Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
No, he said. | Нет. |
Not really. | Право же, нет, сказал он. |
The truth came to me only this morning when I was watching the sunrise. | Истина открылась мне только сегодня утром, когда я любовался восходом. |
A very beautiful sunrise. | Великолепное зрелище. |
I dont think that any of us had noticed that Mrs Mercado was in the room. | Никто из нас до этой минуты не замечал, что в комнате находится миссис Меркадо. |
She must have crept in when we were all taken aback by the production of that horrible great bloodstained stone. | Должно быть, она проскользнула, когда мы были захвачены созерцанием этой ужасной окровавленной ступки. |
But now, without the least warning, she set up a noise like a pig having its throat cut. | И вот вдруг она ни с того ни с сего завизжала, точно ее режут. |
Oh, my God! she cried. | О, Господи! |
I see it all. | Я все поняла. |
I see it all now. | Теперь я все поняла. |
It was Father Lavigny. | Это отец Лавиньи. |
Hes mad religious mania. | Он сумасшедший.., религиозный фанатик. |
He thinks women are sinful. | Считает, что все женщины греховны. |
Hes killing them all. | И убивает всех. |
First Mrs Leidner then Miss Johnson. | Миссис Лайднер.., мисс Джонсон. |
And next it will be me | А теперь моя очередь! |
With a scream of frenzy she flung herself across the room and clutched Dr Reillys coat. | Вопя, как безумная, она бросилась к доктору Лайднеру и вцепилась в него. |
I wont stay here, I tell you! | Я не останусь здесь, слышите! |
I wont stay here a day longer. | Ни дня не останусь. |
Theres danger. | Мне страшно. |
Theres danger all round. | Тут всюду смерть. |
Hes hiding somewhere waiting his time. | Он прячется где-то.., и ждет. |
Hell spring out on me! | Он набросится на меня! |
Her mouth opened and she began screaming again. | И она снова принялась визжать. |
I hurried over to Dr Reilly, who had caught her by the wrists. | Доктор Райли схватил ее за руки. Я поспешила к нему на помощь. |
I gave her a sharp slap on each cheek and with Dr Reillys help I sat her down in a chair. | Крепко шлепнула ее по щеке и усадила в кресло. |
Nobodys going to kill you, I said. | Никто не собирается вас убивать, сказала я. |
Well see to that. | Мы позаботимся о вашей безопасности. |
Sit down and behave yourself. | Возьмите себя в руки. |
She didnt scream any more. | Она смолкла. |
Her mouth closed and she sat looking at me with startled, stupid eyes. | Сидела, тупо вперив в меня испуганный взгляд. |
Then there was another interruption. | И тут снова случилось нечто непредвиденное. |
The door opened and Sheila Reilly came in. | Дверь отворилась, и вошла Шейла Райли. |
Her face was pale and serious. | Лицо у нее было бледное и серьезное. |
She came straight to Poirot. | Она подошла прямо к Пуаро. |
I was at the post office early, M. Poirot, she said, and there was a telegram there for you so I brought it along. | С утра я была на почте, мосье Пуаро, сказала она. Там оказалась телеграмма для вас. Я привезла ее. |
Thank you, mademoiselle. | Благодарю, мадемуазель. |
He took it from her and tore it open while she watched his face. | Он взял у нее конверт и вскрыл его. Она внимательно следила за его лицом. |
It did not change, that face. | Но ни один мускул не дрогнул в этом лице. |
He read the telegram, smoothed it out, folded it up neatly and put it in his pocket. | Он прочел телеграмму, разгладил ее, аккуратно свернул и сунул в карман. |
Mrs Mercado was watching him. | Миссис Меркадо тоже следила за ним. |
She said in a choked voice: Is that from America? | Из Америки? сдавленным голосом спросила она. |
No, madame, he said. | Он покачал головой. |
It is from Tunis. | Нет, мадам. Из Туниса. |
She stared at him for a moment as though she did not understand, then with a long sigh, she leant back in her seat. | Она уставилась на него непонимающим взглядом, потом глубоко вздохнула и откинулась на спинку кресла. |
Father Lavigny, she said. | Отец Лавиньи, сказала она. |
Iwas right. | Я была права. |
Ive always thought there was something queer about him. | Он всегда казался мне странным. |
He said things to me once I suppose hes mad She paused and then said, Ill be quiet. | Он мне такое сказал однажды Думаю, он сумасшедший Она помолчала. |
But I must leave this place. | Надо держать себя в руках Но я должна уехать отсюда. |
Joseph and I can go in and sleep at the Rest House. | Мы с Джозефом переночуем в гостинице. |
Patience, madame, said Poirot. | Терпение, мадам, сказал Пуаро. |
I will explain everything. | Я все вам объясню. |
Captain Maitland was looking at him curiously. | Капитан Мейтленд смотрел на него с нескрываемым любопытством. |
Do you consider youve definitely got the hang of this business? he demanded. | Так вы и вправду считаете, что во всем уже разобрались? |
Poirot bowed. | Пуаро отвесил поклон. |
It was a most theatrical bow. | Весьма театральный поклон. |
I think it rather annoyed Captain Maitland. | Капитана Мейтленда, по-моему, просто передернуло. |
Well, he barked. Out with it, man. | Ну, в таком случае, рявкнул он, давайте выкладывайте. |
But that wasnt the way Hercule Poirot did things. | Но нет, не таков мосье Эркюль Пуаро! |
I saw perfectly well that he meant to make a song and dance of it. | Он разыграет перед нами целый спектакль, подумала я. |
I wondered if he really did know the truth, or if he was just showing off. | Интересно, он на самом деле все знает или просто блефует? |
He turned to Dr Reilly. Will you be so good, Dr Reilly, as to summon the others? | Не будете ли столь любезны, доктор, пригласить сюда всех остальных? обратился мосье Пуаро к доктору Райли. |
Dr Reilly jumped up and went off obligingly. | Доктор Райли тут же вскочил и вышел. |
In a minute or two the other members of the expedition began to file into the room. First Reiter and Emmott. Then Bill Coleman. Then Richard Carey and finally Mr Mercado. | Вскоре один за другим в комнате появились Рейтер и Эммет, потом Билл Коулмен, Ричард Кэри и, наконец, мистер Меркадо. |
Poor man, he really looked like death. | Несчастный, на него было страшно смотреть краше в гроб кладут. |
I suppose he was mortally afraid that hed get hauled over the coals for carelessness in leaving dangerous chemicals about. | Видимо, он до смерти боялся, что его привлекут к ответу за то, что он оставлял без присмотра опасные химические реактивы. |
Everyone seated themselves round the table very much as we had done on the day M. Poirot arrived. | Все расселись вокруг стола, как и в тот памятный день, когда Пуаро приехал сюда впервые. |
Both Bill Coleman and David Emmott hesitated before they sat down, glancing towards Sheila Reilly. | Билл Коулмен и Дэвид Эммет, не решаясь сесть, кидали вопросительные взгляды на Шейлу Райли. |
She had her back to them and was standing looking out of the window. | А она стояла спиной к ним и смотрела в окно. |
Chair, Sheila? said Bill. | Садись, Шейла! выпалил наконец Билл. |
David Emmott said in his low pleasant drawl, Wont you sit down? | Не хотите ли сесть? сказал Дэвид Эммет своим низким приятным голосом, как всегда, слегка растягивая слова. |
She turned then and stood for a minute looking at them. | Она обернулась и молча посмотрела на них. |
Each was indicating a chair, pushing it forward. | И тот и другой придвигали ей каждый свой стул. |
I wondered whose chair she would accept. | Интересно, кого она выберет? |
In the end she accepted neither. | Однако Шейла отвергла обоих. |
Ill sit here, she said brusquely. And she sat down on the edge of a table quite close to the window. | Посижу здесь, бросила она и уселась на край стола у окна. |
That is, she added, if Captain Maitland doesnt mind my staying? | Если капитан Мейтленд не возражает против моего присутствия. |
Im not quite sure what Captain Maitland would have said. | Не берусь сказать, что ответил бы капитан Мейтленд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать