил: А вам по опыту это известно? |
That anonymous letters are usually written by women? | Что анонимные письма обычно пишут женщины? |
It isnt always the case, I said. | Да. Не всегда, конечно. |
But theres a certain type of feminine spitefulness that finds relief that way. | Но женщины часто дают выход отрицательным эмоциям именно таким способом. |
I suppose you are thinking of Mrs Mercado? he said. | Видимо, вы имеете в виду миссис Меркадо? спросил он. |
Then he shook his head. | И тут же покачал головой. |
Even if she were malicious enough to wish to hurt Louise she would hardly have the necessary knowledge, he said. | Даже если она так ненавидела Луизу, что решилась причинить ей боль, она не могла бы этого сделать. Она же ничего не знала. |
I remembered the earlier letters in the attache-case. | Я вспомнила о старых письмах, которые хранились в чемоданчике. |
If Mrs Leidner had left that unlocked and Mrs Mercado had been alone in the house one day pottering about, she might easily have found them and read them. | Может, миссис Лайднер забыла запереть его, а миссис Меркадо, которая, как известно, не любит утруждать себя работой, оставалась одна в доме. Тогда она с легкостью могла обнаружить их и прочитать. |
Men never seem to think of the simplest possibilities! | Мужчинам почему-то такие простейшие вещи никогда в голову не приходят! |
And apart from her there is only Miss Johnson, I said, watching him. | Но ведь, кроме нее, есть только мисс Джонсон, сказала я, внимательно наблюдая за ним. |
That would be quite ridiculous! | Это же просто смешно! |
The little smile with which he said it was quite conclusive. | Усмешка, которой он сопровождал эти слова, была весьма убедительной. |
The idea of Miss Johnson being the author of the letters had never entered his head! | Разумеется, он и помыслить не мог о мисс Джонсон! |
I hesitated just for a minute but I didnt say anything. | Минуту-другую я колебалась, но.., ничего не сказала. |
One doesnt like giving away a fellow woman, and besides, I had been a witness of Miss Johnsons genuine and moving remorse. | Не хотела предавать ее.., просто из женской солидарности. К тому же я видела, как искренне, как трогательно она раскаивается. |
What was done was done. | Сделанного не воротишь. |
Why expose Dr Leidner to a fresh disillusion on top of all his other troubles? | Зачем подвергать доктора Лайднера новому испытанию? |
It was arranged that I should leave on the following day, and I had arranged through Dr Reilly to stay for a day or two with the matron of the hospital whilst I made arrangements for returning to England either via Baghdad or direct via Nissibin by car and train. | Мы условились, что я уеду на следующий день. Через доктора Райли я договорилась, что один-два дня, пока устрою свои дела, поживу у старшей сестры хассанийской больницы, а затем вернусь в Англию через Багдад или прямо через Ниссивин автомобилем, а потом поездом. |
Dr Leidner was kind enough to say that he would like me to choose a memento from amongst his wifes things. | Доктор Лайднер был настолько щедр, что предложил мне выбрать что-нибудь на память из вещей его жены. |
Oh, no, really, Dr Leidner, I said. I couldnt. | О нет, доктор Лайднер, сказала я. Благодарю вас, но я не могу принять этого предложения. |
Its much too kind of you. | Вы слишком великодушны. |
He insisted. | Он настаивал. |
But I should like you to have something. | Хочу, чтобы у вас осталось что-то на память. |
And Louise, I am sure, would have wished it. | Уверен, Луиза была бы рада. |
Then he went on to suggest that I should have her tortoiseshell toilet set! | Он хотел, чтобы я взяла ее черепаховый туалетный набор. |
Oh, no, Dr Leidner! | Ах нет, доктор Лайднер! |
Why, thats a most expensive set. | Это же чрезвычайно Дорогая вещь. |
I couldnt, really. | Право, я не могу. |
She had no sisters, you know no one who wants these things. | Поймите, у нее же нет сестер-.., вообще никого, кому могут пригодиться эти вещи. |
There is no one else to have them. | Их просто некому больше отдать. |
I could quite imagine that he wouldnt want them to fall into Mrs Mercados greedy little hands. | Я догадалась, что он не хочет, чтобы они попали в маленькие жадные ручки миссис Меркадо. |
And I didnt think hed want to offer them to Miss Johnson. | Предложить их мисс Джонсон, мне кажется, он бы не решился. |
He went on kindly: You just think it over. | Пожалуйста, не отказывайтесь, мягко настаивал он. |
By the way, here is the key of Louises jewel case. | Кстати, вот ключ от Луизиной шкатулки с драгоценностями. |
Perhaps you will find something there you would rather have. | Может быть, вы найдете там что-нибудь, что вам понравится. |
And I should be very grateful if you would pack up all her clothes. | И я был бы очень вам признателен, если бы вы упаковали.., все.., все ее платья. |
I dare say Reilly can find a use for them amongst some of the poor Christian families in Hassanieh. | Думаю, Райли найдет способ передать их в бедные христианские семьи в Хассани. |
I was very glad to be able to do that for him, and I expressed my willingness. | Я с готовностью согласилась, обрадованная тем, что могу хоть чем-то ему услужить. |
I set about it at once. | К делу я приступила немедленно. |
Mrs Leidner had only had a very simple wardrobe with her and it was soon sorted and packed up into a couple of suitcases. | Не слишком богатый гардероб миссис Лайднер был вскоре разобран и упакован в два чемодана. |
All her papers had been in the small attache-case. | Все ее бумаги умещались в маленьком кожаном чемоданчике. |
The jewel case contained a few simple trinkets a pearl ring, a diamond brooch, a small string of pearls, and one or two plain gold bar brooches of the safety-pin type, and a string of large amber beads. | В шкатулке хранились кольцо с жемчугом, бриллиантовая брошь, небольшая нитка жемчуга, две простенькие золотые броши и бусы из крупного янтаря. |
Naturally I wasnt going to take the pearls or the diamonds, but I hesitated a bit between the amber beads and the toilet set. | Естественно, мне и в голову не пришло взять жемчуг или бриллианты. Речь могла идти только о янтаре или черепаховом туалетном наборе. |
In the end, however, I didnt see why I shouldnt take the latter. | Немного поколебавшись, я решила в пользу последнего. |
It was a kindly thought on Dr Leidners part, and I was sure there wasnt any patronage about it. | Доктор Лайднер так мило и просто, ничуть не задевая моей гордости, просил меня взять эти вещицы на память. |
Id take it in the spirit it had been offered, without any false pride. | И я, так же просто, не чинясь, с благодарностью приняла этот дар. |
After all, I had been fond of her. | В конце концов, я ведь любила миссис Лайднер. |
Well, that was all done and finished with. | Ну вот, с делами покончено. |
The suitcases packed, the jewel case locked up again and put separate to give to Dr Leidner with the photograph of Mrs Leidners father and one or two other personal little odds and ends. | Чемоданы упакованы, шкатулка с драгоценностями снова заперта и отставлена в сторону, чтобы передать ее доктору Лайднеру вместе с фотографией отца миссис Лайднер и двумя-тремя другими мелкими вещицами. |
The room looked bare and forlorn emptied of all its accoutrements, when Id finished. | Когда я все закончила, комната, лишенная того основного, что наполняло ее, сразу стало пустой и заброшенной. |
There was nothing more for me to do and yet somehow or other I shrank from leaving the room. | Мне здесь больше нечего было делать. Однако уйти у меня не хватало духу. |
It seemed as though there was something still to do there something I ought to see or something I ought to haveknown. | Мне казалось, что нужно еще что-то сделать здесь, что.., я должна что-то понять.., выяснить. |
Im not superstitious, but the idea did pop into my head that perhaps Mrs Leidners spirit was hanging about the room and trying to get in touch with me. | Я не суеверна, но меня вдруг пронзила мысль, что дух миссис Лайднер витает здесь, и она хочет, чтобы я услышала ее. |
I remember once at the hospital some of us girls got a planchette and really it wrote some very remarkable things. | Мне вспомнилось, как однажды в лечебнице мы, молодые сестры, где-то раздобыли планшет, которым обычно пользуются спириты, и он в самом деле стал писать нам что-то в высшей степени многозначительное. |
Perhaps, although Id never thought of such a thing, I might be mediumistic. | А что, если я и вправду могу впасть в транс? |
As I say, one gets all worked up to imagine all sorts of foolishness sometimes. | Все мы способны порой вбить себе в голову всякие глупости. |
I prowled round the room uneasily, touching this and that. | С бьющимся сердцем я крадучись обошла комнату, трогая то одно, то другое. |
But, of course, there wasnt anything in the room but bare furniture. | Разумеется, ничего, кроме голой мебели, здесь и быть не могло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать