Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Emmott replied gravely: Yes, its much the best thing. | Да, это для нас лучший выход, грустно проговорил Эммет. |
Its not been any too easy loafing about the house and making conversation. | Нет сил слоняться по дому и пустословить. |
Knowing all the time that one of you was a murderer. | Ни на секунду не забывая, что один из вас убийца. |
Emmott did not answer. | Эммет не ответил. |
He made no gesture of dissent. | Никак не показал, что он не согласен с Пуаро. |
I knew now that he had had a suspicion of the truth from the very first when he had questioned the house-boys. | И я поняла, что он это заподозрил с самого начала, еще когда расспрашивал. |
After a few minutes he asked quietly: Are you getting anywhere, M. Poirot? | Немного погодя он спросил без всякого выражения: Вам удалось что-нибудь узнать, мосье Пуаро? |
Poirot said gravely: Will you help me to get somewhere? | Хотите мне помочь? вопросом ответил Пуаро. |
Why, naturally. | Еще бы, конечно, хочу. |
Watching him closely, Poirot said: The hub of the case is Mrs Leidner. | Внимательно глядя на него, Пуаро сказал: Все это дело вертится вокруг личности миссис Лайднер. |
I want to know about Mrs Leidner. | Я хотел бы узнать о ней как можно больше. |
David Emmott said slowly: What do you mean by know about her? | Что именно вы хотите узнать? с расстановкой спросил Эммет. |
I do not mean where she came from and what her maiden name was. I do not mean the shape of her face and the colour of her eyes. I mean her herself. You think that counts in the case? | Думаете, это идет в расчет? |
I am quite sure of it. | Уверен. |
Emmott was silent for a moment or two, then he said: Maybe youre right. | Помолчав немного, Эммет сказал: Возможно, вы правы. |
And that is where you can help me. You can tell me what sort of a woman she was. | Тут вы можете мне помочь расскажите, что она была за человек. |
Can I? | Могу вам помочь, говорите? |
Ive often wondered about it myself. | Но я и сам нередко спрашивал себя об этом. |
Didnt you make up your mind on the subject? | Ну и как, ответили вы себе на этот вопрос? |
I think I did in the end. | Думаю, да. В конце концов. |
Eh bien? | Eh bien? |
But Mr Emmott was silent for some minutes, then he said: What did nurse think of her? | Мистер Эммет долго молчал, прежде чем ответить: А что думает о ней мисс Ледерен? |
Women are said to sum up other women quickly enough, and a nurse has a wide experience of types. | Г оворят, женщины видят друг друга насквозь, а у мисс Ледерен к тому же большой опыт. |
Poirot didnt give me any chance of speaking even if I had wanted to. | Даже если бы я захотела ответить, Пуаро лишил меня этой возможности. |
He said quickly: What I want to know is what a man thought of her? | Меня интересует, что думает о ней мужчина? |
Emmott smiled a little. | Эммет чуть улыбнулся. |
I expect theyd all be much the same. | Полагаю, все мужчины думают одно и то же. |
He paused and said, She wasnt young, but I think she was about the most beautiful woman Ive ever come across. | Он помолчал. Не первой молодости, конечно, но более прелестной женщины я в своей жизни не встречал. |
Thats hardly an answer, Mr Emmott. | Это не ответ, мистер Эммет. |
Its not so far off one, M. Poirot. | Отчего же, мосье Пуаро? |
He was silent a minute or two and then he went on: There used to be a fairy story I read when I was a kid. | Он снова помолчал. Знаете, есть сказка, я читал ее еще в детстве. |
A Northern fairy tale about the Snow Queen and Little Kay. | Волшебная северная сказка о Снежной королеве и мальчике Кае. |
I guess Mrs Leidner was rather like that always taking Little Kay for a ride. | Так вот миссис Лайднер.., как Снежная королева, которая манит Кая за собой. |
Ah yes, a tale of Hans Andersen, is it not? | А, помню, это сказка Андерсена, да? |
And there was a girl in it. Little Gerda, was that her name? | Там еще девочка, кажется, ее зовут Герда? |
Maybe. | Может быть. |
I dont remember much of it. | Не помню |
Cant you go a little further, Mr Emmott? | Я жду продолжения, мистер Эммет. |
David Emmott shook his head. | Дэвид Эммет помотал головой. |
I dont even know if Ive summed her up correctly. | Не знаю, правильно ли я ее понимал. |
She wasnt easy to read. | Она была очень непростая. |
Shed do a devilish thing one day, and a really fine one the next. | Сегодня к ней не подступишься, а завтра она сущий ангел. |
But I think youre about right when you say that shes the hub of the case. | Думаю, вы правы все дело в ней самой. |
Thats what she always wanted to be at the centre of things. | Она неизменно желала, чтобы мир вращался вокруг нее. |
And she liked to get at other people I mean, she wasnt just satisfied with being passed the toast and the peanut butter, she wanted you to turn your mind and soul inside out for her to look at it. | Ей нравилось покорять людей Не то чтобы за ней ухаживали, подавали ей тосты и арахисовое масло нет, ей нужно было, чтобы вы вывернули перед ней наизнанку свои мысли, свою душу. |
And if one did not give her that satisfaction? asked Poirot. | А если ей в этом отказывали? |
Then she could turn ugly! | Она выходила из себя! |
I saw his lips close resolutely and his jaw set. | Губы у него решительно сжались, рот приобрел жесткое выражение. |
I suppose, Mr Emmott, you would not care to express a plain unofficial opinion as to who murdered her? | Полагаю, мистер Эммет, вы не откажетесь высказать ваше сугубо личное мнение о том, кто мог ее убить? |
I dont know, said Emmott. | Не знаю, сказал Эммет. |
I really havent the slightest idea. | Право, не имею ни малейшего представления. |
I rather think that, if Id been Carl Carl Reiter, I mean I would have had a shot at murdering her. | Хотя на месте Карла, Карла Рейтера, я бы, наверное, убил ее. |
She was a pretty fair devil to him. | С ним она держалась хуже некуда. |
But, of course, he asks for it by being so darned sensitive. | Конечно, он сам напрашивается со своей дурацкой чувствительностью. |
Just invites you to give him a kick in the pants. | Так и хочется дать ему пинка. |
And did Mrs Leidner give him a kick in the pants? inquired Poirot. | И что, миссис Лайднер давала ему.., пинка? поинтересовался Пуаро. |
Emmott gave a sudden grin. | Эммет неожиданно усмехнулся. |
No. | Нет. |
Pretty little jabs with an embroidery needle-that was her method. | У нее свой способ легкие укольчики тонкой иглой. |
He was irritating, of course. | Он, конечно, дулся исподтишка. |
Just like some blubbering, poor-spirited kid. | Как малый ребенок, как нюня какой-то. |
But a needles a painful weapon. | И то сказать, ее иголки колются пребольно. |
I stole a glance at Poirot and thought I detected a slight quiver of his lips. | Я украдкой взглянула на Пуаро. Мне показалось, губы у него слегка дрогнули. |
But you dont really believe that Carl Reiter killed her? he asked. | Но вы же не верите, в самом деле, что ее убил Карл Рейтер? спросил он. |
No. | Нет. |
I dont believe youd kill a woman because she persistently made you look a fool at every meal. | Не верю, что можно убить человека только за то, что ты по его милости всякий раз выглядишь дураком! |
Poirot shook his head thoughtfully. | Пуаро задумчиво покачал головой. |
Of course, Mr Emmott made Mrs Leidner sound quite inhuman. | Конечно, по словам мистера Эммета, выходит, что миссис Лайднер довольно безжалостная особа. |
There was something to be said on the other side too. | Однако кое-что можно сказать и в ее защиту. |
There had been something terribly irritating about Mr Reiters attitude. | Мистер Рейтер тоже хорош, кого угодно из себя выведет. |
He jumped when she spoke to him, and did idiotic things like passing her the marmalade again and again when he knew she never ate it. | Вечно вздрагивал, когда она к нему обращалась. А эти его идиотские выходки за столом? Например, без конца подает ей мармелад, знает же, что она его терпеть не может. |
Id have felt inclined to snap at him a bit myself. | Даже мне не раз хотелось одернуть его. |
Men dont understand how their mannerisms can get on womens nerves so that you feel you just have to snap. | Мужчины порой не понимают, что их манеры могут до такой степени раздражать женщину, что ей едва удается сохранить самообладание. |
I thought Id just mention that to Mr Poirot some time. | Надо как-нибудь в разговоре с мосье Пуаро упомянуть об этом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать