Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Instead he sounded particularly meek and depressed. | Ничуть не бывало. Г олос его звучал мягко и даже виновато: |
Is it my fault what I do or do not believe? | Разве я виноват, что не могу вам верить? |
I have a sensitive ear, you know. | Понимаете, у меня очень чуткое ухо. |
And then there are always plenty of stories going about rumours floating in the air. | И потом.., вокруг столько разговоров. |
One listens and perhaps one learns something! | Стоит прислушаться, и непременно что-нибудь узнаешь! |
Yes, there are stories | Да, слухами земля полнится. |
Carey sprang to his feet. | Кэри вскочил на ноги. |
I could see clearly a little pulse that beat in his temple. | Я заметила, что на виске у него бьется маленькая жилка. |
He looked simply splendid! | Как он был великолепен! |
So lean and so brown and that wonderful jaw, hard and square. | Стройный, загорелый.., и этот твердый, квадратный подбородок! |
I dont wonder women fell for that man. | Неудивительно, что женщины из-за него теряют голову. |
What stories? he asked savagely. | Что еще за слухи? взбешенно воскликнул он. |
Poirot looked sideways at him. | Пуаро искоса взглянул на него. |
Perhaps you can guess. | Нетрудно догадаться. |
The usual sort of story about you and Mrs Leidner. | О вас и миссис Лайднер. |
What foul minds people have! | Грязные сплетники! |
Nest ce pas? | N'est-ce pas? |
They are like dogs. | Будто собаки. |
However deep you bury an unpleasantness a dog will always root it up again. | Как глубоко ни зарой, собака непременно вытащит кость наружу. |
And you believe these stories? | И вы им верите? |
I am willing to be convinced of the truth, said Poirot gravely. | Я жажду убедиться, что это.., ложь, веско проговорил Пуаро. |
I doubt if youd know the truth if you heard it, Carey laughed rudely. | Вряд ли вас убедит то, что я вам сейчас скажу, неожиданно усмехнулся Кэри. |
Try me and see, said Poirot, watching him. | Попробуйте, там будет видно, осторожно ответил Пуаро. |
I will then! | И попробую! |
You shall have the truth! | Сейчас узнаете всю правду! |
I hated Louise Leidner theres the truth for you! I hated her like hell! | Луизу Лайднер я ненавидел. Ненавидел, черт побери! Вот вам правда! |
Chapter 22. | Глава 22 |
David Emmott, Father Lavigny and a Discovery | Дэвид Эммет, отец Лавиньи. Находка |
Turning abruptly away, Carey strode off with long, angry strides. | Круто повернувшись, разгневанный мистер Кэри зашагал прочь. |
Poirot sat looking after him and presently he murmured: Yes I see | Пуаро сидел, глядя ему вслед. Да.., понимаю, пробормотал он. |
Without turning his head he said in a slightly louder voice: Do not come round the corner for a minute, nurse. | Потом, не поворачивая головы, чуть громче: Подождите минутку, не выходите, мисс Ледерен. |
In case he turns his head. | Он может обернуться. |
Now it is all right. | Так, теперь все в порядке. |
You have my handkerchief? | Нашли платок? |
Many thanks. | Тысяча благодарностей. |
You are most amiable. | Вы очень любезны. |
He didnt say anything at all about my having been listening and how he knew I was listening I cant think. | И ни слова не сказал о моем поступке Но как он узнал, что я подслушивала? Не представляю себе. |
Hed never once looked in that direction. | Он ведь ни разу даже не взглянул в ту сторону. |
I was rather relieved he didnt say anything. | Слава Богу, он ничего не сказал. |
I mean, I felt all right with myself about it, but it might have been a little awkward explaining to him. | Особой вины я за собой не чувствовала, но объясняться с ним по этому поводу, наверное, было бы неловко. |
So it was a good thing he didnt seem to want explanations. | Как хорошо, что он ни о чем меня не расспрашивает, подумала я. |
Do you think he did hate her, M. Poirot? I asked. | Вы верите, что он ее ненавидел, мосье Пуаро? |
Nodding his head slowly with a curious expression on his face, Poirot answered. Yes I think he did. | Да.., наверное, ненавидел, ответил Пуаро. |
Then he got up briskly and began to walk to where the men were working on the top of the mound. | Выражение лица у него при этом было весьма многозначительное. Он проворно вскочил и направился к вершине холма, где работали несколько человек. |
I followed him. | Я покорно поплелась за ним. |
We couldnt see anyone but Arabs at first, but we finally found Mr Emmott lying face downwards blowing dust off a skeleton that had just been uncovered. | Вначале мы никого, кроме арабов, не увидели, но потом заметили мистера Эммета. Он, лежа на животе, сдувал пыль с только что откопанного скелета. |
He gave his pleasant, grave smile when he saw us. Have you come to see round? he asked. | Увидев нас, он так славно, немного печально, улыбнулся и сказал: Пришли посмотреть? |
Ill be free in a minute. | Сейчас освобожусь. |
He sat up, took his knife and began daintily cutting the earth away from round the bones, stopping every now and then to use either a bellows or his own breath. | Он сел, взял нож и начал осторожно счищать с костей землю, время от времени останавливаясь и сдувая пыль пульверизатором, а то и просто дуя на эти ужасные останки. |
A very insanitary proceeding the latter, I thought. | Крайне негигиенично, подумала я. |
Youll get all sorts of nasty germs in your mouth, Mr Emmott, I protested. | Вы ведь так наберетесь каких-нибудь ужасных микробов, мистер Эммет, не удержалась я. |
Nasty germs are my daily diet, nurse, he said gravely. | Ужасные микробы мое любимое лакомство, мисс Ледерен, мрачно сказал он. |
Germs cant do anything to an archaeologist they just get naturally discouraged trying. | С нами, археологами, микробам не сладить. Мы живучие. |
He scraped a little more away round the thigh bone. | Он еще немного поскоблил бедренную кость. |
Then he spoke to the foreman at his side, directing him exactly what he wanted done. | Потом подозвал стоявшего неподалеку десятника и стал что-то объяснять ему. |
There, he said, rising to his feet. | Ну вот, сказал он, вставая. |
Thats ready for Reiter to photograph after lunch. | Все готово. После ленча Рейтер может фотографировать. |
Rather nice stuff she had in with her. | Посмотрите, какие миленькие тут вещички. |
He showed us a little verdigris copper bowl and some pins. And a lot of gold and blue things that had been her necklace of beads. | Он показал нам бронзовый, покрытый патиной кубок, несколько брошек и множество золотых и смальтовых[36] бусинок. |
The bones and all the objects were brushed and cleaned with a knife and kept in position ready to be photographed. | Кости и все остальные предметы были очищены ножом и щетками и разложены для фотографирования. |
Who is she? asked Poirot. | Интересно, кто она? спросил Пуаро. |
First millennium. | Первое тысячелетие. |
A lady of some consequence perhaps. | Возможно, какая-то знатная дама. |
Skull looks rather odd I must get Mercado to look at it. | Череп у нее странный. Надо попросить Меркадо, чтобы он посмотрел. |
It suggests death by foul play. | Похоже, перед нами жертва преступления. |
A Mrs Leidner of two thousand odd years ago? said Poirot. | Выходит, у них там была своя миссис Лайднер? сказал Пуаро. |
Perhaps, said Mr Emmott. | Возможно, согласился мистер Эммет. |
Bill Coleman was doing something with a pick to a wall face. | Билл Коулмен что-то делал у стены с киркой в руках. |
David Emmott called something to him which I didnt catch and then started showing M. Poirot round. | Дэвид Эммет крикнул ему, что я не разобрала, и принялся показывать мосье Пуаро раскопки. |
When the short explanatory tour was over, Emmott looked at his watch. | Когда короткая ознакомительная прогулка подошла к концу, Эммет взглянул на часы. |
We knock off in ten minutes, he said. | Через десять минут работа заканчивается, сказал он. |
Shall we walk back to the house? | Может, пойдем домой? |
That will suit me excellently, said Poirot. | С превеликим удовольствием, ответил Пуаро. |
We walked slowly along the well-worn path. | Мы неторопливо пошли по хорошо утоптанной тропинке. |
I expect you are all glad to get back to work again, said Poirot. | Наверное, вы обрадовались, что можно вернуться к работе, сказал Пуаро. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать