Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poirot forestalled him. | Пуаро опередил его. |
Stay by all means, mademoiselle, he said. | В любом случае оставайтесь, мадемуазель, сказал он. |
It is, indeed, necessary that you should. | Просто необходимо, чтобы вы были здесь. |
She raised her eyebrows. | Она подняла брови. |
Necessary? | Необходимо? |
That is the word I used, mademoiselle. | Вот именно. |
There are some questions I shall have to ask you. | У меня к вам несколько вопросов. |
Again her eyebrows went up but she said nothing further. | Она снова вздернула брови, но ничего не сказала. |
She turned her face to the window as though determined to ignore what went on in the room behind her. | Отвернулась к окну, будто ее совсем не интересует то, что происходит у нее за спиной. |
And now, said Captain Maitland, perhaps we shall get at the truth! | Ну, наконец-то, сказал капитан Мейтленд. Теперь мы, кажется, узнаем правду! |
He spoke rather impatiently. | В его тоне слышалось нетерпение. |
He was essentially a man of action. | Он был человек действия. |
At this very moment I felt sure that he was fretting to be out and doing things directing the search for Father Lavignys body, or alternatively sending out parties for his capture and arrest. | Я просто чувствовала, как он рвется поскорее приняться за дело организовать поиски тела отца Лавиньи или, напротив того, выслать людей с тем, чтобы его арестовать. |
He looked at Poirot with something akin to dislike. | На Пуаро он поглядывал почти неприязненно. |
If the beggars got anything to say, why doesnt he say it? I could see the words on the tip of his tongue. | Я прямо чувствовала, какие слова вертятся у него на языке: Если у этого малого есть что сказать, то чего он тянет? |
Poirot gave a slow appraising glance at us all, then rose to his feet. | Пуаро не спеша обвел нас оценивающим взглядом и поднялся на ноги. |
I dont know what I expected him to say something dramatic certainly. | Конечно, я догадывалась, что сейчас он произнесет что-нибудь эффектное. |
He was that kind of person. | Уж такой он был человек! |
But I certainly didnt expect him to start off with a phrase in Arabic. | Но начать с фразы на арабском языке?! Нет, такого даже я, признаться, не ожидала |
Yet that is what happened. He said the words slowly and solemnly and really quite religiously, if you know what I mean. | Он произнес ее медленно и торжественно, молитвенно, сказала бы я. Не знаю, понятно ли я выражаюсь. |
Bismillahi ar rahman ar rahim. | Bismillahi ar rahman ar rahim. |
And then he gave the translation in English. | И сразу перевел на английский: |
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate. | Во имя Аллаха, Милосердного и Благотворящего. |
Chapter 27. | Глава 27 |
Beginning of a Journey | Путешествие начинается |
Bismillahi ar rahman ar rahim. | Bismillahi ar rahman ar rahim. |
That is the Arab phrase used before starting out on a journey.Eh bien, we too start on a journey. | Так говорят арабы, отправляясь в путешествие. Eh bien, мы с вами тоже отправляемся в путешествие. |
A journey into the past. | Путешествие в прошлое. |
A journey into the strange places of the human soul. | Путешествие в глубинные тайники человеческой души. |
I dont think that up till that moment Id ever felt any of the so-called glamour of the East. | Кажется, до этого самого момента я так и не прочувствовала пресловутого очарования Востока. |
Frankly, what had struck me was themess everywhere. | Если честно, то единственное, что меня поражало, так это отсутствие здесь какого-либо намека на порядок. |
But suddenly, with M. Poirots words, a queer sort of vision seemed to grow up before my eyes. | А тут вдруг, стоило мосье Пуаро произнести эти слова, у меня точно пелена спала с глаз. |
I thought of words like Samarkand and Ispahan and of merchants with long beards and kneeling camels and staggering porters carrying great bales on their backs held by a rope round the forehead and women with henna-stained hair and tattooed faces kneeling by the Tigris and washing clothes, and I heard their queer wailing chants and the far-off groaning of the water-wheel. | В ушах зазвучали слова Самарканд и Исфаган Взору предстали длиннобородые купцы.., коленопреклоненные верблюды.., носильщики, пошатывающиеся под тяжестью огромных тюков у них на спинах, удерживаемых веревкой, обвитой вокруг головы.., женщины с крашенными хной волосами и татуированными лицами; стоя на коленях, они полощут белье в водах Тигра. Ухо мое ловило звуки их странных, гортанных песен и отдаленный шум мельничного колеса. |
They were mostly things Id seen and heard and thought nothing much of. | Все это я, не отдавая себе в том отчета, видела и слышала множество раз. |
But now, somehow they seemed different like a piece of fusty old stuff you take into the light and suddenly see the rich colours of an old embroidery | А сейчас знакомые картины будто предстали передо мною в новом свете так случайно найденный кусок старинной ткани вдруг поражает вас богатством и изысканностью красок. |
Then I looked round the room we were sitting in and I got a queer feeling that what M. Poirot said was true we were all starting on a journey. | Я обвела взглядом комнату, где мы сидели, и у меня появилось удивительное ощущение, что мосье Пуаро сказал истинную правду мы все отправляемся в путешествие. |
We were here together now, but we were all going our different ways. | Сейчас мы вместе, но каждый из нас пойдет своей дорогой. |
And I looked at everyone as though, in a sort of way, I were seeing them for the first time and for the last time which sounds stupid, but it was what I felt all the same. | Я всматривалась в лица так, будто вижу их в первый раз и в последний. Звучит глупо, но тем не менее я испытывала именно такое чувство. |
Mr Mercado was twisting his fingers nervously his queer light eyes with their dilated pupils were staring at Poirot. | Мистер Меркадо нервно потирал руки. Его светлые с расширенными зрачками глаза были прикованы к Пуаро. |
Mrs Mercado was looking at her husband. She had a strange watchful look like a tigress waiting to spring. | Миссис Меркадо не спускала с муха бдительного, сторожкого взгляда, точно тигрица, готовящаяся к прыжку. |
Dr Leidner seemed to have shrunk in some curious fashion. | Доктор Лайднер весь ушел в себя. |
This last blow had just crumpled him up. | Этот последний удар окончательно сломил его. |
You might almost say he wasnt in the room at all. He was somewhere far away in a place of his own. | Казалось, он витает где-то далеко-далеко. |
Mr Coleman was looking straight at Poirot. | Мистер Коулмен таращился на Пуаро. |
His mouth was slightly open and his eyes protruded. | Рот у него слегка приоткрылся, глаза выпучились. |
He looked almost idiotic. | Вид, надо сказать, преглупый. |
Mr Emmott was looking down at his feet and I couldnt see his face properly. | Мистер Эммет смотрел себе под ноги, лица его я не видела. |
Mr Reiter looked bewildered. | Мистер Рейтер, похоже, был чем-то смущен. |
His mouth was pushed out in a pout and that made him look more like a nice clean pig than ever. | Надутые губы делали его еще более, чем всегда, похожим на хорошенького чистенького поросенка. |
Miss Reilly was looking steadily out of the window. | Мисс Райли упрямо смотрела в окно. |
I dont know what she was thinking or feeling. | Не знаю, о чем она думала, что чувствовала. |
Then I looked at Mr Carey, and somehow his face hurt me and I looked away. | Я поглядела на мистера Кэри и тут же отвела взгляд мне сделалось больно. |
There we were, all of us. | Это мы сейчас такие, думала я. |
And somehow I felt that when M. Poirot had finished wed all be somewhere quite different | Но когда мосье Пуаро кончит говорить, мы все окажемся какими-то совсем иными. |
It was a queer feeling | Странное у меня было чувство! |
Poirots voice went quietly on. | Голос Пуаро звучал неторопливо и ровно. |
It was like a river running evenly between its banksrunning to the sea | Так река неторопливо и ровно течет меж своих берегов, течет к морю. |
From the very beginning I have felt that to understand this case one must seek not for external signs or clues, but for the truer clues of the clash of personalities and the secrets of the heart. | С самого начала я понял, чтобы разобраться в этом деле, нужно расследовать не внешние обстоятельства, но столкновения характеров и тайные движения души. |
And I may say that though I have now arrived at what I believe to be the true solution of the case, I have no material proof of it. | И хотя я не сомневаюсь, что раскрыл преступление, вещественных доказательств у меня нет. |
I know it is so, because it must be so, because in no other way can every single fact fit into its ordered and recognized place. | Уверен, что прав, ибо другой версии быть не может. Никак иначе просто невозможно подыскать для каждого отдельного факта предписанное ему, безошибочно узнаваемое место. |
And that, to my mind, is the most satisfying solution there can be. | Предлагаемая версия, на мой взгляд, удовлетворяет всем возможным требованиям. |
He paused and then went on: | Он помолчал немного. |
I will start my journey at the moment when I myself was brought into the case when I had it presented to me as an accomplished happening. | Начну мое путешествие с того момента, когда меня ознакомили с делом, начатым по поводу совершенного преступления. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать