Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Such as? | Например? |
Captain Maitland stooped to a bundle which I had previously noticed him place by the side of his chair. He swung it on to the table with something of an effort. | Капитан Мейтленд нагнулся, поднял сверток, лежавший, как я раньше заметила, у его стула и со стуком швырнул его на стол. |
Theres something here that none of you know about, he said. | Об этом еще никто из вас не знает, сказал он. |
We found it under her bed. | Мы нашли это под кроватью у мисс Джонсон. |
He fumbled with the knot of the covering, then threw it back, revealing a heavy great quern or grinder. | Он неумело распутал узелок, сдернул обертку, и мы увидели большую тяжелую ступку. |
That was nothing in itself there were a dozen or so already found in the course of the excavations. | Ничего особенного в ней не было, такие дюжинами попадались в раскопках. |
What riveted our attention on this particular specimen was a dull, dark stain and a fragment of something that looked like hair. | Но мы, будто завороженные, не могли глаз отвести от этой ступки сбоку на ней темнело пятно, к которому прилипло что-то, напоминающее волосы. |
Thatll be your job, Reilly, said Captain Maitland. | Вам предстоит поработать, Райли, сказал капитан Мейтленд. |
But I shouldnt say that theres much doubt about this being the instrument with which Mrs Leidner was killed! | Думаю, не ошибусь, если скажу, что перед нами орудие убийства! |
Chapter 26. | Глава 26 |
Next It Will Be Me! | Теперь моя очередь! |
It was rather horrible. | Это было чудовищно. |
Dr Leidner looked as though he were going to faint and I felt a bit sick myself. | Доктор Лайднер, казалось, вот-вот потеряет сознание. Меня тоже мутило. |
Dr Reilly examined it with professional gusto. | Доктор Райли с профессиональным любопытством рассматривал ступку. |
No fingerprints, I presume? he threw out. | Отпечатков пальцев, разумеется, нет? бросил он. |
No fingerprints. | Нет. |
Dr Reilly took out a pair of forceps and investigated delicately. | Доктор Райли вынул пинцет и осторожно приступил к исследованию. |
Hm a fragment of human tissue and hair fair blonde hair. Thats the unofficial verdict. | Хм.., кусочек кожи.., волосы.., белокурые Могу вынести лишь предварительное суждение. |
Of course, Ill have to make a proper test, blood group, etc., but theres not much doubt. | Необходимо произвести соответствующие анализы группа крови и так далее, но едва ли остается место для сомнений. |
Found under Miss Johnsons bed? | Значит, эта штука лежала под кроватью мисс Джонсон? |
Well, well so thats the big idea. | Так-так Прекрасно. |
She did the murder, and then, God rest her, remorse came to her and she finished herself off. | Она, значит, совершила убийство потом раскаяние овладело ею, и она покончила с собой, упокой, Господи, ее душу. |
Its a theory a pretty theory. | Это версия.., достаточно убедительная версия. |
Dr Leidner could only shake his head helplessly. Not Anne not Anne, he murmured. | Нет, только не Энн Нет, с отчаянием в голосе твердил доктор Лайднер. |
I dont know where she hid this to begin with, said Captain Maitland. | Не представляю, где она это прятала, сказал капитан Мейтленд. |
Every room was searched after the first crime. | Ведь после убийства миссис Лайднер все комнаты обыскали. |
Something jumped into my mind and I thought, In the stationery cupboard, but I didnt say anything. | Да в том же стенном шкафу озарило меня, но вслух я ничего не сказала. |
Wherever it was, she became dissatisfied with its hiding-place and took it into her own room, which had been searched with all the rest. | Где бы она ни прятала, видно, это место показалось ей ненадежным, и она принесла ступку к себе в комнату, которую, как и все остальные, уже обыскали. |
Or perhaps she did that after making up her mind to commit suicide. | Или, может быть, она сделала это после того, как решилась на самоубийство. |
I dont believe it, I said aloud. | Не верю, громко сказала я. |
And I couldnt somehow believe that kind nice Miss Johnson had battered out Mrs Leidners brains. | Не могла я поверить, что добрая, славная мисс Джонсон раскроила череп миссис Лайднер. |
I just couldnt see it happening! | Не могла себе этого представить. |
And yet it did fit in with some things her fit of weeping that night, for instance. | Однако что-то здесь было не так. Отчего, например, она так горько плакала в ту ночь? |
After all, Id said remorse myself only Id never thought it was remorse for anything but the smaller, more insignificant crime. | В порыве раскаяния, решила я тогда, но мне и в голову не пришло, что она раскаивается в убийстве. |
I dont know what to believe, said Captain Maitland. | Не знаю, чему верить, вздохнул капитан Мейтленд. |
Theres the French Fathers disappearance to be cleared up too. | Надо еще выяснить, куда делся святой отец. |
My men are out hunting around in case hes been knocked on the head and his body rolled into a convenient irrigation ditch. | Мои ребята ищут в округе. Может случиться, его оглушили и бросили куда-нибудь в канаву. |
Oh! | Ой! |
I remember now I began. | Вспомнила вдруг вырвалось у меня. |
Everyone looked towards me inquiringly. | Все повернулись в мою сторону. |
It was yesterday afternoon, I said. Hed been cross-questioning me about the man with a squint who was looking in at the window that day. | Вчера пополудни, продолжала я, он расспрашивал меня о косоглазом арабе, который тогда заглядывал в окно. |
He asked me just where hed stood on the path and then he said he was going out to have a look round. | Попросил сказать точно, где тот стоял. |
He said in detective stories the criminal always dropped a convenient clue. | Пойду, говорит, посмотрю, в детективных романах преступники всегда роняют что-нибудь такое, что может дать ключ к разгадке. |
Damned if any of my criminals ever do, said Captain Maitland. | Мне бы таких преступников, черт побери! сказал капитан Мейтленд. |
So thats what he was after, was it? | Выходит, он пошел искать улики? |
By Jove, I wonder if he did find anything. | Ей-богу, не удивлюсь, если ему и правда удалось что-нибудь найти. |
A bit of a coincidence if both he and Miss Johnson discovered a clue to the identity of the murderer at practically the same time. He added irritably, Man with a squint? Man with a squint? | А вдруг и он, и мисс Джонсон почти в одно время обнаружили нечто важное, позволяющее опознать убийцу. Интересное получается совпадение А тут еще косоглазый! раздраженно говорил он. |
Theres more in this tale of that fellow with a squint than meets the eye. | С этим косоглазым тоже дело темное. |
I dont know why the devil my fellows cant lay hold of him! | Почему мои парни, черт побери, до сих пор не сцапали его! |
Probably because he hasnt got a squint, said Poirot quietly. | Вероятно, потому, что он вовсе и не косоглазый, преспокойно вставил Пуаро. |
Do you mean he faked it? | Думаете, маскарад? |
Didnt know you could fake an actual squint. | Не знал, что косоглазым можно прикинуться. |
Poirot merely said: A squint can be a very useful thing. | Да-а, случается, и косоглазие сослужит хорошую службу, спокойно заметил Пуаро. |
The devil it can! | Ну уж, черта с два! |
Id give a lot to know where that fellow is now, squint or no squint! | Много бы я дал, чтобы узнать, где теперь этот парень, будь он неладен! |
At a guess, said Poirot, he has already passed the Syrian frontier. | Полагаю, он уже в Сирии, сообщил Пуаро. |
Weve warned Tell Kotchek and Abu Kemal all the frontier posts, in fact. | Но все пограничные посты предупреждены и Тель-Котчек и Абу-Кемаль[45]. |
I should imagine that he took the route through the hills. The route lorries sometimes take when running contraband. | Думаю, он проехал горной дорогой, по которой возят контрабанду. |
Captain Maitland grunted. Then wed better telegraph Deir ez Zor? | В таком случае надо телеграфировать в Деир-эз-Зор? |
I did so yesterday warning them to look out for a car with two men in it whose passports will be in the most impeccable order. | Я это сделал еще вчера и предупредил, чтобы высматривали автомобиль, в котором двое с безупречно выправленными паспортами. |
Captain Maitland favoured him with a stare. | Капитан Мейтленд одарил его изумленным взглядом. |
You did, did you? | Вы? Вы телеграфировали туда? |
Two men eh? | И говорите, их двое.., да? |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
There are two men in this. | Да, там два человека. |
It strikes me, M. Poirot, that youve been keeping quite a lot of things up your sleeve. | Поражаюсь, мосье Пуаро. Оказывается, вам уже давно все известно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать