Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then the revelation of his traitorous activities occurs and Mrs Leidner acts in the way she told Nurse Leidner. | Нам известно, как поступила Луиза, узнав, что он германский шпион. |
She gave information to the Government. | Она сообщила о нем властям. |
Now I submit that there was a psychological significance in her action. She told Nurse Leatheran that she was a very patriotic idealistic girl and that that feeling was the cause of her action. | Берусь утверждать, что этот ее поступок был про-, диктован не только теми соображениями, о которых она поведала мисс Ледерен. |
But it is a well-known fact that we all tend to deceive ourselves as to the motives for our own actions. | Как часто мы сами обманываем себя в том, что касается мотивов наших поступков. |
Instinctively we select the best-sounding motive! | Инстинктивно мы выбираем наиболее благородные побуждения. |
Mrs Leidner may have believed herself that it was patriotism that inspired her action, but I believe myself that it was really the outcome of an unacknowledged desire to get rid of her husband! | Вероятно, миссис Лайднер и сама верила, что ею движет патриотизм. Но я убежден, что это было неосознанное желание избавиться от мужа! |
She disliked domination she disliked the feeling of belonging to someone else in fact she disliked playing second fiddle. | Ей была ненавистна необходимость подчиняться.., ненавистно сознание, что она не принадлежит себе.., по существу, ей было нестерпимо играть вторую скрипку. |
She took a patriotic way of regaining her freedom. | Вот она и придумала достойный мотив, чтобы обрести свободу. |
But underneath her consciousness was a gnawing sense of guilt which was to play its part in her future destiny. | Но подсознательно она испытывала гложущее чувство вины, которое должно было сыграть свою роль в ее судьбе. |
We now come directly to the question of the letters. | Теперь мы вплотную подошли к вопросу о письмах. |
Mrs Leidner was highly attractive to the male sex. | Миссис Лайднер была необыкновенно привлекательна для мужчин. |
On several occasions she was attracted by them but in each case a threatening letter played its part and the affair came to nothing. | И сама она несколько раз готова была поддаться искушению и снова выйти замуж.., но каждый раз угрожающее письмо делало свое дело, и свадьба расстраивалась. |
Who wrote those letters? | Кто писал эти письма? |
Frederick Bosner or his brother William or Mrs Leidner herself? | Фредерик Боснер, его брат или сама миссис Лайднер? |
There is a perfectly good case for either theory. | Любая из этих трех версий казалась мне вполне приемлемой. |
It seems clear to me that Mrs Leidner was one of those women who do inspire devouring devotions in men, the type of devotion which can become an obsession. | Совершенно очевидно, что миссис Лайднер из тех женщин, которые способны внушить мужчине всепоглощающую страсть, граничащую с одержимостью. |
I find it quite possible to believe in a Frederick Bosner to whom Louise, his wife, mattered more than anything in the world! | Мне представляется весьма вероятным, что для Фредерика Боснера Луиза, его жена, значила гораздо больше, чем все остальное на свете. |
She had betrayed him once and he dared not approach her openly, but he was determined at least that she should be his or no ones. | Однажды она уже предала его, и он не осмеливался открыто приближаться к ней, но твердо решил, что она будет принадлежать или ему, или.., никому. |
He preferred her death to her belonging to another man. | Пусть лучше умрет. |
On the other hand, if Mrs Leidner had, deep down, a dislike of entering into the marriage bond, it is possible that she took this way of extricating herself from difficult positions. | С другой стороны, если миссис Лайднер питала подсознательное отвращение к брачным оковам, весьма вероятно, что она избрала именно этот способ выпутываться из затруднительных положений. |
She was a huntress who, the prey once attained, had no further use for it! | Она была охотница настигнув жертву, она теряла к ней всякий интерес! |
Craving drama in her life, she invented a highly satisfactory drama a resurrected husband forbidding the banns! | Жаждая привнести в свою жизнь элемент драмы, она изобрела весьма удачный ход воскресший из мертвых муж, протестующий против нового брака! |
It satisfied her deepest instincts. | Ее глубинные инстинкты были удовлетворены. |
It made her a romantic figure, a tragic heroine, and it enabled her not to marry again. | Она сделалась романтической трагической! героиней, и брак ей больше не грозил. |
This state of affairs continued over a number of years. | Проходит несколько лет. |
Every time there was any likelihood of marriage a threatening letter arrived. | И каждый раз, когда возникает возможность брака, приходит угрожающее письмо. |
But now we come to a really interesting point. | Теперь мы подходим к весьма существенному моменту. |
Dr Leidner came upon the scene and no forbidding letter arrived! | На сцене появляется доктор Лайднер, а угрожающего письма нет! |
Nothing stood in the way of her becoming Mrs Leidner. | Ничто не мешает ей стать миссис Лайднер. |
Not until after her marriage did a letter arrive. | И вот свадьба состоялась, а письмо так и не пришло. |
At once we ask ourselves why? | Спросим себя: почему? |
Let us take each theory in turn. | Давайте по очереди рассмотрим две версии. |
If Mrs Leidner wrote the letters herself the problem is easily explained. | Если миссис Лайднер сама писала письма, задача решается легко. |
Mrs Leidner really wanted to marry Dr Leidner. | Миссис Лайднер на самом деле хотела выйти замуж за доктора Лайднера. |
And so she did marry him. | И вышла. |
But in that case, why did she write herself a letter afterwards? | Но в таком случае, почему после свадьбы она снова пишет письмо? |
Was her craving for drama too strong to be suppressed? | Не может подавить страстного желания постоянно превращать свою жизнь в драму? |
And why only those two letters? | Но почему тогда только два письма? |
After that no other letter was received until a year and a half later. | Ведь потом полтора года никаких писем не было. |
Now take the other theory, that the letters were written by her first husband, Frederick Bosner (or his brother). | Рассмотрим теперь другую версию письма писал ее первый муж Фредерик Боснер (или его брат). |
Why did the threatening letter arrive after the marriage? | Почему письмо пришло после свадьбы? |
Presumably Frederick could not have wanted her to marry Leidner. | Само собой разумеется, что Фредерик не мог хотеть, чтобы она вышла за Лайднера. |
Why, then, did he not stop the marriage? | Почему тогда он не помешал свадьбе? |
He had done so successfully on former occasions. | Ведь прежде ему так хорошо это удавалось. |
And why, having waited till the marriage had taken place, did he then resume his threats? | И почему, дождавшись, чтобы свадьба состоялась, он снова принимается угрожать ей? |
The answer, an unsatisfactory one, is that he was somehow or other unable to protest sooner. | Ответ, правда, не слишком убедительный, у него просто не было возможности вовремя послать письмо. |
He may have been in prison or he may have been abroad. | Он мог, например, быть в тюрьме или за границей. |
There is next the attempted gas poisoning to consider. | Рассмотрим теперь попытку отравления газом. |
It seems extremely unlikely that it was brought about by an outside agency. | Мало вероятно, чтобы ее предпринял посторонний. |
The likely persons to have staged it were Dr and Mrs Leidner themselves. | Скорее всего, это сделал кто-то из них двоих. |
There seems no conceivable reason whyDr Leidner should do such a thing, so we are brought to the conclusion thatMrs Leidner planned and carried it out herself. | Подозревать доктора Лайднера трудно нет приемлемых причин. Следовательно, приходим к выводу, что это дело рук самой миссис Лайднер. |
Why? | Зачем? |
More drama? | Опять драма? |
After that Dr and Mrs Leidner go abroad and for eighteen months they lead a happy, peaceful life with no threats of death to disturb it. | После этого Лайднеры едут за границу, и полтора года проходят мирно и счастливо. Никто им не угрожает. |
They put that down to having successfully covered their traces, but such an explanation is quite absurd. | Они считают, что успешно замели следы, однако такое объяснение не выдерживает критики. |
In these days going abroad is quite inadequate for that purpose. | В наши дни поездка за границу не спасение. |
And especially was that so in the case of the Leidners. | Особенно для доктора Лайднера. |
He was the director of a museum expedition. | Он руководит экспедицией Питтстоунского музея. |
By inquiry at the museum, Frederick Bosner could at once have obtained his correct address. | Разумеется, Фредерик Боснер легко мог навести справки в музее и получить точный адрес Лайднеров. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать