Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Eh bien, and how is the season going? | Eh bien, как идут раскопки? |
It was ghastly. | Просто ужасно! |
The cheery voice, the matter-of-fact manner, all the pleasant sanity of an everyday world now left far behind. | Этот оживленный тон, деловитая озабоченность все это будто из другого мира! |
He just bustled in, knowing nothing and noticing nothing full of cheerful bonhomie. | Но незнакомец, исполненный веселой доброжелательности, ничего не замечал и не чувствовал. |
No wonder Dr Leidner gave an inarticulate gasp and looked in mute appeal at Dr Reilly. | Неудивительно, что доктор Лайднер сумел выдавить лишь нечто нечленораздельное и бросил умоляющий взгляд на доктора Райли. |
The doctor rose to the occasion. | Доктор, разумеется, оказался на высоте. |
He took the little man (he was a French archaeologist called Verrier who dug in the Greek islands, I heard later) aside and explained to him what had occurred. | Он отвел коротышку в сторону (как я потом узнала, это был археолог-француз Вернье, который вел раскопки на островах в Эгейском море) в сторону и все ему объяснил. |
Verrier was horrified. | Вернье был потрясен. |
He himself had been staying at an Italian dig right away from civilization for the last few days and had heard nothing. | Последние дни он провел вдали от цивилизации, на раскопках у итальянцев, и ничего не слышал. |
He was profuse in condolences and apologies, finally striding over to Dr Leidner and clasping him warmly by both hands. | Он принялся расточать соболезнования и извинения, подбежал к доктору Лайднеру и обеими руками начал трясти ему руку. |
What a tragedy! | Какая трагедия! |
My God, what a tragedy! | Боже мой, какая трагедия! |
I have no words.Mon pauvre collegue. | У меня нет слов. Mon pauvre college![44] |
And shaking his head in one last ineffectual effort to express his feelings, the little man climbed into his car and left us. | Воздев руки в бессильной попытке выразить обуревавшие его чувства, коротышка бросился в автомобиль и укатил. |
As I say, that momentary introduction of comic relief into tragedy seemed really more gruesome than anything else that had happened. | По-моему, ничего ужаснее придумать невозможно, чем этот неожиданный комический эпизод, вторгшийся в трагедию. |
The next thing, said Dr Reilly firmly, is breakfast. | А теперь, решительно сказал доктор Райли, завтракать. |
Yes, I insist. | Я просто настаиваю на этом. |
Come, Leidner, you must eat. | Пойдемте, Лайднер, вам надо поесть. |
Poor Dr Leidner was almost a complete wreck. | На доктора Лайднера жалко было смотреть. |
He came with us to the dining-room and there a funereal meal was served. | Мы все вместе пошли в столовую, где был накрыт траурный стол. |
I think the hot coffee and fried eggs did us all good, though no one actually felt they wanted to eat. | Г орячий кофе и яичница оказались весьма кстати, хотя, честно говоря, есть никому не хотелось. |
Dr Leidner drank some coffee and sat twiddling his bread. | Доктор Лайднер едва пригубил кофе и сидел, задумчиво кроша хлеб. |
His face was grey, drawn with pain and bewilderment. | Лицо у него было серое, совершенно потерянное, искаженное гримасой страдания. |
After breakfast, Captain Maitland got down to things. | После завтрака капитан Мейтленд приступил к делу. |
I explained how I had woken up, heard a queer sound and had gone into Miss Johnsons room. | Я рассказала ему, как проснулась, услышав стон, как бросилась в комнату мисс Джонсон. |
You say there was a glass on the floor? | Так вы говорите, стакан валялся на полу? |
Yes. | Да. |
She must have dropped it after drinking. | Должно быть, она глотнула из него, и он выпал у нее из рук. |
Was it broken? | Он был разбит? |
No, it had fallen on the rug. (Im afraid the acids ruined the rug, by the way.) I picked the glass up and put it back on the table. | Нет, он упал на коврик (боюсь, он теперь безнадежно испорчен). Я подобрала стакан и поставила на стол. |
Im glad youve told us that. | Рад, что вы нам это сказали. |
There are only two sets of fingerprints on it, and one set is certainly Miss Johnsons own. | На стакане отпечатки пальцев двух людей. Одни, несомненно, принадлежат мисс Джонсон. |
The other must be yours. | А другие, должно быть, ваши. |
He was silent for a moment, then he said: Please go on. | Продолжайте, пожалуйста. |
I described carefully what Id done and the methods I had tried, looking rather anxiously at Dr Reilly for approval. | Я старательно описала, что и как было сделано мною, тревожно ища взглядом одобрения у доктора Райли. |
He gave it with a nod. | Он согласно кивнул. |
You tried everything that could possibly have done any good, he said. | Вы сделали все возможное, сказал он. |
And though I was pretty sure I had done so, it was a relief to have my belief confirmed. | И хоть я была твердо уверена, что поступила правильно, все же с облегчением вздохнула, услышав его слова. |
Did you know exactly what she had taken? Captain Maitland asked. | Знаете ли вы точно, что она выпила? спросил капитан Мейтленд. |
No but I could see, of course, that it was a corrosive acid. | Нет Но это, конечно, едкая кислота. |
Captain Maitland asked gravely: Is it your opinion, nurse, that Miss Johnson deliberately administered this stuff to herself? | Как по-вашему, мисс Ледерен, мисс Джонсон ее выпила сознательно? с ударением спросил капитан Мейтленд. |
Oh, no, I exclaimed. | О нет! вскричала я. |
I never thought of such a thing! | Мне это и в голову не приходило. |
I dont know why I was so sure. | Не знаю, право, откуда у меня явилась такая уверенность. |
Partly, I think, because of M. Poirots hints. His murder is a habit had impressed itself on my mind. | Отчасти, наверное, причиной тому случайно брошенные слова Пуаро: Убийство входит в привычку я это слишком хорошо запомнила. |
And then one doesnt readily believe that anyones going to commit suicide in such a terribly painful way. | И потом, кто же станет совершать самоубийство таким чудовищным способом. |
I said as much and Captain Maitland nodded thoughtfully. | Я выложила капитану Мейтленду свои соображения, и он глубокомысленно кивнул. |
I agree that it isnt what one would choose, he said. | Согласен, обычно выбирают другие способы, сказал он. |
But if anyone were in great distress of mind and this stuff were easily obtainable it might be taken for that reason. | Но если допустить, что человек не в себе, а кислота у него всегда под рукой, вот вам и объяснение. |
Was she in great distress of mind? I asked doubtfully. | А разве она была так уж не в себе? с сомнением сказала я.. |
Mrs Mercado says so. | Миссис Меркадо говорит да. |
She says that Miss Johnson was quite unlike herself at dinner last night that she hardly replied to anything that was said to her. | Говорит, что вчера за обедом мисс Джонсон держалась очень странно едва отвечала, когда к ней обращались. |
Mrs Mercado is quite sure that Miss Johnson was in terrible distress over something and that the idea of making away with herself had already occurred to her. | Миссис Меркадо совершенно уверена, что мисс Джонсон была сама не своя и что, вероятно, мысль покончить с собой уже тогда пришла ей в голову. |
Well, I dont believe it for a moment, I said bluntly. | Нет, никогда этому не поверю, решительно сказала я. |
Mrs Mercado indeed! | Миссис Меркадо! Подумать только! |
Nasty slinking little cat! | Вот коварная, злобная кошка! |
Then what do you think? | А что вы думаете? |
I think she was murdered, I said bluntly. | Что ее убили, решительно сказала я. |
He rapped out his next question sharply. I felt rather that I was in the orderly room. | Следующий его вопрос прозвучал необычно резко, у меня даже возникло чувство, будто я в полицейском участке: |
Any reasons? | Причины? |
It seems to me by far and away the most possible solution. | Мне кажется, это куда более вероятно. |
Thats just your private opinion. | Это ваше сугубо личное мнение. |
There was no reason why the lady should be murdered? | Разве были причины убивать мисс Джонсон? |
Excuse me, I said, there was. | Были. |
She found out something. Found out something? What did she find out? | Она кое-что обнаружила. |
I repeated our conversation on the roof word for word. | Я слово в слово повторила ему наш разговор на крыше. |
She refused to tell you what her discovery was? | Она отказалась сообщить вам, что это было? |
Yes. | Да. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать