Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With a sun helmet, sun glasses, black beard and a monks long woollen robe, a stranger could pass in without the servants realising that a stranger had entered. | Тропический шлем, солнцезащитные очки, черная борода, длинная шерстяная ряса в таком виде незнакомец легко мог пройти мимо слуг, которые ничего бы не заподозрили. |
Was that Miss Johnsons meaning? | Это ли имела в виду мисс Джонсон? |
Or had she gone further? | Или она пошла еще дальше? |
Did she realize that Father Lavignys whole personality was a disguise? | Может быть, она поняла, что отец Лавиньи не тот, за кого себя выдает? |
That he was someone other than he pretended to be? Knowing what I did know about Father Lavigny, I was inclined to call the mystery solved. | Узнав правду об отце Лавиньи, я был склонен считать, что раскрыл тайну. |
Raoul Menier was the murderer. | Рауль Менье убийца. |
He had killed Mrs Leidner to silence her before she could give him away. | Убил миссис Лайднер, чтобы заставить ее замолчать прежде, чем она успела его выдать. |
Now another person lets him see that she has penetrated his secret. | Затем мисс Джонсон дает ему понять, что проникла в его тайну. |
She, too, must be removed. | Значит, ее тоже необходимо убрать. |
And so everything is explained! | Итак, все объясняется! |
The second murder. | Второе убийство. |
Father Lavignys flight minus robe and beard. (He and his friend are doubtless careering through Syria with excellent passports as two commercial travellers.) His action in placing the blood-stained quern under Miss Johnsons bed. | Бегство отца Лавиньи, расставшегося со своей рясой и бородой (он со своим сообщником мчится сейчас что есть мочи по Сирии с великолепно выправленными документами на имя торговых посредников). Окровавленную ступку он прячет под кроватью мисс Джонсон. |
As I say, I was almost satisfied but not quite. | Повторяю, я был удовлетворен, но не совсем. |
For the perfect solution must explain everything and this does not do so. | Ибо окончательная версия должна объяснить решительно все. |
It does not explain, for instance, why Miss Johnson should say the window, as she was dying. | А моя версия не объясняет, например, почему мисс Джонсон, умирая, сказала окно, окно. |
It does not explain her fit of weeping over the letter. | Почему она так горько плакала вечером в конторе? |
It does not explain her mental attitude on the roof her incredulous horror and her refusal to tell Nurse Leatheran what it was thatshe now suspected or knew. | Что повергло ее в ужас и отчаяние на крыше, где ее застала мисс Ледерен? Что она заподозрила или узнала такого, о чем отказалась сообщить мисс Ледерен? |
It was a solution that fitted the outer facts, but it did not satisfy the psychological requirements. | В мою версию хорошо укладывались все чисто внешние факты, но, с точки зрения психологии, она объясняла далеко не все. |
And then, as I stood on the roof, going over in my mind those three points: the letters, the roof, the window, I saw just as Miss Johnson had seen! | И вот, стоя на крыше и в который раз мысленно повторяя одно и то же письма, крыша, окно я понял то, до чего додумалась и мисс Джонсон. |
And this time what I saw explained everything! | Моя новая версия объясняла все! |
Chapter 28. | Глава 28 |
Journeys End | Конец путешествия |
Poirot looked round. | Пуаро огляделся. |
Every eye was now fixed upon him. | Все взоры были устремлены на него. |
There had been a certain relaxation a slackening of tension. Now the tension suddenly returned. | В какой-то момент мы немного успокоились, напряжение спало, но теперь вдруг оно снова сковало нас. |
There was something comingsomething | Что-то надвигалось.., но что?.. |
Poirots voice, quiet and unimpassioned, went on: The letters, the roof, the windowYes, everything was explained everything fell into place. | Пуаро продолжал говорить ровным, бесстрастным голосом: Письма, крыша, окно да, теперь все объяснялось.., все становилось на свои места. |
I said just now that three men had alibis for the time of the crime. | Я уже говорил вам, что три человека имеют алиби. |
Two of those alibis I have shown to be worthless. | Потом показал, что два из этих трех алиби доверия не заслуживают. |
I saw now my great my amazing mistake. | Теперь я вижу, как глубоко, как непростительно заблуждался. |
The third alibi was worthless too. | Третье алиби тоже ничего не стоит. |
Not only could Dr Leidner have committed the murder but I was convinced that he had committed it. | Доктор Лайднер не только мог совершить убийство, но, я убежден, действительно его совершил. |
There was a silence, a bewildered, uncomprehending silence. | Наступило молчание. Все сидели, сбитые с толку, потрясенные. |
Dr Leidner said nothing. | Доктор Лайднер не произнес ни звука. |
He seemed lost in his far-away world still. | Казалось, он все еще погружен в свой такой далекий, недоступный для нас мир. |
David Emmott, however, stirred uneasily and spoke. | Наконец Дэвид Эммет взволнованно задвигался: |
I dont know what you mean to imply, M. Poirot. | Не знаю, что вы имеете в виду, мосье Пуаро. |
I told you that Dr Leidner never left the roof until at least a quarter to three. | Я же говорил вам, что доктор Лайднер не спускался с крыши, по крайней мере, до без четверти три. |
That is the absolute truth. | Это истинная правда. |
I swear it solemnly. | Готов поклясться. |
I am not lying. | Я не лгу. |
And it would have been quite impossible for him to have done so without my seeing him. | Он никак не мог этого сделать. Я бы видел. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Oh, I believe you.Dr Leidner did not leave the roof. | О, я верю вам. Доктор Лайднер и в самом деле не спускался с крыши. |
That is an undisputed fact. | Это бесспорный факт. |
But what I saw and what Miss Johnson had seen was that Dr Leidner could murder his wife from the roof without leaving it. | Сейчас я вам скажу, что понял я, а еще раньше мисс Джонсон: доктор Лайднер убил свою жену, не спускаясь с крыши. |
We all stared. | Мы все в недоумении смотрели на него. |
The window, cried Poirot. | Окно! вскричал Пуаро. |
Her window! | Окно в ее комнате! |
That is what I realized just as Miss Johnson realized it. | Вот ключ к разгадке. |
Her window was directly underneath, on the side away from the courtyard. | Окно в комнате миссис Лайднер выходит наружу, а не во двор. |
And Dr Leidner was alone up there with no one to witness his actions. | Доктор Лайднер был на крыше один, без свидетелей. |
And those heavy stone querns and grinders were up there all ready to his hand. | И эти тяжеленные каменные ступки и жернова тут же у него под рукой. |
So simple, so very simple, granted one thing that the murderer had the opportunity to move the body before anyone else saw itOh, it is beautiful of an unbelievable simplicity! | Все так просто, так до ужаса просто! При условии, что убийца имеет возможность перенести тело до того, как его увидят. Это же поразительно до чего просто! |
Listen it went like this: | Вот как было дело. |
Dr Leidner is on the roof working with the pottery. | Доктор Лайднер на крыше сортирует керамику. |
He calls you up, Mr Emmott, and while he holds you in talk he notices that, as usually happens, the small boy takes advantage of your absence to leave his work and go outside the courtyard. | Он зовет вас, мистер Эммет, и начинает вам что-то говорить. Потом он замечает, что бой, как водится, воспользовавшись вашим отсутствием, бросил работу и улизнул за ворота. |
He keeps you with him ten minutes, then he lets you go and as soon as you are down below shouting to the boy he sets his plan in operation. | Доктор Лайднер удерживает вас еще десять минут, а затем позволяет вам уйти. Вы спускаетесь во двор и зовете боя, а он приступает к осуществлению своего плана. |
He takes from his pocket the plasticine-smeared mask with which he has already scared his wife on a former occasion and dangles it over the edge of the parapet till it taps on his wifes window. | Достает из кармана маску, намазанную нлатилином, с ее помощью он уже однажды до полусмерти напугал миссис Лайднер, опускает ее за парапет так, чтобы она стукнула в стекло. |
That, remember, is the window giving on the countryside facing the opposite direction to the courtyard. | Не забудьте, что окно выходит не во двор, а наружу. |
Mrs Leidner is lying on her bed half asleep. | Миссис Лайднер лежит на кровати и дремлет. |
She is peaceful and happy. | Она спокойна и счастлива. |
Suddenly the mask begins tapping on the window and attracts her attention. | Внезапно маска начинает постукивать по стеклу и привлекает внимание миссис Лайднер. |
But it is not dusk now it is broad daylight there is nothing terrifying about it. | Но сейчас не сумерки, как тогда. |
She recognizes it for what it is a crude form of trickery! | За окном солнечный день, вокруг ничего таинственного. |
She is not frightened but indignant. | Теперь она понимает это чья-то злая шутка! |
She does what any other woman would do in her place. | Она совсем не испугана, она просто возмущена и делает то, что на ее месте сделала бы всякая другая женщина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать