Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was nothing slipped behind drawers or tucked away. | Но вдруг что-то завалилось за ящики комода, вдруг что-то там запрятано?.. |
I couldnt hope for anything of that kind. | Нет, ничего нет. |
In the end (it sounds rather batty, but as I say, one gets worked up) I did rather a queer thing. | В конце концов (наверное, вам покажется, что я сошла с ума, но, как я уже сказала, чего только не заберешь себе в голову!) я поступила очень странно легла на ее кровать и закрыла глаза. |
I went and lay down in the bed and closed my eyes. I deliberately tried to forget who and what I was. I tried to think myself back to that fatal afternoon. | Затем я постаралась заставить себя забыть, кто я, внушить себе, что вернулась назад, в тот роковой день. |
I was Mrs Leidner lying here resting, peaceful and unsuspicious. | Я миссис Лайднер. Я отдыхаю. Я спокойна. Я ничего не подозреваю. |
Its extraordinary how you can work yourself up. | Удивительно, как можно себя накрутить. |
Im a perfectly normal matter-of-fact individual not the least bit spooky, but I tell you that after Id lain there about five minutes I began to feel spooky. | Я самая обыкновенная, вполне земная женщина Мне чужда всякая мистика, но, поверьте, стоило пролежать так минут пять, как я ощутила присутствие каких-то потусторонних сил. |
I didnt try to resist. | Я не стала противиться им. |
I deliberately encouraged the feeling. | Я сознательно усиливала в себе это ощущение. |
I said to myself: Im Mrs Leidner. | Я миссис Лайднер, говорила я себе. |
Im Mrs Leidner. | Я миссис Лайднер. |
Im lying here half asleep. | Я лежу здесь.., дремлю. |
Presently very soon now the doors going to open. | Вот сейчас.., сейчас.., дверь отворится. |
I kept on saying that as though I were hypnotizing myself. | Я повторяла и повторяла эти слова.., словно гипнотизировала себя. |
Its just about half-past one its just about the time The door is going to open the door is going to openI shall see who comes in | Сейчас половина второго.., именно в это время.., дверь отворяется.., дверь отворяется.., сейчас я увижу, кто войдет |
I kept my eyes glued on that door. | Я не отрывала взгляда от двери. |
Presently it was going to open. | Сейчас она начнет отворяться. |
I should see it open. | Я должна увидеть, как она отворяется. |
And I should seethe person who opened it. | Я должна увидеть того, кто отворяет ее. |
I must have been a little over-wrought that afternoon to imagine I could solve the mystery that way. | Наверное, я была немного не в себе, если вообразила, что таким способом смогу приоткрыть тайну смерти миссис Лайднер. |
But I did believe it. | Но я в самом деле этому верила. |
A sort of chill passed down my back and settled in my legs. | Холодок пробежал у меня по спине, по ногам. |
They felt numb-paralysed. | Ноги немеют.., немеют.., они не слушаются меня. |
Youre going into a trance, I said. | Ты впадаешь в транс, сказала себе я. |
And in that trance youll see | В трансе ты увидишь |
And once again I repeated monotonously again and again: | Я снова и снова монотонно повторяла: |
The door is going to open the door is going to open | Дверь открывается.., дверь открывается |
The cold numbed feeling grew more intense. | Ощущения холода и онемения становились все сильнее. |
And then, slowly, I saw the door just beginning to open. | А потом я увидела, как дверь очень медленно начала отворяться |
It was horrible. | Ужас охватил меня. |
Ive never known anything so horrible before or since. | Ни прежде, ни потом я не испытывала ничего подобного. |
I was paralysed chilled through and through. | Меня сковал паралич, я вся окоченела. |
I couldnt move. For the life of me I couldnt have moved. And I was terrified. Sick and blind and dumb with terror. | Не могла бы пошевелиться даже во имя спасения собственной жизни. |
That slowly opening door. | Вот дверь медленно отворяется. |
So noiseless. | Медленно и совершенно бесшумно. |
In a minute I should see | Сейчас я увижу |
Slowly slowly wider and wider. | Медленно.., медленно.., все шире и шире |
Bill Coleman came quietly in. | И входит Билл Коулмен |
He must have had the shock of his life! | Как, должно быть, он испугался! |
I bounded off the bed with a scream of terror and hurled myself across the room. | Со страшным воплем я вскочила с кровати и бросилась в угол. |
He stood stock still, his blunt pink face pinker and his mouth opened wide with surprise. | Он остановился как вкопанный, с широко раскрытым ртом, простодушная физиономия залилась краской. |
Hallo-allo-allo, he said. | Привет, привет, приветик, выдавил он. |
Whats up, nurse? | Что-нибудь случилось? |
I came back to reality with a crash. | Меня точно обухом по голове ударили. Я разом пришла в себя. |
Goodness, Mr Coleman, I said. | Боже мой, мистер Коулмен, сказала я. |
How you startled me! | Как вы меня напугали! |
Sorry, he said with a momentary grin. | Извините, смущенно улыбнулся он. |
I saw then that he was holding a little bunch of scarlet ran unculus in his hand. | И тут только я заметила у него в руке букетик алых лютиков. |
They were pretty little flowers and they grew wild on the sides of the Tell. | Эти трогательные маленькие цветы растут на склонах Теля. |
Mrs Leidner had been fond of them. | Миссис Лайднер очень их любила. |
He blushed and got rather red as he said: One cant get any flowers or things in Hassanieh. | Он снова залился краской. В Хассани цветов не достанешь. |
Seemed rather rotten not to have any flowers for the grave. | Это так ужасно, когда на могиле нет цветов. |
I thought Id just nip in here and put a little posy in that little pot thing she always had flowers in on her table. | Вот я и подумал, загляну-ка сюда и поставлю букет в этот горшочек на столе. У нее всегда стояли тут цветы. |
Sort of show she wasnt forgotten eh? | Пусть не думает, что мы забыли о ней.., правда? |
A bit asinine, I know, but well I mean to say. | Глупо, я знаю, но.., э.., я хотел сказать |
I thought it was very nice of him. | Какой он милый, подумала я. |
He was all pink with embarrassment like Englishmen are when theyve done anything sentimental. | А он стоял весь красный от смущения. А как еще может выглядеть англичанин, уличенный в сентиментальности? |
I thought it was a very sweet thought. | И все-таки хорошо, что он это придумал! |
Why, I think thats a very nice idea, Mr Coleman, I said. | Ну что вы! По-моему, просто прекрасная мысль, мистер Коулмен. |
And I picked up the little pot and went and got some water in it and we put the flowers in. | Я налила воды в горшочек, и мы поставили туда цветы. |
I really thought much more of Mr Coleman for this idea of his. | Признаться, мистер Коулмен приятно удивил меня. |
It showed he had a heart and nice feelings about things. | Оказывается у него доброе сердце и чувствительная душа. |
He didnt ask me again what made me let out such a squeal and Im thankful he didnt. | Он не стал расспрашивать меня, почему я так дико завизжала, и я прониклась к нему благодарностью за это. |
I should have felt a fool explaining. | Что я могла бы сказать в оправдание? |
Stick to common sense in future, woman, I said to myself as I settled my cuffs and smoothed my apron. | Разумеется, какую-нибудь чушь несусветную. Впредь будь благоразумнее, сказала я себе, поправляя манжеты и разглаживая передник. |
Youre not cut out for this psychic stuff. | Этот спиритический вздор не для тебя. |
I bustled about doing my own packing and kept myself busy for the rest of the day. | И я принялась упаковывать мои собственные вещи, проведя за этим занятием остаток дня. |
Father Lavigny was kind enough to express great distress at my leaving. | Отец Лавиньи был столь любезен, что выразил глубокое сожаление по поводу моего отъезда. |
He said my cheerfulness and common sense had been such a help to everybody. | Сказал, что моя жизнерадостность и здравый смысл служили всем им большой поддержкой. |
Common sense! | Здравый смысл! |
Im glad he didnt know about my idiotic behaviour in Mrs Leidners room. | Какое счастье, что он не знает о моих психологических экзерсисах[40] в комнате миссис Лайднер. |
We have not seen M. Poirot today, he remarked. | Что-то мосье Пуаро не видно сегодня, заметил он. |
I told him that Poirot had said he was going to be busy all day sending off telegrams. | Я объяснила, что Пуаро собирался весь день рассылать телеграммы. |
Father Lavigny raised his eyebrows. | Отец Лавиньи поднял брови. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать