Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Telegrams? | Телеграммы? |
To America? | В Америку? |
I suppose so. | Наверное. |
He said, All over the world! but I think that was rather a foreign exaggeration. | Как он выразился, по всему свету, но, думаю, преувеличивает, как все французы. |
And then I got rather red, remembering that Father Lavigny was a foreigner himself. | Сказала и тут же покраснела ведь отец Лавиньи тоже француз. |
He didnt seem offended though, just laughed quite pleasantly and asked me if there were any news of the man with the squint. | Впрочем, он, кажется, не обиделся, просто весело рассмеялся и спросил, нет ли чего новенького о человеке с косоглазием. |
I said I didnt know but I hadnt heard of any. | Не знаю, сказала я, не слыхала. |
Father Lavigny asked me again about the time Mrs Leidner and I had noticed the man and how he had seemed to be standing on tiptoe and peering through the window. | Отец Лавиньи вспомнил о том случае, когда мы с миссис Лайднер заметили, как этот араб стоял на цыпочках и подглядывал в окно. |
It seems clear the man had some overwhelming interest in Mrs Leidner, he said thoughtfully. | Он явно испытывал какой-то особый интерес к миссис Лайднер, сказал он со значением. |
I have wondered since whether the man could possibly have been a European got up to look like an Iraqi? | Я вот все думаю, может быть, это европеец, переодетый арабом? |
That was a new idea to me and I considered it carefully. | Такое мне в голову не приходило. |
I had taken it for granted that the man was a native, but of course when I came to think of it, I was really going by the cut of his clothes and the yellowness of his skin. | Поразмыслив хорошенько, я поняла, что действительно сочла его арабом только по одежде и смуглой коже. |
Father Lavigny declared his intention of going round outside the house to the place where Mrs Leidner and I had seen the man standing. | Отец Лавиньи сказал, что хотел бы обойти вокруг дома и взглянуть на то место, где мы с миссис Лайднер его видели. |
You never know, he might have dropped something. | Кто знает, вдруг он обронил что-нибудь. |
In the detective stories the criminal always does. | В детективных рассказах преступники обязательно что-то роняют или теряют. |
I expect in real life criminals are more careful, I said. | По-моему, в жизни они куда более осмотрительны, сказала я. |
I fetched some socks I had just finished darning and put them on the table in the living-room for the men to sort out when they came in, and then, as there was nothing much more to do, I went up on the roof. | Я принесла носки, которые только что заштопала, и положила на стол в гостиной, чтобы мужчины потом разобрали их. Делать больше было нечего, и я поднялась на крышу. |
Miss Johnson was standing there but she didnt hear me. | Тут стояла мисс Джонсон. Она, видимо, не слышала, как я поднималась. |
I got right up to her before she noticed me. | И только когда я подошла к ней вплотную, она меня заметила. |
But long before that Id seen that there was something very wrong. | Я сразу поняла, что с ней что-то неладно. |
She was standing in the middle of the roof staring straight in front of her, and there was the most awful look on her face. | Она стояла, глядя в пространство остановившимся взглядом, и лицо у нее было ужасное. |
As though shed seen something she couldnt possibly believe. | Будто видит перед собою что-то, во что невозможно поверить. |
It gave me quite a shock. | Я была потрясена. |
Mind you, Id seen her upset the other evening, but this was quite different. | Помните, на днях она тоже была не в себе? Но тут что-то совсем другое. |
My dear, I said, hurrying to her, whatevers the matter? | Голубушка, сказала я, что с вами? |
She turned her head at that and stood looking at me almost as if she didnt see me. | Она повернула голову и уставилась на меня невидящим взглядом. |
What is it? I persisted. | Что с вами? повторила я. |
She made a queer sort of grimace as though she were trying to swallow but her throat were too dry. | Гримаса исказила ее лицо, будто она хочет сглотнуть, но у нее сдавило горло. |
She said hoarsely: Ive just seen something. | Я все поняла. Только что. |
What have you seen? | Что именно? |
Tell me. | Скажите. |
Whatever can it be? You look all in. | Вы что-то видели? |
She gave an effort to pull herself together, but she still looked pretty dreadful. | Она сделала над собой усилие, пытаясь взять себя в руки, но тщетно. |
She said, still in that same dreadful choked voice: Ive seen how someone could come in from outside and no one would ever guess. | Выглядела она все равно ужасно. Я поняла, как можно проникнуть сюда так, что никто не догадается. |
I followed the direction of her eyes but I couldnt see anything. | Я проследила за ее взглядом, но ничего не увидела. |
Mr Reiter was standing in the door of the photographic-room and Father Lavigny was just crossing the courtyard but there was nothing else. | В дверях фотолаборатории стоял мистер Рейтер, отец Лавиньи шел через двор. И больше ничего. |
I turned back puzzled and found her eyes fixed on mine with the strangest expression in them. | В недоумении я обернулась к ней она не отрываясь смотрела на меня каким-то отрешенным взглядом. |
Really, I said, I dont see what you mean. | Ей-богу, сказала я, не понимаю, о чем вы. |
Wont you explain? | Может быть, вы объясните? |
But she shook her head. | Но она покачала головой. |
Not now. | Не сейчас. |
Later. | Позже. |
We ought to have seen. | Как же мы сразу не поняли? |
Oh, we ought to have seen! | Мы должны были понять! |
If youd only tell me But she shook her head. | Если бы вы мне сказали Она снова покачала головой. |
Ive got to think it out first. | Я должна все как следует обдумать. |
And pushing past me, she went stumbling down the stairs. | Она прошла мимо меня и нетвердыми шагами стала спускаться по лестнице. |
I didnt follow her as she obviously didnt want me with her. | Я не последовала за ней было слишком очевидно, что она этого не хочет. |
Instead I sat down on the parapet and tried to puzzle things out. But I didnt get anywhere. | Я села на парапет и попыталась разобраться, но ничего у меня не получалось. |
There was only the one way into the courtyard through the big arch. | Во двор можно проникнуть только одним способом через ворота. |
Just outside it I could see the water-boy and his horse and the Indian cook talking to him. | Я огляделась. За воротами, держа под узды лошадь, стоял бой-водовоз и болтал с поваром-индийцем. |
Nobody could have passed them and come in without their seeing him. | Пройти мимо них незамеченным было просто невозможно. |
I shook my head in perplexity and went downstairs again. | Я в растерянности помотала головой и пошла вниз по лестнице. |
Chapter 24. | Глава 24 |
Murder is a Habit | Убийство входит в привычку |
We all went to bed early that night. | Этим вечером все мы рано разошлись по своим комнатам. |
Miss Johnson had appeared at dinner and had behaved more or less as usual. | За обедом мисс Джонсон держалась почти так же, как обычно. |
She had, however, a sort of dazed look, and once or twice quite failed to take in what other people said to her. | Правда, взгляд у нее был какой-то ошеломленный и раза два на вопросы, обращенные к ней, она отвечала невпопад. |
It wasnt somehow a very comfortable sort of meal. | Да и все мы чувствовали себя за обедом как-то неуютно. |
Youd say, I suppose, that that was natural enough in a house where thered been a funeral that day. | Вы скажете, что после похорон это естественно. |
But I know what I mean. | Но я знаю, что говорю. |
Lately our meals had been hushed and subdued, but for all that there had been a feeling of comradeship. | Еще совсем недавно во время наших трапез мы могли быть и молчаливыми и подавленными, но тем не менее за столом царила дружеская атмосфера. |
There had been sympathy with Dr Leidner in his grief and a fellow feeling of being all in the same boat amongst the others. | Мы сочувствовали доктору Лайднеру в его горе, и у нас было ощущение, что все мы в одной лодке. |
But tonight I was reminded of my first meal there when Mrs Mercado had watched me and there had been that curious feeling as though something might snap any minute. | Но сегодня вечером мне вспомнилось мое первое чаепитие, когда миссис Меркадо не спускала с меня глаз и мне казалось, что вот-вот случится что-то непоправимое. |
Id felt the same thing only very much intensified when wed sat round the dining-room table with Poirot at the head of it. | В тот день, когда мы сидели за обедом во главе с мосье Пуаро, я тоже испытала нечто подобное, только, пожалуй, гораздо сильнее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать