Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She made the poor young mans life a hell to him. | Она превратила его жизнь в настоящий ад. |
Poirot broke off suddenly and addressed the young man in a personal, highly confidential manner. | Тут Пуаро прервал свою речь и обратился к молодому человеку проникновенно и доверительно: |
Mon ami, let this be a lesson to you. | Mon ami, пусть это послужит вам уроком. |
You are a man. | Вы ведь мужчина. |
Behave, then, like a man! | Держитесь же, как подобает мужчине! |
It is against Nature for a man to grovel. | Мужчине не пристало унижаться. |
Women and Nature have almost exactly the same reactions! | Это противно его природе.., и женщине тоже! |
Remember it is better to take the largest plate within reach and fling it at a womans head than it is to wriggle like a worm whenever she looks at you! | Уж лучше возьмите что под руку подвернется и запустите в нее. А вы трепещете под ее взглядом! |
He dropped his private manner and reverted to his lecture style. | А потом снова, как ни в чем не бывало, продолжал свой академический анализ: |
Could Carl Reiter have been goaded to such a pitch of torment that he turned on his tormentor and killed her? | Мог ли Карл Рейтер быть доведен до такого состояния, что восстал против своей мучительницы и убил ее? |
Suffering does queer things to a man. | Пожалуй, я не стал бы отрицать. |
I could not besure that it was not so! | Нравственные страдания могут толкнуть человека на что угодно. |
Next William Coleman. | Следующий Уильям Коулмен. |
His behaviour, as reported by Miss Reilly, is certainly suspicious. | Его поведение, по словам мисс Райли, весьма подозрительно. |
If he was the criminal it could only be because his cheerful personality concealed the hidden one of William Bosner. | Преступником он мог бы оказаться лишь в том случае, если под личиной жизнерадостного шалопая скрывается Уильям Боснер. |
I do not think William Coleman, as William Coleman, has the temperament of a murderer. | Уильям Коулмен как Уильям Коулмен сам по себе не способен на убийство. |
His faults might lie in another direction. | Скорее, он способен на нечто совсем иное. |
Ah! perhaps Nurse Leatheran can guess what they would be? | Ага! Мисс Ледерен, кажется, догадывается, на что именно, правда? |
How did the man do it? | Как ему это удается? |
Im sure I didnt look as though I was thinking anything at all. | Уверена, по моему лицу ничего заметно не было. |
Its nothing really, I said, hesitating. | О, это так, пустяки, сказала я с запинкой. |
Only if its to be all truth, Mr Coleman did say once himself that he would have made a good forger. | Не знаю, правда ли это, но однажды мистер Коулмен сам сказал, что отлично мог бы подделывать документы. |
A good point, said Poirot. | Весьма интересно, сказал Пуаро. |
Therefore if he had come across some of the old threatening letters, he could have copied them without difficulty. | Значит, случись ему увидеть старые анонимные письма, он без труда мог бы скопировать почерк. |
Oy, oy, oy! called out Mr Coleman. | Ой-ой-ой! завопил мистер Коулмен. |
This is what they call a frame-up. | Это уж нечестно! |
Poirot swept on. | Но Пуаро гнул свое. |
As to his being or not being William Bosner, such a matter is difficult of verification. | Кто он на самом деле Уильям Коулмен или Уильям Боснер проверить трудно. |
But Mr Coleman has spoken of a guardian not of a father and there is nothing definitely to veto the idea. | Мистер Коулмен говорил, что у него опекун, а не отец, но это ничего не доказывает. |
Tommyrot, said Mr Coleman. | Вздор какой, не выдержал мистер Коулмен. |
Why all of you listen to this chap beats me. | И все спокойно слушают, как этот тип меня поносит! |
Of the three young men there remains Mr Emmott, went on Poirot. | Из трех молодых людей остается мистер Эммет, продолжал Пуаро. |
He again might be a possible shield for the identity of William Bosner. | Он тоже годится на роль Уильяма Боснера. |
Whatever personal reasons he might have for the removal of Mrs Leidner I soon realized that I should have no means of learning them from him. | Мне сразу стало ясно одно: если у него и были какие-то причины желать смерти миссис Лайднер, то из него все равно ни слова не вытянешь. |
He could keep his own counsel remarkably well, and there was not the least chance of provoking him nor of tricking him into betraying himself on any point. | Уж он-то умеет хранить тайны. Его невозможно ни спровоцировать, ни хитростью заставить выдать себя. |
Of all the expedition he seemed to be the best and most dispassionate judge of Mrs Leidners personality. | Из всех членов экспедиции он наиболее верно и беспристрастно судит о личности миссис Лайднер. |
I think that he always knew her for exactly what she was but what impression her personality made on him I was unable to discover. | Но мне так и не удалось выяснить, оказывала ли личность миссис Лайднер какое-нибудь влияние на него самого. |
I fancy that Mrs Leidner herself must have been provoked and angered by his attitude. | Предполагаю, что его отношение к ней вызывало у нее досаду и раздражение. |
I may say that of all the expedition,as far as character and capacity were concerned, Mr Emmott seemed to me the most fitted to bring a clever and well-timed crime off satisfactorily. | Из всех членов экспедиции мистер Эммет, пожалуй, наиболее подходит на роль преступника, наиболее способен тщательно продумать и безупречно спланировать преступление. У него для этого есть все и характер и возможности. |
For the first time, Mr Emmott raised his eyes from the toes of his boots. | Впервые за все это время мистер Эммет оторвал взгляд от своих ботинок. |
Thank you, he said. | Благодарю, сказал он. |
There seemed to be just a trace of amusement in his voice. | Кажется, слова Пуаро его позабавили. |
The last two people on my list were Richard Carey and Father Lavigny. | В моем списке остались двое, продолжал Пуаро. Ричард Кэри и отец Лавиньи. |
According to the testimony of Nurse Leatheran and others, Mr Carey and Mrs Leidner disliked each other. | По свидетельству мисс Ледерен и некоторых других лиц, мистер Кэри и миссис Лайднер не питали друг к другу симпатии. |
They were both civil with an effort. | Даже простая учтивость стоила им усилий. |
Another person, Miss Reilly, propounded a totally different theory to account for their attitude of frigid politeness. | Однако еще один свидетель, а именно мисс Райли, предложила совсем иное толкование их нарочитой холодности. |
I soon had very little doubt that Miss Reillys explanation was the correct one. | Очень скоро я убедился, что права мисс Райли. |
I acquired my certitude by the simple expedient of provoking Mr Carey into reckless and unguarded speech. | Чтобы окончательно утвердиться в этой мысли, я прибег к нехитрой уловке спровоцировал мистера Кэри на опрометчивое и дерзкое высказывание. |
It was not difficult. | Это оказалось совсем нетрудно. |
As I soon saw, he was in a state of high nervous tension. | Как я сразу понял, он пребывал в состоянии крайнего нервного напряжения. |
In fact he was and is very near a complete nervous breakdown. | Да он и до сих пор находится на грани нервного срыва. |
A man who is suffering up to the limit of his capacity can seldom put up much of a fight. | Редко случается, когда человек, чьи силы подточены страданием, способен к борьбе. |
Mr Careys barriers came down almost immediately. | Сопротивление мистера Кэри было сломлено почти сразу. |
He told me, with a sincerity that I did not for a moment doubt, that he hated Mrs Leidner. | С искренностью, в которой я ни на миг не усомнился, он заявил, что ненавидит миссис Лайднер. |
And he was undoubtedly speaking the truth. | Безусловно, он сказал чистую правду. |
He did hate Mrs Leidner. | Он и впрямь ненавидел миссис Лайднер. |
Butwhy did he hate her? | Почему же он ненавидел ее? |
I have spoken of women who have a calamitous magic. | Только что я говорил о женщинах, наделенных пагубным очарованием. |
But men have that magic too. | Мужчины, случается, тоже бывают им одарены. |
There are men who are able without the least effort to attract women. | И тогда они неодолимо влекут к себе женщин, не прикладывая к тому ни малейших усилий. |
What they call in these days le sex appeal! | В наши дни это называют Ie sex appeal! |
Mr Carey had this quality very strongly. | Мистер Кэри в высшей степени обладает этим качеством. |
He was to begin with devoted to his friend and employer, and indifferent to his employers wife. That did not suit Mrs Leidner. | Он предан своему другу и коллеге, и он равнодушен к его жене, что отнюдь не по вкусу миссис Лайднер. |
She must dominate and she set herself out to capture Richard Carey. | Она должна властвовать, и она ставит себе цель завоевать Ричарда Кэри. |
But here, I believe, something entirely unforeseen took place. | И тут случается нечто непредвиденное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать