Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even granting that he was in too reduced circumstances to pursue the couple himself there would be no bar to his continuing his threatening letters. | Положим, что-то помешало ему их преследовать, но ведь письма-то он мог писать. |
And it seems to me that a man with his obsession would certainly have done so. | Думаю, такой одержимый человек, как он, именно так бы и поступил. |
Instead nothing is heard of him until nearly two years later when the letters are resumed. | Однако письма начинают приходить только спустя почти два года. |
Why were the letters resumed? | Почему? |
A very difficult question most easily answered by saying that Mrs Leidner was bored and wanted more drama. | Очень трудный вопрос. Легче всего предположить, что миссис Лайднер заскучала, ей снова захотелось драмы. |
But I was not quite satisfied with that. | Однако такой ответ не совсем меня удовлетворяет. |
This particular form of drama seemed to me a shade too vulgar and too crude to accord well with her fastidious personality. | Немножко грубовато для такой утонченной натуры, как миссис Лайднер. |
The only thing to do was to keep an open mind on the question. | Единственное, что остается не упускать этот вопрос из поля зрения. |
There were three definite possibilities: (1) the letters were written by Mrs Leidner herself; (2) they were written by Frederick Bosner (or young William Bosner); (3) they might have been written originally by either Mrs Leidner or her first husband, but they were now forgeries that is, they were being written by a third person who was aware of the earlier letters. | Между тем имеется и третья версия первоначально письма могли писать как миссис Лайднер, так и Фредерик Боснер, но потом появился некто третий, который подделал все остальные письма. |
I now come to direct consideration of Mrs Leidners entourage. | Давайте теперь рассмотрим окружение миссис Лайднер. |
I examined first the actual opportunities that each member of the staff had had for committing the murder. | Вначале я изучил возможности, которыми располагал каждый член экспедиции для совершения преступления. |
Roughly, on the face of it, anyone might have committed it (as far as opportunity went), with the exception of three persons. | Грубо говоря, на первый взгляд совершить это убийство мог каждый, за исключением трех лиц. |
Dr Leidner, by overwhelming testimony, had never left the roof. | Доктор Лайднер не спускался с крыши, о чем убедительно говорят свидетельские показания. |
Mr Carey was on duty at the mound. | Мистер Кэри дежурил на раскопе. |
Mr Coleman was in Hassanieh. | Мистер Коулмен уезжал в Хассани. |
But those alibis, my friends, were not quite as good as they looked. | Однако их алиби не так безусловны, как кажутся. |
I except Dr Leidners. | Доктора Лайднера исключаю. |
There is absolutely no doubt that he was on the roof all the time and did not come down until quite an hour and a quarter after the murder had happened. | Нет никаких сомнений, что он находился на крыше, откуда спустился только через час с лишним после убийства. |
But was it quite certain that Mr Carey was on the mound all the time? | Однако так ли уж мы уверены, что мистер Кэри был в это время на раскопе? |
And had Mr Colemanactually been in Hassanieh at the time the murder took place? | И действительно ли мистер Коулмен был в Хассани, когда произошло убийство? |
Bill Coleman reddened, opened his mouth, shut it and looked round uneasily. | Билл Коулмен покраснел, открыл рот, снова его закрыл и тревожно огляделся. |
Mr Careys expression did not change. | Мистер Кэри и глазом не моргнул. |
Poirot went on smoothly. | А Пуаро между тем вкрадчивым голосом продолжал: |
I also considered one other person who, I satisfied myself, would be perfectly capable of committing murder if she felt strongly enough. | Я имею в виду еще одну особу, которая, уверен, имела возможность совершить убийство, захоти она этого. |
Miss Reilly has courage and brains and a certain quality of ruthlessness. | Мисс Райли умна и хладнокровна. Жестокости ей тоже не занимать. |
When Miss Reilly was speaking to me on the subject of the dead woman, I said to her, jokingly, that I hoped she had an alibi. | Когда я в шутку спросил, есть ли у нее алиби, она тут же очень глупо мне соврала. |
I think Miss Reilly was conscious then that she had had in her heart the desire, at least, to kill. At any rate she immediately uttered a very silly and purposeless lie. | Сказала, что играла в теннис. |
She said she had been playing tennis on that afternoon. | А потом из случайного разговора с мисс Джонсон выяснилось, что мисс Райли находилась довольно далеко от теннисного корта, зато довольно близко к месту преступления. |
The next day I learned from a casual conversation with Miss Johnson that far from playing tennis, Miss Reilly had actually been near this house at the time of the murder. | Надеюсь, мисс Райли не откажется сообщить нам то, что ей известно? |
It occurred to me that Miss Reilly, if not guilty of the crime, might be able to tell me something useful. | Выдержав паузу, он обратился к девушке: |
He stopped and then said quietly: Will you tell us, Miss Reilly, what you did see that afternoon? | Не расскажете ли вы нам, мисс Райли, что вы там видели? |
The girl did not answer at once. | Девушка ответила не сразу. |
She still looked out of the window without turning her head, and when she spoke it was in a detached and measured voice. I rode out to the dig after lunch. | Она все еще смотрела в окно, даже головы не повернула. Я выехала к раскопкам сразу после ленча, невозмутимо заговорила она, отчеканивая каждое слово. |
It must have been about a quarter to two when I got there. | Добралась туда примерно без четверти два. |
Did you find any of your friends on the dig? | Встретили ли там кого-нибудь из ваших друзей? |
No, there seemed to be no one there but the Arab foreman. | Нет, там не оказалось никого, кроме араба-десятника. |
You did not see Mr Carey? | А мистера Кэри вы тоже не видели? |
No. | Нет. |
Curious, said Poirot. | Странно, сказал Пуаро. |
No more did M. Verrier when he went there that same afternoon. | Мосье Вернье, который в тот день заезжал на раскопки, тоже его не видел. |
He looked invitingly at Carey, but the latter neither moved nor spoke. | Он выжидательно посмотрел на Кэри, но тот и бровью не повел. |
Have you any explanation, Mr Carey? | Вы можете это как-то объяснить, мистер Кэри? |
I went for a walk. | Пошел прогуляться. |
There was nothing of interest turning up. | На раскопках ничего интересного не было. |
In which direction did you go for a walk? | В каком направлении вы пошли? |
Down by the river. | Вниз к реке. |
Not back towards the house? | И домой не заходили? |
No. | Нет. |
I suppose, said Miss Reilly, that you were waiting for someone who didnt come. | Вы кое-кого ждали. Но он не пришел, вставила Шейла. |
He looked at her but didnt answer. | Мистер Кэри посмотрел на нее, но ни слова не сказал. |
Poirot did not press the point. | Пуаро не стал настаивать. |
He spoke once more to the girl. | Он снова обратился к девушке. |
Did you see anything else, mademoiselle? | Не видели ли вы чего-нибудь еще, мадемуазель? |
Yes. | Видела. |
I was not far from the expedition house when I noticed the expedition lorry drawn up in a wadi. | Неподалеку от дома я заметила съехавший в вади[46] экспедиционный грузовик. |
I thought it was rather queer. | Мне это показалось странным. |
Then I saw Mr Coleman. | Потом увидела мистера Коулмена. |
He was walking along with his head down as though he were searching for something. | Он шел, опустив голову, будто искал что-то. |
Look here, burst out Mr Coleman, I | Послушайте, вспыхнул мистер Коулмен. |
Poirot stopped him with an authoritative gesture. | Я Властным жестом Пуаро его остановил: |
Wait. | Минутку. |
Did you speak to him, Miss Reilly? | Вы заговорили с ним, мисс Райли? |
No. I didnt. | Нет. |
Why? | Почему? |
The girl said slowly: Because, from time to time, he started and looked round with an extraordinary furtive look. | Потому что он все время вздрагивал и украдкой озирался вокруг. |
It gave me an unpleasant feeling. | Это Мне стало не по себе. |
I turned my horses head and rode away. | Я повернула лошадь и ускакала. |
I dont think he saw me. | Думаю, он меня не видел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать