Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We went up to the roof together and I showed Poirot the exact spot where Miss Johnson had stood. | Мы поднялись по лестнице, и я показала ему то место. |
Like this? said Poirot. | Значит, так? сказал он. |
Now what do I see? | И что же я вижу? |
I see half the courtyard and the archway and the doors of the drawing-office and the photographic-room and the laboratory. | Половину двора.., ворота, двери чертежной, фотолаборатории и химической лаборатории. |
Was there anyone in the courtyard? | А кто-нибудь был тогда во дворе? |
Father Lavigny was just going towards the archway and Mr Reiter was standing in the door of the photographic-room. | Отец Лавиньи шел по двору к воротам и мистер Рейтер стоял в дверях фотолаборатории. |
And still I do not see in the least how anyone could come in from outside and none of you know about itBut she saw | Все-таки не понимаю, как можно проникнуть во двор так, чтобы никто не видел. |
He gave it up at last, shaking his head. Sacre nom dun chien va! What did she see? | А она поняла Sacre nom d'un chien-va![43] Что же она могла увидеть? нетерпеливо воскликнул он. |
The sun was just rising. | Солнце вставало. |
The whole eastern sky was a riot of rose and orange and pale, pearly grey. | Небо на востоке пылало розовым, оранжевым и бледным жемчужно-серым цветом. |
What a beautiful sunrise! said Poirot gently. | Великолепный восход, восхищенно заметил Пуаро. |
The river wound away to our left and the Tell stood up outlined in gold colour. | Слева от нас вилась река и на золотом фоне четко вырисовывался Тель. |
To the south were the blossoming trees and the peaceful cultivation. | С южной стороны виднелись деревья в цвету и мирные поля. |
The water-wheel groaned in the distance a faint unearthly sound. | Слабо доносился шум мельничного колеса таинственный завораживающий звук. |
In the north were the slender minarets and the clustering fairy whiteness of Hassanieh. | К северу от нас стройно вздымались минареты и теснились сказочные белые здания Хассани. |
It was incredibly beautiful. | Все вокруг казалось не правдоподобно прекрасным. |
And then, close at my elbow, I heard Poirot give a long deep sigh. | Я услышала, как рядом со мной Пуаро вдруг глубоко, протяжно вздохнул. |
Fool that I have been, he murmured. | Какой же я болван, прошептал он. |
When the truth is so clear so clear. | Все ведь так понятно.., так очевидно. |
Chapter 25. | Глава 25 |
Suicide or Murder? | Самоубийство или убийство? |
I hadnt time to ask Poirot what he meant, for Captain Maitland was calling up to us and asking us to come down. | Я не успела спросить Пуаро, что он хочет этим сказать. Капитан Мейтленд стал звать нас вниз. |
We hurried down the stairs. | Мы поспешно спустились с крыши. |
Look here, Poirot, he said. | Послушайте, Пуаро, сказал он. |
Heres another complication. | Еще одна загадка. |
The monk fellow is missing. | Монах исчез. |
Father Lavigny? | Отец Лавиньи? |
Yes. | Да. |
Nobody noticed it till just now. | Только сейчас хватились. |
Then it dawned on somebody that he was the only one of the party not around, and we went to his room. | Кого-то вдруг осенило, что все тут, а его нет, и мы пошли в его комнату. |
His beds not been slept in and theres no sign of him. | Постель не тронута, а его и след простыл. |
The whole thing was like a bad dream. | Все было как в дурном сне. |
First Miss Johnsons death and then the disappearance of Father Lavigny. | Смерть мисс Джонсон, исчезновение отца Лавиньи. |
The servants were called and questioned, but they couldnt throw any light on the mystery. | Допросили слуг, но они не смогли рассеять наше недоумение. |
He had last been seen at about eight oclock the night before. | Последний раз его видели вечером, часов в восемь. |
Then he had said he was going out for a stroll before going to bed. | Он сказал, что хочет прогуляться перед сном. |
Nobody had seen him come back from that stroll. | Как он вернулся, никто не видел. |
The big doors had been closed and barred at nine oclock as usual. | Ворота заперли, как обычно, в девять часов. |
Nobody, however, remembered unbarring them in the morning. | Кто отпирал их утром неизвестно. |
The two house-boys each thought the other one must have done the unfastening. | Слуги кивали друг на Друга. |
Had Father Lavigny ever returned the night before? | Вернулся ли отец Лавиньи вечером? |
Had he, in the course of his earlier walk, discovered anything of a suspicious nature, gone out to investigate it later, and perhaps fallen a third victim? | А может быть, он, заподозрив неладное, пустился что-то расследовать и стал третьей жертвой? |
Captain Maitland swung round as Dr Reilly came up with Mr Mercado behind him. | Капитан Мейтленд метался по комнате, когда появились доктор Райли и мистер Меркадо. |
Hallo, Reilly. | Привет, Райли. |
Got anything? | Ну что, выяснили? |
Yes. | Да. |
The stuff came from the laboratory here. | Жидкость взяли из лаборатории. |
Ive just been checking up the quantities with Mercado. | Мы с мистером Меркадо проверили. |
Its H.C.L. from the lab. | Это хлористо-водородная, или соляная, кислота. |
The laboratory eh? | Из лаборатории.., э? |
Was it locked up? | Она была заперта? |
Mr Mercado shook his head. | Мистер Меркадо помотал головой. |
His hands were shaking and his face was twitching. | Руки у него тряслись, лицо подергивалось. |
He looked a wreck of a man. | Он выглядел совершенной развалиной. |
Its never been the custom, he stammered. | Мы никогда не запираем, пробормотал он, заикаясь. |
You see just now were using it all the time. | Понимаете, как раз теперь.., мы все время там. |
I nobody ever dreamt | Я.., кто бы мог подумать |
Is the place locked up at night? | А на ночь тоже не запираете? |
Yes all the rooms are locked. | Нет, запираем.., все комнаты запираем. |
The keys are hung up just inside the living-room. | Ключи висят в гостиной. |
So if anyone had a key to that they could get the lot. | Значит, их может взять каждый, у кого есть от нее ключ? |
Yes. | Да. |
And its a perfectly ordinary key, I suppose? | Вероятно, это самый обычный ключ? |
Oh, yes. | О да. |
Nothing to show whether she took it herself from the laboratory? asked Captain Maitland. | Может быть, мисс Джонсон сама взяла кислоту из лаборатории? Никто не знает? спросил капитан Мейтленд. |
She didnt, I said loudly and positively. | Нет, она не брала, громко заявила я. |
I felt a warning touch on my arm. Poirot was standing close behind me. | И почувствовала, как кто-то предостерегающе коснулся моей руки рядом со мной стоял Пуаро. |
And then something rather ghastly happened. | И тут произошло нечто ужасное. |
Not ghastly in itself in fact it was just the incongruousness that made it seem worse than anything else. | Собственно говоря, ужасного ничего не было, просто то, что случилось, потрясло нас своей неуместностью. |
A car drove into the courtyard and a little man jumped out. | Во двор вкатился автомобиль, из которого выпрыгнул низенький человечек. |
He was wearing a sun helmet and a short thick trench coat. | На нем был тропический шлем и короткая теплая полушинель. |
He came straight to Dr Leidner, who was standing by Dr Reilly, and shook him warmly by the hand. | Он бросился к доктору Лайднеру, стоявшему рядом с доктором Райли, и горячо пожал ему ру ку. |
Vous voila, mon cher, he cried. | Наконец-то, mon cher, прокричал он. |
Delighted to see you. | Рад видеть вас. |
I passed this way on Saturday afternoon en route to the Italians at Fugima. | В субботу после обеда проезжал мимо.., по пути к итальянцам в Фуджим. |
I went to the dig but there wasnt a single European about and alas! I cannot speak Arabic. | Заехал на раскопки ни одного европейца, а я увы! по-арабски ни слова. |
I had not time to come to the house. | Зайти в дом не было времени. |
This morning I leave Fugima at five two hours here with you and then I catch the convoy on. | Сегодня утром, в пять, выехал из Фуджима.., два часа здесь с вами.., потом снова в путь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать