Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Eh bien, and how is the season going? Eh bien, как идут раскопки?
It was ghastly. Просто ужасно!
The cheery voice, the matter-of-fact manner, all the pleasant sanity of an everyday world now left far behind. Этот оживленный тон, деловитая озабоченность все это будто из другого мира!
He just bustled in, knowing nothing and noticing nothing full of cheerful bonhomie. Но незнакомец, исполненный веселой доброжелательности, ничего не замечал и не чувствовал.
No wonder Dr Leidner gave an inarticulate gasp and looked in mute appeal at Dr Reilly. Неудивительно, что доктор Лайднер сумел выдавить лишь нечто нечленораздельное и бросил умоляющий взгляд на доктора Райли.
The doctor rose to the occasion. Доктор, разумеется, оказался на высоте.
He took the little man (he was a French archaeologist called Verrier who dug in the Greek islands, I heard later) aside and explained to him what had occurred. Он отвел коротышку в сторону (как я потом узнала, это был археолог-француз Вернье, который вел раскопки на островах в Эгейском море) в сторону и все ему объяснил.
Verrier was horrified. Вернье был потрясен.
He himself had been staying at an Italian dig right away from civilization for the last few days and had heard nothing. Последние дни он провел вдали от цивилизации, на раскопках у итальянцев, и ничего не слышал.
He was profuse in condolences and apologies, finally striding over to Dr Leidner and clasping him warmly by both hands. Он принялся расточать соболезнования и извинения, подбежал к доктору Лайднеру и обеими руками начал трясти ему руку.
What a tragedy! Какая трагедия!
My God, what a tragedy! Боже мой, какая трагедия!
I have no words.Mon pauvre collegue. У меня нет слов. Mon pauvre college![44]
And shaking his head in one last ineffectual effort to express his feelings, the little man climbed into his car and left us. Воздев руки в бессильной попытке выразить обуревавшие его чувства, коротышка бросился в автомобиль и укатил.
As I say, that momentary introduction of comic relief into tragedy seemed really more gruesome than anything else that had happened. По-моему, ничего ужаснее придумать невозможно, чем этот неожиданный комический эпизод, вторгшийся в трагедию.
The next thing, said Dr Reilly firmly, is breakfast. А теперь, решительно сказал доктор Райли, завтракать.
Yes, I insist. Я просто настаиваю на этом.
Come, Leidner, you must eat. Пойдемте, Лайднер, вам надо поесть.
Poor Dr Leidner was almost a complete wreck. На доктора Лайднера жалко было смотреть.
He came with us to the dining-room and there a funereal meal was served. Мы все вместе пошли в столовую, где был накрыт траурный стол.
I think the hot coffee and fried eggs did us all good, though no one actually felt they wanted to eat. Г орячий кофе и яичница оказались весьма кстати, хотя, честно говоря, есть никому не хотелось.
Dr Leidner drank some coffee and sat twiddling his bread. Доктор Лайднер едва пригубил кофе и сидел, задумчиво кроша хлеб.
His face was grey, drawn with pain and bewilderment. Лицо у него было серое, совершенно потерянное, искаженное гримасой страдания.
After breakfast, Captain Maitland got down to things. После завтрака капитан Мейтленд приступил к делу.
I explained how I had woken up, heard a queer sound and had gone into Miss Johnsons room. Я рассказала ему, как проснулась, услышав стон, как бросилась в комнату мисс Джонсон.
You say there was a glass on the floor? Так вы говорите, стакан валялся на полу?
Yes. Да.
She must have dropped it after drinking. Должно быть, она глотнула из него, и он выпал у нее из рук.
Was it broken? Он был разбит?
No, it had fallen on the rug. (Im afraid the acids ruined the rug, by the way.) I picked the glass up and put it back on the table. Нет, он упал на коврик (боюсь, он теперь безнадежно испорчен). Я подобрала стакан и поставила на стол.
Im glad youve told us that. Рад, что вы нам это сказали.
There are only two sets of fingerprints on it, and one set is certainly Miss Johnsons own. На стакане отпечатки пальцев двух людей. Одни, несомненно, принадлежат мисс Джонсон.
The other must be yours. А другие, должно быть, ваши.
He was silent for a moment, then he said: Please go on. Продолжайте, пожалуйста.
I described carefully what Id done and the methods I had tried, looking rather anxiously at Dr Reilly for approval. Я старательно описала, что и как было сделано мною, тревожно ища взглядом одобрения у доктора Райли.
He gave it with a nod. Он согласно кивнул.
You tried everything that could possibly have done any good, he said. Вы сделали все возможное, сказал он.
And though I was pretty sure I had done so, it was a relief to have my belief confirmed. И хоть я была твердо уверена, что поступила правильно, все же с облегчением вздохнула, услышав его слова.
Did you know exactly what she had taken? Captain Maitland asked. Знаете ли вы точно, что она выпила? спросил капитан Мейтленд.
No but I could see, of course, that it was a corrosive acid. Нет Но это, конечно, едкая кислота.
Captain Maitland asked gravely: Is it your opinion, nurse, that Miss Johnson deliberately administered this stuff to herself? Как по-вашему, мисс Ледерен, мисс Джонсон ее выпила сознательно? с ударением спросил капитан Мейтленд.
Oh, no, I exclaimed. О нет! вскричала я.
I never thought of such a thing! Мне это и в голову не приходило.
I dont know why I was so sure. Не знаю, право, откуда у меня явилась такая уверенность.
Partly, I think, because of M. Poirots hints. His murder is a habit had impressed itself on my mind. Отчасти, наверное, причиной тому случайно брошенные слова Пуаро: Убийство входит в привычку я это слишком хорошо запомнила.
And then one doesnt readily believe that anyones going to commit suicide in such a terribly painful way. И потом, кто же станет совершать самоубийство таким чудовищным способом.
I said as much and Captain Maitland nodded thoughtfully. Я выложила капитану Мейтленду свои соображения, и он глубокомысленно кивнул.
I agree that it isnt what one would choose, he said. Согласен, обычно выбирают другие способы, сказал он.
But if anyone were in great distress of mind and this stuff were easily obtainable it might be taken for that reason. Но если допустить, что человек не в себе, а кислота у него всегда под рукой, вот вам и объяснение.
Was she in great distress of mind? I asked doubtfully. А разве она была так уж не в себе? с сомнением сказала я..
Mrs Mercado says so. Миссис Меркадо говорит да.
She says that Miss Johnson was quite unlike herself at dinner last night that she hardly replied to anything that was said to her. Говорит, что вчера за обедом мисс Джонсон держалась очень странно едва отвечала, когда к ней обращались.
Mrs Mercado is quite sure that Miss Johnson was in terrible distress over something and that the idea of making away with herself had already occurred to her. Миссис Меркадо совершенно уверена, что мисс Джонсон была сама не своя и что, вероятно, мысль покончить с собой уже тогда пришла ей в голову.
Well, I dont believe it for a moment, I said bluntly. Нет, никогда этому не поверю, решительно сказала я.
Mrs Mercado indeed! Миссис Меркадо! Подумать только!
Nasty slinking little cat! Вот коварная, злобная кошка!
Then what do you think? А что вы думаете?
I think she was murdered, I said bluntly. Что ее убили, решительно сказала я.
He rapped out his next question sharply. I felt rather that I was in the orderly room. Следующий его вопрос прозвучал необычно резко, у меня даже возникло чувство, будто я в полицейском участке:
Any reasons? Причины?
It seems to me by far and away the most possible solution. Мне кажется, это куда более вероятно.
Thats just your private opinion. Это ваше сугубо личное мнение.
There was no reason why the lady should be murdered? Разве были причины убивать мисс Джонсон?
Excuse me, I said, there was. Были.
She found out something. Found out something? What did she find out? Она кое-что обнаружила.
I repeated our conversation on the roof word for word. Я слово в слово повторила ему наш разговор на крыше.
She refused to tell you what her discovery was? Она отказалась сообщить вам, что это было?
Yes. Да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x