Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tonight it was particularly strong. | Сегодня же это чувство особенно остро владело нами. |
Everyone was on edge jumpy on tenterhooks. | Все были взвинчены, нервничали, все были на грани срыва. |
If anyone had dropped something Im sure somebody would have screamed. | Казалось, упади на пол ложечке и раздастся вопль ужаса. |
As I say, we all separated early afterwards. | Как я уже сказала, мы рано разошлись в тот вечер. |
I went to bed almost at once. | Я почти тотчас легла. |
The last thing I heard as I was dropping off to sleep was Mrs Mercados voice saying goodnight to Miss Johnson just outside my door. | Последнее, что я слышала, проваливаясь в сон, был голос миссис Меркадо у самой моей двери, желающей доброй ночи мисс Джонсон. |
I dropped off to sleep at once tired by my exertions and even more by my silly experience in Mrs Leidners room. I slept heavily and dreamlessly for several hours. | Уснула я сразу же, утомленная и нервным напряжением, и, пожалуй, в еще большей степени моими дурацкими упражнениями в комнате миссис Лайднер, и проспала тяжело, без сновидений несколько часов. |
I awoke when I did awake with a start and a feeling of impending catastrophe. | Проснулась как от толчка, с ощущением надвигающейся беды. |
Some sound had woken me, and as I sat up in bed listening I heard it again. | Кажется, меня разбудил какой-то звук. Я села в постели и прислушалась. |
An awful sort of agonized choking groan. | Вот он повторился снова. Ужасный, отчаянный сдавленный стон. |
I had lit my candle and was out of bed in a twinkling. | В мгновение ока я соскочила с кровати и засветила свечку. |
I snatched up a torch, too, in case the candle should blow out. I came out of my door and stood listening. | Прихватив фонарик на тот случай, если свечу задует, я вышла во двор и прислушалась. |
I knew the sound wasnt far away. | Звук раздавался где-то совсем рядом. |
It came again from the room immediately next to mine Miss Johnsons room. | Вот снова из комнаты, соседней с моей.., из комнаты мисс Джонсон. |
I hurried in. | Я поспешно вошла к ней. |
Miss Johnson was lying in bed, her whole body contorted in agony. | Она лежала на кровати, тело ее содрогалось в конвульсиях. |
As I set down the candle and bent over her, her lips moved and she tried to speak but only an awful hoarse whisper came. | Поставив свечу, я склонилась над ней. Губы у нее шевелились, она пыталась что-то сказать, но изо рта вырывался лишь пугающий свистящий хрип. |
I saw that the corners of her mouth and the skin of her chin were burnt a kind of greyish white. | Мне бросилось в глаза, что углы рта и кожа на подбородке у нее обожжены и покрыты серовато-белой пеной. |
Her eyes went from me to a glass that lay on the floor evidently where it had dropped from her hand. | Взгляд ее перебежал с моего лица на стакан на полу, выпавший, очевидно, у нее из рук. |
The light rug was stained a bright red where it had fallen. | На светлом ковре, там, куда он упал, ярко алели пятна. |
I picked it up and ran a finger over the inside, drawing back my hand with a sharp exclamation. | Я подобрала стакан, провела внутри него пальцем и тут же отдернула руку. |
Then I examined the inside of the poor womans mouth. | Потом осмотрела рот несчастной мисс Джонсон. |
There wasnt the least doubt what was the matter. | У меня не осталось никаких сомнений насчет того, что произошло. |
Somehow or other, intentionally or otherwise, shed swallowed a quantity of corrosive acid oxalic or hydrochloric, I suspected. | Намеренно или нечаянно она хлебнула кислоты.., соляной или щавелевой, не знаю. |
I ran out and called to Dr Leidner and he woke the others, and we worked over her for all we were worth, but all the time I had an awful feeling it was no good. | Я бросилась к доктору Лайднеру, а он разбудил всех остальных. Мы хлопотали около мисс Джонсон, изо всех сил стараясь облегчить ее страдания, но я понимала, что наши усилия тщетны. |
We tried a strong solution of carbonate of soda and followed it with olive oil. | Испробовали крепкий раствор соды, потом оливковое масло. |
To ease the pain I gave her a hypodermic of morphine sulphate. | Чтобы унять боль, я ввела ей под кожу сульфат морфия. |
David Emmott had gone off to Hassanieh to fetch Dr Reilly, but before he came it was over. | Дэвид Эммет помчался в Хассани за доктором Райли, но до его прибытия все уже было кончено. |
I wont dwell on the details. | Не буду вдаваться в подробности. |
Poisoning by a strong solution of hydrochloric acid (which is what it proved to be) is one of the most painful deaths possible. | Скажу только, что отравление концентрированным раствором соляной кислоты (а это была именно она) приводит к самой мучительной смерти, какую только можно себе представить. |
It was when I was bending over her to give her the morphia that she made one ghastly effort to speak. | Когда я склонилась над ней, чтобы ввести морфий, она опять попыталась что-то мне сказать. |
It was only a horrible strangled whisper when it came. | С ее губ сорвался ужасный мучительный стон. |
The window she said. Nursethe window | Окно, едва выдавала она, мисс Ледерен, окно |
But that was all she couldnt go on. She collapsed completely. | Но увы! ничего больше она сказать не смогла и вскоре впала в забытье. |
I shall never forget that night. | Никогда не забуду эту ночь. |
The arrival of Dr Reilly. | Приехал доктор Райли. |
The arrival of Captain Maitland. | Потом капитан Мейтленд. |
And finally with the dawn, Hercule Poirot. | И наконец на рассвете появился Эркюль Пуаро. |
He it was who took me gently by the arm and steered me into the dining-room, where he made me sit down and have a cup of good strong tea. | Это он, ласково взяв меня под руку, отвел в сторону, усадил и подал чашку горячего крепкого чая. |
There, mon enfant, he said, that is better. | Ну вот, mon enfant[41], сказал он, так-то лучше. |
You are worn out. | А то вы совсем выбились из сил. |
Upon that, I burst into tears. | И тут я разразилась слезами. |
Its too awful, I sobbed. | Так ужасно, всхлипнула я. |
Its been like a nightmare. | Кошмар какой-то. |
Such awful suffering. | Какие страшные мучения! |
And her eyesOh, M. Poirot her eyes | А ее глаза О мосье Пуаро.., ее глаза |
He patted me on the shoulder. | Он легонько похлопал меня по плечу. |
A woman couldnt have been kinder. | Даже женщина не смогла бы сделать все это лучше. |
Yes, yes do not think of it. | Ну-ну, будет, не надо об этом. |
You did all you could. | Вы сделали все, что могли. |
It was one of the corrosive acids. | Это ведь кислота? |
It was a strong solution of hydrochloric acid. | Да, концентрированный раствор соляной кислоты. |
The stuff they use on the pots? | Которой они очищают керамику? |
Yes. | Да. |
Miss Johnson probably drank it off before she was fully awake. | Вероятно, мисс Джонсон со сна выпила ее. |
That is unless she took it on purpose. | Правда.., может быть, она нарочно |
Oh, M. Poirot, what an awful idea! | О, мосье Пуаро, что вы такое говорите! |
It is a possibility, after all. | В конце концов, нельзя исключать и эту возможность. |
What do you think? | Вы не согласны? |
I considered for a moment and then shook my head decisively. | Я на минуту задумалась, потом решительно тряхнула головой. |
I dont believe it. | Не могу поверить. |
No, I dont believe it for a moment. I hesitated and then said, I think she found out something yesterday afternoon. | Нет, не могу, и, немного замявшись, добавила: Кажется, вчера она кое-что обнаружила. |
What is that you say? | Как вы говорите? |
She found out something? | Что-то обнаружила? |
I repeated to him the curious conversation we had had together. | Я слово в слово пересказала ему наш странный разговор на крыше. |
Poirot gave a low soft whistle. | Пуаро тихонько присвистнул. |
La pauvre femme! he said. She said she wanted to think it over eh? | La pauvre femme![42] Стало быть, она сказала, что хочет хорошенько все обдумать Да? |
That is what signed her death warrant. | И тем самым подписала себе смертный приговор. |
If she had only spoken out then at once. He said: Tell me again her exact words. | Если бы только она рассказала тогда сразу же Повторите-ка еще раз ее слова. |
I repeated them. | Я повторила. |
She saw how someone could have come in from outside without any of you knowing? | Стало быть, она поняла, как можно проникнуть сюда так, что никто не догадается? |
Come, ma soeur, let us go up to the roof and you shall show me just where she was standing. | Давайте поднимемся на крышу, мисс Ледерен, и вы покажете мне, где она стояла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать