Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She said she must have time to think it over. Сказала только, что должна хорошенько все обдумать.
But she was very excited by it? И она была очень взволнована?
Yes. Очень.
A way of getting in from outside. Captain Maitland puzzled over it, his brows knit. Стало быть, как проникнуть внутрь озадаченно повторил капитан Мейтленд, хмуря брови.
Had you no idea at all of what she was driving at? И вы совсем не догадываетесь, что было у нее на уме?
Not in the least. Совсем.
I puzzled and puzzled over it but I couldnt even get a glimmering. Я долго ломала голову, но никакого результата.
Captain Maitland said: What do you think, M. Poirot? А что вы думаете, мосье Пуаро? спросил капитан Мейтленд.
Poirot said: I think you have there a possible motive. Думаю, мы имеем три возможных мотива.
For murder? Для убийства?
For murder. Для убийства.
Captain Maitland frowned. Капитан Мейтленд снова нахмурился.
She wasnt able to speak before she died? Вы говорите, перед смертью она не смогла ничего сказать?
Yes, she just managed to get out two words. Да. Ей удалось произнести только одно слово.
What were they? Какое?
The window Окно.
The window? repeated Captain Maitland. Окно? переспросил капитан Мейтленд.
Did you understand to what she was referring? И вы поняли, что она имела в виду?
I shook my head. Я покачала головой.
How many windows were there in her bedroom? Много ли окон в ее комнате?
Just the one. Всего одно.
Giving on the courtyard? Выходит во двор?
Yes. Да.
Was it open or shut? Оно было открыто или закрыто?..
Open, I seem to remember. Помнится, открыто.
But perhaps one of you opened it? Но, может быть, кто-то из вас его открыл?
No, it was open all the time. Нет, оно все время было открыто.
I wondered Я вот думаю
I stopped. Я запнулась.
Go on, nurse. Продолжайте, мисс Ледерен.
I examined the window, of course, but I couldnt see anything unusual about it. Конечно, я внимательно осмотрела окно, но ничего особенного не заметила.
I wondered whether, perhaps, somebody changed the glasses that way. И все же я думаю, что кто-то мог подменить стакан.
Changed the glasses? Подменить стакан?
Yes. Ну да.
You see, Miss Johnson always takes a glass of water to bed with her. Понимаете, мисс Джонсон всегда ставила у кровати стакан с водой.
I think that glass must have been tampered with and a glass of acid put in its place. Думаю, ей могли подсунуть вместо него стакан с кислотой.
What do you say, Reilly? Что скажете, Райли?
If its murder, that was probably the way it was done, said Dr Reilly promptly. Если это убийство, то очень возможно, что именно так все и было, сразу отозвался доктор Райли.
No ordinary moderately observant human being would drink a glass of acid in mistake for one of water if they were in full possession of their waking faculties. Ни один нормальный, в меру осмотрительный человек не выпьет по ошибке кислоту вместо воды, если он, конечно, пребывает в состоянии бодрствования.
But if anyones accustomed to drinking off a glass of water in the middle of the night, that person might easily stretch out an arm, find the glass in the accustomed place, and still half asleep, toss off enough of the stuff to be fatal before realizing what had happened. Но если он привык пить воду ночью, он просто протянет руку, нащупает стакан и в полусне отхлебнет из него, прежде чем успеет сообразить, что это не вода.
Captain Maitland reflected a minute. Капитан Мейтленд немного подумал.
Ill have to go back and look at that window. Пожалуй, я вернусь в ее комнату и осмотрю окно.
How far is it from the head of the bed? Как далеко оно от изголовья?
I thought. Я прикинула.
With a very long stretch you could just reach the little table that stands by the head of the bed. Если вытянуть руку, то как раз достанешь до тумбочки.
The table on which the glass of water was? На которой стоял стакан?
Yes. Да.
Was the door locked? А дверь была заперта?
No. Нет.
So whoever it was could have come in that way and made the substitution? Значит, можно было войти в комнату и подменить стакан?
Oh, yes. О да.
There would be more risk that way, said Dr Reilly. Но риск больше, сказал доктор Райли.
A person who is sleeping quite soundly will often wake up at the sound of a footfall. Даже тот, кто спит крепко, часто просыпается от звука шагов.
If the table could be reached from the window it would be the safer way. Если достать до тумбочки можно из окна, то это куда безопасней.
Im not only thinking of the glass, said Captain Maitland absent-mindedly. Я думаю не только о стакане, рассеянно сказал капитан Мейтленд.
Rousing himself, he addressed me once again. Встряхнувшись, он снова обратился ко мне:
Its your opinion that when the poor lady felt she was dying she was anxious to let you know that somebody had substituted acid for water through the open window? Значит, по-вашему, несчастная женщина, чувствуя приближение смерти, постаралась дать вам понять, что кто-то через открытое окно заменил воду кислотой, так?
Surely the persons name would have been more to the point? Не лучше ли было бы назвать имя этого человека?
She maynt have known the name, I pointed out. Она могла и не знать его, возразила я.
Or it would have been more to the point if shed managed to hint what it was that she had discovered the day before? Или как-то намекнуть на то, что узнала накануне?
Dr Reilly said: When youre dying, Maitland, you havent always got a sense of proportion. Когда человек умирает, Мейтленд, сказал доктор Райли, он теряет ощущение реальности.
One particular fact very likely obsesses your mind. Какой-то частный факт может затмить в его сознании все остальное.
That a murderous hand had come through the window may have been the principal fact obsessing her at the minute. В ту минуту ею владела одна главная мысль убийца добрался до нее именно через окно.
It may have seemed to her important that she should let people know that. Наверное, как ей казалось, очень важно, чтобы об этом узнали.
In my opinion she wasnt far wrong either. И, по-моему, она не ошиблась.
It was important! Это действительно важно!
She probably jumped to the fact that youd think it was suicide. Видимо, она боялась, что ее смерть сочтут самоубийством.
If she could have used her tongue freely, shed probably have said It wasnt suicide. Если бы она могла говорить, то, вероятно, сказала бы: Это не самоубийство.
I didnt take it myself. Somebody else must have put it near my bedthrough the window. Не я сама, а кто-то другой поставил сюда этот стакан через окно.
Captain Maitland drummed with his fingers for a minute or two without replying. Капитан Мейтленд молча побарабанил пальцами по столу.
Then he said: There are certainly two ways of looking at it. Итак, есть две точки зрения, сказал он.
Its either suicide or murder. Самоубийство и убийство.
Which do you think, Dr Leidner? Что думаете вы, доктор Лайднер?
Dr Leidner was silent for a minute or two, then he said quietly and decisively: Murder. Доктор Лайднер ответил не сразу. Убийство, твердо сказал он.
Anne Johnson wasnt the sort of woman to kill herself. Энн Джонсон не из тех, кто способен на самоубийство.
No, allowed Captain Maitland. Возможно, согласился капитан Мейтленд.
Not in the normal run of things. В обычных условиях.
But there might be circumstances in which it would be quite a natural thing to do. Но обстоятельства могут сложиться так, что самоубийство кажется единственным выходом из положения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x