Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She made the poor young mans life a hell to him. Она превратила его жизнь в настоящий ад.
Poirot broke off suddenly and addressed the young man in a personal, highly confidential manner. Тут Пуаро прервал свою речь и обратился к молодому человеку проникновенно и доверительно:
Mon ami, let this be a lesson to you. Mon ami, пусть это послужит вам уроком.
You are a man. Вы ведь мужчина.
Behave, then, like a man! Держитесь же, как подобает мужчине!
It is against Nature for a man to grovel. Мужчине не пристало унижаться.
Women and Nature have almost exactly the same reactions! Это противно его природе.., и женщине тоже!
Remember it is better to take the largest plate within reach and fling it at a womans head than it is to wriggle like a worm whenever she looks at you! Уж лучше возьмите что под руку подвернется и запустите в нее. А вы трепещете под ее взглядом!
He dropped his private manner and reverted to his lecture style. А потом снова, как ни в чем не бывало, продолжал свой академический анализ:
Could Carl Reiter have been goaded to such a pitch of torment that he turned on his tormentor and killed her? Мог ли Карл Рейтер быть доведен до такого состояния, что восстал против своей мучительницы и убил ее?
Suffering does queer things to a man. Пожалуй, я не стал бы отрицать.
I could not besure that it was not so! Нравственные страдания могут толкнуть человека на что угодно.
Next William Coleman. Следующий Уильям Коулмен.
His behaviour, as reported by Miss Reilly, is certainly suspicious. Его поведение, по словам мисс Райли, весьма подозрительно.
If he was the criminal it could only be because his cheerful personality concealed the hidden one of William Bosner. Преступником он мог бы оказаться лишь в том случае, если под личиной жизнерадостного шалопая скрывается Уильям Боснер.
I do not think William Coleman, as William Coleman, has the temperament of a murderer. Уильям Коулмен как Уильям Коулмен сам по себе не способен на убийство.
His faults might lie in another direction. Скорее, он способен на нечто совсем иное.
Ah! perhaps Nurse Leatheran can guess what they would be? Ага! Мисс Ледерен, кажется, догадывается, на что именно, правда?
How did the man do it? Как ему это удается?
Im sure I didnt look as though I was thinking anything at all. Уверена, по моему лицу ничего заметно не было.
Its nothing really, I said, hesitating. О, это так, пустяки, сказала я с запинкой.
Only if its to be all truth, Mr Coleman did say once himself that he would have made a good forger. Не знаю, правда ли это, но однажды мистер Коулмен сам сказал, что отлично мог бы подделывать документы.
A good point, said Poirot. Весьма интересно, сказал Пуаро.
Therefore if he had come across some of the old threatening letters, he could have copied them without difficulty. Значит, случись ему увидеть старые анонимные письма, он без труда мог бы скопировать почерк.
Oy, oy, oy! called out Mr Coleman. Ой-ой-ой! завопил мистер Коулмен.
This is what they call a frame-up. Это уж нечестно!
Poirot swept on. Но Пуаро гнул свое.
As to his being or not being William Bosner, such a matter is difficult of verification. Кто он на самом деле Уильям Коулмен или Уильям Боснер проверить трудно.
But Mr Coleman has spoken of a guardian not of a father and there is nothing definitely to veto the idea. Мистер Коулмен говорил, что у него опекун, а не отец, но это ничего не доказывает.
Tommyrot, said Mr Coleman. Вздор какой, не выдержал мистер Коулмен.
Why all of you listen to this chap beats me. И все спокойно слушают, как этот тип меня поносит!
Of the three young men there remains Mr Emmott, went on Poirot. Из трех молодых людей остается мистер Эммет, продолжал Пуаро.
He again might be a possible shield for the identity of William Bosner. Он тоже годится на роль Уильяма Боснера.
Whatever personal reasons he might have for the removal of Mrs Leidner I soon realized that I should have no means of learning them from him. Мне сразу стало ясно одно: если у него и были какие-то причины желать смерти миссис Лайднер, то из него все равно ни слова не вытянешь.
He could keep his own counsel remarkably well, and there was not the least chance of provoking him nor of tricking him into betraying himself on any point. Уж он-то умеет хранить тайны. Его невозможно ни спровоцировать, ни хитростью заставить выдать себя.
Of all the expedition he seemed to be the best and most dispassionate judge of Mrs Leidners personality. Из всех членов экспедиции он наиболее верно и беспристрастно судит о личности миссис Лайднер.
I think that he always knew her for exactly what she was but what impression her personality made on him I was unable to discover. Но мне так и не удалось выяснить, оказывала ли личность миссис Лайднер какое-нибудь влияние на него самого.
I fancy that Mrs Leidner herself must have been provoked and angered by his attitude. Предполагаю, что его отношение к ней вызывало у нее досаду и раздражение.
I may say that of all the expedition,as far as character and capacity were concerned, Mr Emmott seemed to me the most fitted to bring a clever and well-timed crime off satisfactorily. Из всех членов экспедиции мистер Эммет, пожалуй, наиболее подходит на роль преступника, наиболее способен тщательно продумать и безупречно спланировать преступление. У него для этого есть все и характер и возможности.
For the first time, Mr Emmott raised his eyes from the toes of his boots. Впервые за все это время мистер Эммет оторвал взгляд от своих ботинок.
Thank you, he said. Благодарю, сказал он.
There seemed to be just a trace of amusement in his voice. Кажется, слова Пуаро его позабавили.
The last two people on my list were Richard Carey and Father Lavigny. В моем списке остались двое, продолжал Пуаро. Ричард Кэри и отец Лавиньи.
According to the testimony of Nurse Leatheran and others, Mr Carey and Mrs Leidner disliked each other. По свидетельству мисс Ледерен и некоторых других лиц, мистер Кэри и миссис Лайднер не питали друг к другу симпатии.
They were both civil with an effort. Даже простая учтивость стоила им усилий.
Another person, Miss Reilly, propounded a totally different theory to account for their attitude of frigid politeness. Однако еще один свидетель, а именно мисс Райли, предложила совсем иное толкование их нарочитой холодности.
I soon had very little doubt that Miss Reillys explanation was the correct one. Очень скоро я убедился, что права мисс Райли.
I acquired my certitude by the simple expedient of provoking Mr Carey into reckless and unguarded speech. Чтобы окончательно утвердиться в этой мысли, я прибег к нехитрой уловке спровоцировал мистера Кэри на опрометчивое и дерзкое высказывание.
It was not difficult. Это оказалось совсем нетрудно.
As I soon saw, he was in a state of high nervous tension. Как я сразу понял, он пребывал в состоянии крайнего нервного напряжения.
In fact he was and is very near a complete nervous breakdown. Да он и до сих пор находится на грани нервного срыва.
A man who is suffering up to the limit of his capacity can seldom put up much of a fight. Редко случается, когда человек, чьи силы подточены страданием, способен к борьбе.
Mr Careys barriers came down almost immediately. Сопротивление мистера Кэри было сломлено почти сразу.
He told me, with a sincerity that I did not for a moment doubt, that he hated Mrs Leidner. С искренностью, в которой я ни на миг не усомнился, он заявил, что ненавидит миссис Лайднер.
And he was undoubtedly speaking the truth. Безусловно, он сказал чистую правду.
He did hate Mrs Leidner. Он и впрямь ненавидел миссис Лайднер.
Butwhy did he hate her? Почему же он ненавидел ее?
I have spoken of women who have a calamitous magic. Только что я говорил о женщинах, наделенных пагубным очарованием.
But men have that magic too. Мужчины, случается, тоже бывают им одарены.
There are men who are able without the least effort to attract women. И тогда они неодолимо влекут к себе женщин, не прикладывая к тому ни малейших усилий.
What they call in these days le sex appeal! В наши дни это называют Ie sex appeal!
Mr Carey had this quality very strongly. Мистер Кэри в высшей степени обладает этим качеством.
He was to begin with devoted to his friend and employer, and indifferent to his employers wife. That did not suit Mrs Leidner. Он предан своему другу и коллеге, и он равнодушен к его жене, что отнюдь не по вкусу миссис Лайднер.
She must dominate and she set herself out to capture Richard Carey. Она должна властвовать, и она ставит себе цель завоевать Ричарда Кэри.
But here, I believe, something entirely unforeseen took place. И тут случается нечто непредвиденное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x