Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As to what it is that, too, I think, is not difficult to say.We have here the face that Mrs Leidner described. | На вопрос же, что это такое, тоже нетрудно ответить. Это лицо, которое описывала миссис Лайднер. |
The ghostly face seen in the semi-dusk outside her window without body attached. | Призрачное лицо, возникшее в полумраке у нее за окном |
Mrs Mercado gave a little shriek. | Миссис Меркадо вздрогнула. |
Miss Johnson was white to the lips. | Мисс Джонсон побледнела так, что даже губы у нее стали белые. |
She murmured: Then it was not fancy. | Значит, не выдумала, прошептала она. |
It was a trick a wicked trick! | Значит, это шутка.., чья-то подлая шутка! |
But who played it? | Но кто же мог это сделать? |
Yes, cried Mrs Mercado. | Да, вскричала миссис Меркадо. |
Who could have done such a wicked, wicked thing? | Кто мог сыграть эту злую, отвратительную шутку? |
Poirot did not attempt a reply. | Пуаро пропустил ее вопрос мимо ушей. |
His face was very grim as he went into the next room, returned with an empty cardboard box in his hand and put the crumpled mask into it. | Лицо у него было мрачное. Он вышел в соседнюю комнату и вернулся с пустой картонной коробкой в руках. Положил туда смятую маску. |
The police must see this, he explained. | Надо показать полиции, объяснил он. |
Its horrible, said Miss Johnson in a low voice. | Это ужасно, тихо сказала мисс Джонсон. |
Horrible! | Просто ужасно! |
Do you think everythings hidden here somewhere? cried Mrs Mercado shrilly. | Вы думаете, все остальное тоже спрятано где-то здесь? пронзительно выкрикнула миссис Меркадо. |
Do you think perhaps the weapon the club she was killed with all covered with blood still, perhapsOh! Im frightened Im frightened | Вы думаете, орудие.., дубинка, которой ее убили.., вся в крови, наверное О, мне страшно.., страшно! |
Miss Johnson gripped her by the shoulder. | Мисс Джонсон сжала ей плечо. |
Be quiet, she said fiercely. | Успокойтесь, раздраженно одернула она миссис Меркадо. |
Heres Dr Leidner. | Вот идет доктор Лайднер! |
We mustnt upset him. | Нельзя его расстраивать. |
Indeed, at that very moment the car had driven into the courtyard. | Действительно, мы услышали, что во двор въехал автомобиль. |
Dr Leidner got out of it and came straight across and in at the living-room door. | Из него вышел доктор Лайднер и направился в гостиную. |
His face was set in lines of fatigue and he looked twice the age he had three days ago. | Лицо у него было усталое, все в морщинах. За эти три дня он, казалось, постарел лет на тридцать. |
He said in a quiet voice: The funeral will be at eleven oclock tomorrow. | Похороны завтра в одиннадцать, глухо сказал он. |
Major Deane will read the service. | Панихиду отслужит старший декан[39]. |
Mrs Mercado faltered something, then slipped out of the room. | Миссис Меркадо пробормотала что-то и выскользнула из комнаты. |
Dr Leidner said to Miss Johnson: Youll come, Anne? | Вы будете, Энн? спросил доктор Лайднер. |
And she answered: Of course, my dear, well all come. | Конечно, дорогой, мы все будем. |
Naturally. | Естественно, ответила мисс Джонсон. |
She didnt say anything else, but her face must have expressed what her tongue was powerless to do, for his face lightened up with affection and a momentary ease. | Больше она ничего не добавила, но ее глаза, должно быть, досказали то, что бессилен выразить язык, потому что лицо доктора Лайднера ласково просияло, и он, казалось, вздохнул с облегчением. |
Dear Anne, he said. You are such a wonderful comfort and help to me. | Энн, дорогая, сказал он, мне с вами так легко, вы так поддерживаете меня. |
My dear old friend. | Благодарю вас. |
He laid his hand on her arm and I saw the red colour creep up in her face as she muttered, gruff as ever: Thats all right. | Он накрыл ее руку своей рукой, и я увидела, как краска медленно заливает ее лицо. Ничего, ничего Все в порядке, пробормотала она своим хрипловатым голосом. |
But I just caught a glimpse of her expression and knew that, for one short moment, Anne Johnson was a perfectly happy woman. | Но я успела подметить мгновенно мелькнувшее в ее лице выражение и поняла, что в этот короткий миг Энн Джонсон была совершенно счастлива. |
And another idea flashed across my mind. | И еще одна мысль пронеслась у меня в голове. |
Perhaps soon, in the natural course of things, turning to his old friend for sympathy, a new and happy state of things might come about. | Возможно, в недалеком будущем естественный ход событий побудит доктора Лайднера обратиться за сочувствием к своему старому другу, и, кто знает, может быть, все сложится счастливо для них обоих. |
Not that Im really a matchmaker, and of course it was indecent to think of such a thing before the funeral even. | Нет, я, конечно, не сваха, да и недостойно сейчас думать о таких вещах, ведь еще даже похороны не состоялись. |
But after all, it would be a happy solution. | Но, как ни говори, такое решение было бы весьма удачным. |
He was very fond of her, and there was no doubt she was absolutely devoted to him and would be perfectly happy devoting the rest of her life to him. | Он очень к ней привязан, а она бесконечно ему предана и будет счастлива посвятить ему жизнь. |
That is, if she could bear to hear Louises perfections sung all the time. | Если, конечно, сможет вынести постоянные дифирамбы Луизиным достоинствам. |
But women can put up with a lot when theyve got what they want. | Но чего не стерпит женщина во имя любви. |
Dr Leidner then greeted Poirot, asking him if he had made any progress. | Поздоровавшись, Пуаро, доктор Лайднер осведомился, как продвигается расследование. |
Miss Johnson was standing behind Dr Leidner and she looked hard at the box in Poirots hand and shook her head, and I realized that she was pleading with Poirot not to tell him about the mask. | Мисс Джонсон, стоя позади доктора Лайднера, многозначительно смотрела на коробку в руках Пуаро и качала головой. Видно, она мысленно заклинала Пуаро не говорить ему о маске. |
She felt, I was sure, that he had enough to bear for one day. | Думаю, она чувствовала, что на сегодня ему более чем достаточно. |
Poirot fell in with her wish. | Пуаро, разумеется, тотчас все понял. |
These things march slowly, monsieur, he said. | Такие дела скоро не делаются, мосье, сказал он. |
Then, after a few desultory words, he took his leave. | Произнеся еще несколько ничего не значащих слов, он стал прощаться. |
I accompanied him out to his car. | Я пошла проводить его до автомобиля. |
There were half a dozen things I wanted to ask him, but somehow, when he turned and looked at me, I didnt ask anything after all. | У меня на языке вертелось с полдюжины вопросов, но он обернулся и так посмотрел на меня, что я решила ни о чем его не спрашивать. |
Id as soon have asked a surgeon if he thought hed made a good job of an operation. | Мне ведь не пришло бы в голову интересоваться у хирурга, хорошо ли он провел операцию. |
I just stood meekly waiting for instructions. | Я просто смиренно стояла и ждала его приказаний. |
Rather to my surprise he said: Take care of yourself, my child. | Берегите себя, дитя мое, сказал он, к моему удивлению. |
And then he added: I wonder if it is well for you to remain here? | Не знаю, стоит ли вам здесь оставаться |
I must speak to Dr Leidner about leaving, I said. | Я не могу уехать, не поговорив с доктором Лайднером. |
But I thought Id wait until after the funeral. | Наверное, мне следует дождаться похорон. |
He nodded in approval. | Он одобрительно кивнул. |
In the meantime, he said, do not try to find out too much. | Между прочим, сказал он, не предпринимайте по собственному почину никаких расследований, не старайтесь ничего выведывать. |
You understand, I do not want you to be clever! | Понимаете? Мне не надо, чтобы вы умничали! |
And he added with a smile, It is for you to hold the swabs and for me to do the operation. | Ваше дело подавать тампоны, а мое оперировать, добавил он с улыбкой. |
Wasnt it funny, his actually saying that? | Как удивительно, что он это сказал! |
Then he said quite irrelevantly: An interesting man, that Father Lavigny. | Интереснейший человек отец Лавиньи, заметил он как бы между прочим. |
A monk being an archaeologist seems odd to me, I said. | Странно, монах и вдруг.., археолог, сказала я. |
Ah, yes, you are a Protestant. | Ах да, вы ведь протестантка. |
Me, I am a good Catholic. | А я.., я добрый католик. |
I know something of priests and monks. | И о священниках и монахах мне кое-что известно. |
He frowned, seemed to hesitate, then said: Remember, he is quite clever enough to turn you inside out if he likes. | Он нахмурился и после некоторого колебания сказал: Запомните, он достаточно умен, чтобы разгадать все ваши намерения. |
If he was warning me against gossiping I felt that I didnt need any warning! | Если Пуаро хочет предостеречь меня, чтобы я не болтала, то, право, это лишнее! |
It annoyed me, and though I didnt like to ask him any of the things I really wanted to know, I didnt see why I shouldnt at any rate say one thing. | Меня раздосадовало такое недоверие, и хотя я решила не задавать ему никаких вопросов, однако сочла вполне уместным сделать ему замечание: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать