Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Telegrams? Телеграммы?
To America? В Америку?
I suppose so. Наверное.
He said, All over the world! but I think that was rather a foreign exaggeration. Как он выразился, по всему свету, но, думаю, преувеличивает, как все французы.
And then I got rather red, remembering that Father Lavigny was a foreigner himself. Сказала и тут же покраснела ведь отец Лавиньи тоже француз.
He didnt seem offended though, just laughed quite pleasantly and asked me if there were any news of the man with the squint. Впрочем, он, кажется, не обиделся, просто весело рассмеялся и спросил, нет ли чего новенького о человеке с косоглазием.
I said I didnt know but I hadnt heard of any. Не знаю, сказала я, не слыхала.
Father Lavigny asked me again about the time Mrs Leidner and I had noticed the man and how he had seemed to be standing on tiptoe and peering through the window. Отец Лавиньи вспомнил о том случае, когда мы с миссис Лайднер заметили, как этот араб стоял на цыпочках и подглядывал в окно.
It seems clear the man had some overwhelming interest in Mrs Leidner, he said thoughtfully. Он явно испытывал какой-то особый интерес к миссис Лайднер, сказал он со значением.
I have wondered since whether the man could possibly have been a European got up to look like an Iraqi? Я вот все думаю, может быть, это европеец, переодетый арабом?
That was a new idea to me and I considered it carefully. Такое мне в голову не приходило.
I had taken it for granted that the man was a native, but of course when I came to think of it, I was really going by the cut of his clothes and the yellowness of his skin. Поразмыслив хорошенько, я поняла, что действительно сочла его арабом только по одежде и смуглой коже.
Father Lavigny declared his intention of going round outside the house to the place where Mrs Leidner and I had seen the man standing. Отец Лавиньи сказал, что хотел бы обойти вокруг дома и взглянуть на то место, где мы с миссис Лайднер его видели.
You never know, he might have dropped something. Кто знает, вдруг он обронил что-нибудь.
In the detective stories the criminal always does. В детективных рассказах преступники обязательно что-то роняют или теряют.
I expect in real life criminals are more careful, I said. По-моему, в жизни они куда более осмотрительны, сказала я.
I fetched some socks I had just finished darning and put them on the table in the living-room for the men to sort out when they came in, and then, as there was nothing much more to do, I went up on the roof. Я принесла носки, которые только что заштопала, и положила на стол в гостиной, чтобы мужчины потом разобрали их. Делать больше было нечего, и я поднялась на крышу.
Miss Johnson was standing there but she didnt hear me. Тут стояла мисс Джонсон. Она, видимо, не слышала, как я поднималась.
I got right up to her before she noticed me. И только когда я подошла к ней вплотную, она меня заметила.
But long before that Id seen that there was something very wrong. Я сразу поняла, что с ней что-то неладно.
She was standing in the middle of the roof staring straight in front of her, and there was the most awful look on her face. Она стояла, глядя в пространство остановившимся взглядом, и лицо у нее было ужасное.
As though shed seen something she couldnt possibly believe. Будто видит перед собою что-то, во что невозможно поверить.
It gave me quite a shock. Я была потрясена.
Mind you, Id seen her upset the other evening, but this was quite different. Помните, на днях она тоже была не в себе? Но тут что-то совсем другое.
My dear, I said, hurrying to her, whatevers the matter? Голубушка, сказала я, что с вами?
She turned her head at that and stood looking at me almost as if she didnt see me. Она повернула голову и уставилась на меня невидящим взглядом.
What is it? I persisted. Что с вами? повторила я.
She made a queer sort of grimace as though she were trying to swallow but her throat were too dry. Гримаса исказила ее лицо, будто она хочет сглотнуть, но у нее сдавило горло.
She said hoarsely: Ive just seen something. Я все поняла. Только что.
What have you seen? Что именно?
Tell me. Скажите.
Whatever can it be? You look all in. Вы что-то видели?
She gave an effort to pull herself together, but she still looked pretty dreadful. Она сделала над собой усилие, пытаясь взять себя в руки, но тщетно.
She said, still in that same dreadful choked voice: Ive seen how someone could come in from outside and no one would ever guess. Выглядела она все равно ужасно. Я поняла, как можно проникнуть сюда так, что никто не догадается.
I followed the direction of her eyes but I couldnt see anything. Я проследила за ее взглядом, но ничего не увидела.
Mr Reiter was standing in the door of the photographic-room and Father Lavigny was just crossing the courtyard but there was nothing else. В дверях фотолаборатории стоял мистер Рейтер, отец Лавиньи шел через двор. И больше ничего.
I turned back puzzled and found her eyes fixed on mine with the strangest expression in them. В недоумении я обернулась к ней она не отрываясь смотрела на меня каким-то отрешенным взглядом.
Really, I said, I dont see what you mean. Ей-богу, сказала я, не понимаю, о чем вы.
Wont you explain? Может быть, вы объясните?
But she shook her head. Но она покачала головой.
Not now. Не сейчас.
Later. Позже.
We ought to have seen. Как же мы сразу не поняли?
Oh, we ought to have seen! Мы должны были понять!
If youd only tell me But she shook her head. Если бы вы мне сказали Она снова покачала головой.
Ive got to think it out first. Я должна все как следует обдумать.
And pushing past me, she went stumbling down the stairs. Она прошла мимо меня и нетвердыми шагами стала спускаться по лестнице.
I didnt follow her as she obviously didnt want me with her. Я не последовала за ней было слишком очевидно, что она этого не хочет.
Instead I sat down on the parapet and tried to puzzle things out. But I didnt get anywhere. Я села на парапет и попыталась разобраться, но ничего у меня не получалось.
There was only the one way into the courtyard through the big arch. Во двор можно проникнуть только одним способом через ворота.
Just outside it I could see the water-boy and his horse and the Indian cook talking to him. Я огляделась. За воротами, держа под узды лошадь, стоял бой-водовоз и болтал с поваром-индийцем.
Nobody could have passed them and come in without their seeing him. Пройти мимо них незамеченным было просто невозможно.
I shook my head in perplexity and went downstairs again. Я в растерянности помотала головой и пошла вниз по лестнице.
Chapter 24. Глава 24
Murder is a Habit Убийство входит в привычку
We all went to bed early that night. Этим вечером все мы рано разошлись по своим комнатам.
Miss Johnson had appeared at dinner and had behaved more or less as usual. За обедом мисс Джонсон держалась почти так же, как обычно.
She had, however, a sort of dazed look, and once or twice quite failed to take in what other people said to her. Правда, взгляд у нее был какой-то ошеломленный и раза два на вопросы, обращенные к ней, она отвечала невпопад.
It wasnt somehow a very comfortable sort of meal. Да и все мы чувствовали себя за обедом как-то неуютно.
Youd say, I suppose, that that was natural enough in a house where thered been a funeral that day. Вы скажете, что после похорон это естественно.
But I know what I mean. Но я знаю, что говорю.
Lately our meals had been hushed and subdued, but for all that there had been a feeling of comradeship. Еще совсем недавно во время наших трапез мы могли быть и молчаливыми и подавленными, но тем не менее за столом царила дружеская атмосфера.
There had been sympathy with Dr Leidner in his grief and a fellow feeling of being all in the same boat amongst the others. Мы сочувствовали доктору Лайднеру в его горе, и у нас было ощущение, что все мы в одной лодке.
But tonight I was reminded of my first meal there when Mrs Mercado had watched me and there had been that curious feeling as though something might snap any minute. Но сегодня вечером мне вспомнилось мое первое чаепитие, когда миссис Меркадо не спускала с меня глаз и мне казалось, что вот-вот случится что-то непоправимое.
Id felt the same thing only very much intensified when wed sat round the dining-room table with Poirot at the head of it. В тот день, когда мы сидели за обедом во главе с мосье Пуаро, я тоже испытала нечто подобное, только, пожалуй, гораздо сильнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x