Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As to what it is that, too, I think, is not difficult to say.We have here the face that Mrs Leidner described. На вопрос же, что это такое, тоже нетрудно ответить. Это лицо, которое описывала миссис Лайднер.
The ghostly face seen in the semi-dusk outside her window without body attached. Призрачное лицо, возникшее в полумраке у нее за окном
Mrs Mercado gave a little shriek. Миссис Меркадо вздрогнула.
Miss Johnson was white to the lips. Мисс Джонсон побледнела так, что даже губы у нее стали белые.
She murmured: Then it was not fancy. Значит, не выдумала, прошептала она.
It was a trick a wicked trick! Значит, это шутка.., чья-то подлая шутка!
But who played it? Но кто же мог это сделать?
Yes, cried Mrs Mercado. Да, вскричала миссис Меркадо.
Who could have done such a wicked, wicked thing? Кто мог сыграть эту злую, отвратительную шутку?
Poirot did not attempt a reply. Пуаро пропустил ее вопрос мимо ушей.
His face was very grim as he went into the next room, returned with an empty cardboard box in his hand and put the crumpled mask into it. Лицо у него было мрачное. Он вышел в соседнюю комнату и вернулся с пустой картонной коробкой в руках. Положил туда смятую маску.
The police must see this, he explained. Надо показать полиции, объяснил он.
Its horrible, said Miss Johnson in a low voice. Это ужасно, тихо сказала мисс Джонсон.
Horrible! Просто ужасно!
Do you think everythings hidden here somewhere? cried Mrs Mercado shrilly. Вы думаете, все остальное тоже спрятано где-то здесь? пронзительно выкрикнула миссис Меркадо.
Do you think perhaps the weapon the club she was killed with all covered with blood still, perhapsOh! Im frightened Im frightened Вы думаете, орудие.., дубинка, которой ее убили.., вся в крови, наверное О, мне страшно.., страшно!
Miss Johnson gripped her by the shoulder. Мисс Джонсон сжала ей плечо.
Be quiet, she said fiercely. Успокойтесь, раздраженно одернула она миссис Меркадо.
Heres Dr Leidner. Вот идет доктор Лайднер!
We mustnt upset him. Нельзя его расстраивать.
Indeed, at that very moment the car had driven into the courtyard. Действительно, мы услышали, что во двор въехал автомобиль.
Dr Leidner got out of it and came straight across and in at the living-room door. Из него вышел доктор Лайднер и направился в гостиную.
His face was set in lines of fatigue and he looked twice the age he had three days ago. Лицо у него было усталое, все в морщинах. За эти три дня он, казалось, постарел лет на тридцать.
He said in a quiet voice: The funeral will be at eleven oclock tomorrow. Похороны завтра в одиннадцать, глухо сказал он.
Major Deane will read the service. Панихиду отслужит старший декан[39].
Mrs Mercado faltered something, then slipped out of the room. Миссис Меркадо пробормотала что-то и выскользнула из комнаты.
Dr Leidner said to Miss Johnson: Youll come, Anne? Вы будете, Энн? спросил доктор Лайднер.
And she answered: Of course, my dear, well all come. Конечно, дорогой, мы все будем.
Naturally. Естественно, ответила мисс Джонсон.
She didnt say anything else, but her face must have expressed what her tongue was powerless to do, for his face lightened up with affection and a momentary ease. Больше она ничего не добавила, но ее глаза, должно быть, досказали то, что бессилен выразить язык, потому что лицо доктора Лайднера ласково просияло, и он, казалось, вздохнул с облегчением.
Dear Anne, he said. You are such a wonderful comfort and help to me. Энн, дорогая, сказал он, мне с вами так легко, вы так поддерживаете меня.
My dear old friend. Благодарю вас.
He laid his hand on her arm and I saw the red colour creep up in her face as she muttered, gruff as ever: Thats all right. Он накрыл ее руку своей рукой, и я увидела, как краска медленно заливает ее лицо. Ничего, ничего Все в порядке, пробормотала она своим хрипловатым голосом.
But I just caught a glimpse of her expression and knew that, for one short moment, Anne Johnson was a perfectly happy woman. Но я успела подметить мгновенно мелькнувшее в ее лице выражение и поняла, что в этот короткий миг Энн Джонсон была совершенно счастлива.
And another idea flashed across my mind. И еще одна мысль пронеслась у меня в голове.
Perhaps soon, in the natural course of things, turning to his old friend for sympathy, a new and happy state of things might come about. Возможно, в недалеком будущем естественный ход событий побудит доктора Лайднера обратиться за сочувствием к своему старому другу, и, кто знает, может быть, все сложится счастливо для них обоих.
Not that Im really a matchmaker, and of course it was indecent to think of such a thing before the funeral even. Нет, я, конечно, не сваха, да и недостойно сейчас думать о таких вещах, ведь еще даже похороны не состоялись.
But after all, it would be a happy solution. Но, как ни говори, такое решение было бы весьма удачным.
He was very fond of her, and there was no doubt she was absolutely devoted to him and would be perfectly happy devoting the rest of her life to him. Он очень к ней привязан, а она бесконечно ему предана и будет счастлива посвятить ему жизнь.
That is, if she could bear to hear Louises perfections sung all the time. Если, конечно, сможет вынести постоянные дифирамбы Луизиным достоинствам.
But women can put up with a lot when theyve got what they want. Но чего не стерпит женщина во имя любви.
Dr Leidner then greeted Poirot, asking him if he had made any progress. Поздоровавшись, Пуаро, доктор Лайднер осведомился, как продвигается расследование.
Miss Johnson was standing behind Dr Leidner and she looked hard at the box in Poirots hand and shook her head, and I realized that she was pleading with Poirot not to tell him about the mask. Мисс Джонсон, стоя позади доктора Лайднера, многозначительно смотрела на коробку в руках Пуаро и качала головой. Видно, она мысленно заклинала Пуаро не говорить ему о маске.
She felt, I was sure, that he had enough to bear for one day. Думаю, она чувствовала, что на сегодня ему более чем достаточно.
Poirot fell in with her wish. Пуаро, разумеется, тотчас все понял.
These things march slowly, monsieur, he said. Такие дела скоро не делаются, мосье, сказал он.
Then, after a few desultory words, he took his leave. Произнеся еще несколько ничего не значащих слов, он стал прощаться.
I accompanied him out to his car. Я пошла проводить его до автомобиля.
There were half a dozen things I wanted to ask him, but somehow, when he turned and looked at me, I didnt ask anything after all. У меня на языке вертелось с полдюжины вопросов, но он обернулся и так посмотрел на меня, что я решила ни о чем его не спрашивать.
Id as soon have asked a surgeon if he thought hed made a good job of an operation. Мне ведь не пришло бы в голову интересоваться у хирурга, хорошо ли он провел операцию.
I just stood meekly waiting for instructions. Я просто смиренно стояла и ждала его приказаний.
Rather to my surprise he said: Take care of yourself, my child. Берегите себя, дитя мое, сказал он, к моему удивлению.
And then he added: I wonder if it is well for you to remain here? Не знаю, стоит ли вам здесь оставаться
I must speak to Dr Leidner about leaving, I said. Я не могу уехать, не поговорив с доктором Лайднером.
But I thought Id wait until after the funeral. Наверное, мне следует дождаться похорон.
He nodded in approval. Он одобрительно кивнул.
In the meantime, he said, do not try to find out too much. Между прочим, сказал он, не предпринимайте по собственному почину никаких расследований, не старайтесь ничего выведывать.
You understand, I do not want you to be clever! Понимаете? Мне не надо, чтобы вы умничали!
And he added with a smile, It is for you to hold the swabs and for me to do the operation. Ваше дело подавать тампоны, а мое оперировать, добавил он с улыбкой.
Wasnt it funny, his actually saying that? Как удивительно, что он это сказал!
Then he said quite irrelevantly: An interesting man, that Father Lavigny. Интереснейший человек отец Лавиньи, заметил он как бы между прочим.
A monk being an archaeologist seems odd to me, I said. Странно, монах и вдруг.., археолог, сказала я.
Ah, yes, you are a Protestant. Ах да, вы ведь протестантка.
Me, I am a good Catholic. А я.., я добрый католик.
I know something of priests and monks. И о священниках и монахах мне кое-что известно.
He frowned, seemed to hesitate, then said: Remember, he is quite clever enough to turn you inside out if he likes. Он нахмурился и после некоторого колебания сказал: Запомните, он достаточно умен, чтобы разгадать все ваши намерения.
If he was warning me against gossiping I felt that I didnt need any warning! Если Пуаро хочет предостеречь меня, чтобы я не болтала, то, право, это лишнее!
It annoyed me, and though I didnt like to ask him any of the things I really wanted to know, I didnt see why I shouldnt at any rate say one thing. Меня раздосадовало такое недоверие, и хотя я решила не задавать ему никаких вопросов, однако сочла вполне уместным сделать ему замечание:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x